| 
                                Acts                            
                                Chapter 13                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 13                             | 
                    | 1 Now1161there were2258in2596the3588church1577that was5607at1722Antioch490certain5100prophets4396and2532teachers;1320as50373739Barnabas,921and2532Simeon4826that was called2564Niger,3526and2532Lucius3066of Cyrene,2956and5037Manaen,3127which had been brought up with4939Herod2264the3588tetrarch,5076and2532Saul.4569 | 1 Es waren2258aber1161zu Antiochien490in1722der2532Gemeinde1577Propheten4396und2532Lehrer1320, nämlich Barnabas921und5037Simon4826, genannt2564Niger3526, und2532Lucius von Kyrene2956und2532Manahen3127, mit2596Herodes dem5100Vierfürsten5076erzogen, und5037Saulus4569. | 
| 2 As1161they846ministered3008to the3588Lord,2962and2532fasted,3522the3588Holy40Ghost4151said,2036Separate8731211me34275037Barnabas921and2532Saul4569for1519the3588work2041whereunto3739I have called4341them.846 | 2 Da2532sie846aber1161dem3739HErrn2962dieneten und2532fasteten3522, sprach der Heilige40Geist4151: Sondert873mir aus Barnabas921und5037Saulus4569zu1519dem Werk2041, dazu ich sie berufen habe4341. | 
| 3 And when5119they had fasted3522and2532prayed,4336and2532laid2007their hands5495on them,846they sent them away.630 | 3 Da5119fasteten3522sie2007und2532beteten4336und2532legten2007die Hände5495auf sie846und ließen sie gehen630. | 
| 4 So3767they,3778being3303sent forth1599by5259the3588Holy40Ghost,4151departed2718unto1519Seleucia;4581and5037from thence1564they sailed636to1519Cyprus.2954 | 4 Und3767wie sie3778ausgesandt waren1599vom Heiligen40Geist4151, kamen2718sie gen1519Seleucia4581, und5037von5259dannen schifften636sie gen1519Zypern2954. | 
| 5 And2532when they were1096at1722Salamis,4529they preached2605the3588word3056of God2316in1722the3588synagogues4864of the3588Jews:2453and1161they had2192also2532John2491to their minister.5257 | 5 Und2532da sie in1722die Stadt Salamis4529kamen1096, verkündigten2605sie das Wort3056Gottes2316in1722der Juden2453Schulen4864; sie hatten2192aber1161auch2532Johannes2491zum Diener5257. | 
| 6 And1161when they had gone through1330the3588isle3520unto891Paphos,3974they found2147a certain5100sorcerer,3097a false prophet,5578a Jew,2453whose3739name3686was Barjesus:919 | 6 Und1161da sie die3739Insel3520durchzogen1330bis891zu der Stadt Paphos3974, fanden2147sie einen5100Zauberer3097und falschen Propheten5578, einen Juden2453, der hieß3686Bar - Jehu. | 
| 7 Which3739was2258with4862the3588deputy of the country,446Sergius4588Paulus,3972a prudent4908man;435who3778called for4341Barnabas921and2532Saul,4569and desired1934to hear191the3588word3056of God.2316 | 7 Der3778war2258bei4862Sergius4588Paulus3972dem Landvogt446, einem verständigen4908Mann435. Derselbige rief zu sich4341Barnabas921und2532Saulus4569und begehrete, das3739Wort3056Gottes2316zu hören191. | 
| 8 But1161Elymas1681the3588sorcerer3097(for1063so3779is his name by interpretation)31778463686withstood436them,846seeking2212to turn away1294the3588deputy446from575the3588faith.4102 | 8 Da stund ihnen wider der Zauberer3097Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und1161trachtete2212, daß er846den Landvogt446vom575Glauben4102wendete1294. | 
| 9 Then1161Saul,4569(who3588also2532is called Paul,)3972filled4130with the Holy40Ghost,41512532set his eyes816on1519him,846 | 9 Saulus4569aber1161, der3588auch2532Paulus3972heißt, voll4130Heiligen40Geistes, sah816ihn846an1519 | 
| 10 And said,2036O5599full4134of all3956subtlety1388and2532all3956mischief,4468thou child5207of the devil,1228thou enemy2190of all3956righteousness,1343wilt thou not3756cease3973to pervert1294the3588right2117ways3598of the Lord?2962 | 10 und2532sprach2036: O du5599Kind des Teufels1228, voll4134aller3956List1388und aller3956Schalkheit4468und Feind2190aller3956Gerechtigkeit! Du hörest nicht3756auf3973, abzuwenden1294die rechten1343Wege3598des HErrn2962. | 
| 11 And2532now,3568behold,2400the hand5495of the3588Lord2962is upon1909thee,4571and2532thou shalt be2071blind,5185not3361seeing991the3588sun2246for891a season.2540And1161immediately3916there fell1968on1909him846a mist887and2532a darkness;4655and2532he went about4013seeking2212some to lead him by the hand.5497 | 11 Und2532nun3568siehe2400, die Hand5495des846HErrn2962kommt über1909dich4571, und2532sollst blind5185sein2071und1161die Sonne2246eine Zeitlang891nicht3361sehen991. Und2532von Stund‘ an1909fiel1968auf ihn Dunkelheit887und Finsternis4655; und ging umher4013und suchte Handleiter5497. | 
| 12 Then5119the3588deputy,446when he saw1492what was done,1096believed,4100being astonished1605at1909the3588doctrine1322of the3588Lord.2962 | 12 Als5119der1909Landvogt446die Geschichte sah1492, glaubte4100er und verwunderte sich1096der Lehre1322des HErrn2962 | 
| 13 Now1161when Paul3972and his company4012loosed321from575Paphos,3974they came2064to1519Perga4011in Pamphylia:3828and1161John2491departing672from575them846returned5290to1519Jerusalem.2414 | 13 Da aber1161Paulus3972, und die um4012ihn waren, von575Paphos3974schifften, kamen2064sie321gen1519Perge4011im Lande Pamphylien3828. Johannes2491aber1161wich672von575ihnen846und zog wieder5290gen1519Jerusalem2414. | 
| 14 But1161when they846departed1330from575Perga,4011they came3854to1519Antioch490in Pisidia,4099and2532went1525into1519the3588synagogue4864on the3588sabbath4521day,2250and sat down.2523 | 14 Sie aber1161zogen durch von575Perge4011und2532kamen3854gen1519Antiochien490im Lande Pisidien4099und gingen1330in1519die Schule4864am Sabbattage4521und setzten sich2523. | 
| 15 And1161after3326the3588reading320of the3588law3551and2532the3588prophets4396the3588rulers of the synagogue752sent649unto4314them,846saying,3004Ye men435and brethren,80if1487ye have207617225213any word3056of exhortation3874for4314the3588people,2992say on.3004 | 15 Nach3