| 
                                Acts                            
                                Chapter 14                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 14                             | 
                    | 1 And1161it came to pass1096in1722Iconium,2430that they846went1525both together2596846into1519the3588synagogue4864of the3588Jews,2453and2532so3779spake,2980that5620a great4183multitude4128both5037of the Jews2453and2532also of the Greeks1672believed.4100 | 1 Es geschah aber1161zu2596Ikonien2430, daß1519sie846zusammenkamen1525und2532predigten2980in1722der2532Juden2453Schule4864, also3779daß5620eine große4183Menge4128der Juden2453und5037der Griechen1672gläubig4100ward1096. | 
| 2 But1161the3588unbelieving544Jews2453stirred up1892the3588Gentiles,1484and2532made their minds evil affected25595590against2596the3588brethren.80 | 2 Die ungläubigen544Juden2453aber1161erweckten1892und2532entrüsteten2559die Seelen5590der Heiden1484wider2596die Brüder80. | 
| 3 Long2425time55503303therefore3767abode1304they speaking boldly3955in1909the3588Lord,2962which3588gave testimony3140unto the3588word3056of his848grace,5485and2532granted1325signs4592and2532wonders5059to be done1096by1223their846hands.5495 | 3 So hatten sie1325nun3767ihr3140Wesen1304daselbst eine lange2425Zeit5550und2532lehreten frei3955im1909HErrn2962, welcher bezeugete das3588Wort3056seiner846Gnade5485und2532ließ Zeichen4592und Wunder5059geschehen1096durch1223ihre Hände5495. | 
| 4 But1161the3588multitude4128of the3588city4172was divided:4977and2532part35883303held2258with4862the3588Jews,2453and1161part3588with4862the3588apostles.652 | 4 Die Menge4128aber1161der Stadt4172spaltete sich4977; etliche3303hielten‘s mit4862den Juden2453und2532etliche mit4862den Aposteln652. | 
| 5 And1161when5613there was1096an assault3730made both5037of the3588Gentiles,1484and2532also of the Jews2453with4862their846rulers,758to use them despitefully,5195and2532to stone3036them,846 | 5 Da5613sich1096aber1161ein Sturm3730erhub der Heiden1484und5037der Juden2453und2532ihrer846Obersten758, sie846zu4862schmähen5195und2532zu steinigen3036, | 
| 6 They were aware of4894it, and fled2703unto1519Lystra3082and2532Derbe,1191cities4172of Lycaonia,3071and2532into the3588region that lieth round about:4066 | 6 wurden4894sie des inne und2532entflohen2703in1519die Städte4172des Landes Lykaonien3071, gen Lystra3082und2532Derbe1191und in die Gegend4066umher | 
| 7 And there2546they preached the gospel.22582097 | 7 und predigten2258daselbst2546das Evangelium2097. | 
| 8 And2532there sat2521a certain5100man435at1722Lystra,3082impotent102in his feet,4228being5225a cripple5560from1537his848mother's3384womb,2836who3739never3763had walked:4043 | 8 Und2532es war5225ein5100Mann435zu1722Lystra3082, der3739mußte sitzen2521; denn er hatte4043böse Füße4228und war lahm5560von1537Mutterleibe3384, der noch nie3763gewandelt hatte. | 
| 9 The same3778heard191Paul3972speak:2980who3739steadfastly beholding816him,846and2532perceiving1492that3754he had2192faith4102to be healed,4982 | 9 Der3739hörete Paulus3972reden2980. Und2532als er3778ihn ansah816und merkte1492, daß3754er glaubte, ihm möchte geholfen4982werden2192, | 
| 10 Said2036with a loud3173voice,5456Stand450upright3717on1909thy4675feet.4228And he leaped242and2532walked.4043 | 10 sprach2036er mit lauter3173Stimme5456: Stehe aufrichtig auf450deine4675Füße4228! Und2532er sprang242auf1909und2532wandelte4043. | 
| 11 And1161when the3588people3793saw1492what3739Paul3972had done,4160they lifted up1869their848voices,5456saying3004in the speech of Lycaonia,3072The3588gods2316are come down2597to4314us2248in the likeness3666of men.444 | 11 Da aber1161das1492Volk3793sah, was Paulus3972getan4160hatte, huben sie ihre Stimme5456auf1869und sprachen3004auf lykaonisch3072: Die3739Götter2316sind2597den444Menschen gleich worden und zu4314uns2248herniederkommen. | 
| 12 And5037they called2564Barnabas,9213303Jupiter;2203and1161Paul,3972Mercurius,2060because1894he846was2258the3588chief speaker.22333056 | 12 Und5037nenneten Barnabas Jupiter2203und1161Paulus3972Mercurius, dieweil1894er846das Wort2258führete. | 
| 13 Then1161the3588priest2409of Jupiter,2203which was5607before4253their846city,4172brought5342oxen5022and2532garlands4725unto1909the3588gates,4440and would2309have done sacrifice2380with4862the3588people.3793 | 13 Der Priester2409aber1161Jupiters2203, der vor4253ihrer846Stadt4172war, brachte5342Ochsen5022und2532Kränze4725vor1909das5607Tor4440und wollte2309opfern2380samt4862dem3588Volk3793. | 
| 14 Which when1161the3588apostles,652Barnabas921and2532Paul,3972heard191of, they rent1284their848clothes,2440and ran in1530among1519the3588people,3793crying out,2896 | 14 Da das die191Apostel652, Barnabas921und1161Paulus3972, höreten, zerrissen1284sie ihre Kleider2440und2532sprangen1530unter1519das Volk3793, schrieen2896 | 
| 15 And2532saying,3004Sirs,435why5101do4160ye these things?5023We2249also2532are2070men444of like passions3663with you,5213and preach2097unto you5209that ye should turn1994from575these5130vanities3152unto1909the3588living2198God,2316which3739made4160heaven,3772and2532earth,1093and2532the3588sea,2281and2532all things3956that3588are therein:1722846 | 15 und2532sprachen3004: Ihr4160Männer435, was5101machet ihr846da? Wir2249sind2070auch sterbliche3663Menschen444gleichwie ihr und2532predigen2097euch5213das1909Evangelium, daß ihr euch5209bekehren1994sollt von575diesen5130falschen3152zu dem lebendigen2198GOtt2316, welcher3739gemacht hat4160Himmel3772und2532Erde1093und2532das3956Meer2281und2532alles5023, was drinnen ist; | 
| 16 Who3739in1722times1074past3944suffered1439all3956nations1484to walk4198in their own848ways.3598 | 16 der3739in1722vergangenen3944Zeiten1074hat lassen1439alle3956Heiden1484wandeln4198ihre eigenen Wege3598. | 
| 17 Nevertheless2544he left863not3756himself1438without witness,267in that he did good,15and gave1325us2254rain5205from heaven,3771and2532fruitful2593seasons,2540filling1705our2257hearts2588with food5160and2532gladness.2167 | 17 Und2532zwar hat er sich863selbst1438nicht3756unbezeuget gelassen, hat uns2254viel Gutes getan15und2532vom Himmel3771Regen5205und2532fruchtbare2593Zeiten2540gegeben1325, unsere2257Herzen2588erfüllet mit Speise5160und Freude2167. | 
| 18 And2532with these5023sayings3004scarce3433restrained2664they the3588people,3793that they had not3361done sacrifice2380unto them.846 | 18 Und2532da sie846das5023sagten3004, stilleten sie kaum3433das Volk3793, daß sie ihnen nicht3361opferten2380. | 
| 19 And1161there came thither1904certain Jews2453from575Antioch490and2532Iconium,2430who2532persuaded3982the3588people,3793and,2532having stoned3034Paul,3972drew4951him out1854of the3588city,4172supposing3543he846had been dead.2348 | 19 Es kamen1904aber1161dahin Juden2453von575Antiochien490und2532Ikonien2430und2532überredeten3982das Volk3793und2532steinigten3034Paulus3972und schleiften4951ihn zur Stadt4172hinaus1854, meineten, er846wäre gestorben2348. | 
| 20 Howbeit,1161as the3588disciples3101stood round about2944him,846he rose up,450and came1525into1519the3588city:4172and2532the3588next day1887he departed1831with4862Barnabas921to1519Derbe.1191 | 20 Da ihn aber1161die Jünger3101umringeten, stund er846auf450und2532ging1525in1519die Stadt4172. Und auf1519den andern Tag1887ging er aus1831mit4862Barnabas921gen Derbe1191. | 
| 21 And5037when they had preached the gospel2097to that1565city,4172and2532had taught3100many,2425they returned again5290to1519Lystra,3082and2532to Iconium,2430and2532Antioch,490 | 21 Und5037predigten derselbigen Stadt4172das1565Evangelium2097und2532unterweiseten ihrer viel2425und2532zogen wieder5290gen1519Lystra3082und2532Ikonien2430und Antiochien490, | 
| 22 Confirming1991the3588souls5590of the3588disciples,3101and exhorting3870them to continue1696in the3588faith,4102and2532that3754we2248must1163through1223much4183tribulation2347enter1525into1519the3588kingdom932of God.2316 | 22 stärketen die Seelen5590der Jünger3101und2532ermahneten sie3870, daß3754sie im Glauben4102blieben1696, und daß wir2248durch1223viel4183Trübsal2347müssen1163in1519das932Reich Gottes2316gehen1525. | 
| 23 And1161when they had ordained5500them846elders4245in every church,25961577and had prayed4336with3326fasting,3521they commended3908them846to the3588Lord,2962on1519whom3739they believed.4100 | 23 Und1161sie846ordneten5500ihnen hin und3326her Älteste4245in1519den2596Gemeinden1577, beteten4336und fasteten3521und befahlen3908sie846dem3739HErrn2962, an den sie gläubig4100worden waren. | 
| 24 And2532after they had passed throughout1330Pisidia,4099they came2064to1519Pamphylia.3828 | 24 Und2532zogen durch1330Pisidien4099und kamen2064nach1519Pamphylien3828. | 
| 25 And2532when they had preached2980the3588word3056in1722Perga,4011they went down2597into1519Attalia:825 | 25 Und2532redeten2980das Wort3056zu1722Perge4011und zogen hinab2597gen1519Attalien825. | 
| 26 And thence2547sailed636to1519Antioch,490from whence3606they had been2258recommended3860to the3588grace5485of God2316for1519the3588work2041which3739they fulfilled.4137 | 26 Und von dannen2547schifften636sie gen1519Antiochien490, von dannen sie verordnet3860waren durch die Gnade5485Gottes2316zu1519dem Werk2041, das3739sie hatten2258ausgerichtet4137. | 
| 27 And1161when they were come,3854and2532had gathered the church together,486335881577they rehearsed312all that3745God2316had done4160with3326them,846and2532how3754he had opened455the door2374of faith4102unto the3588Gentiles.1484 | 27 Da sie3745aber1161hinkamen3854, versammelten4863sie die3754Gemeinde1577und2532verkündigten, wie viel GOtt2316mit3326ihnen getan4160hatte, und2532wie er846den Heiden1484hätte312die Tür2374des Glaubens4102aufgetan455. | 
| 28 And1161there1563they abode1304long37563641time5550with4862the3588disciples.3101 | 28 Sie hatten aber1161ihr Wesen1304allda1563nicht eine kleine3641Zeit5550bei4862den Jüngern3101. |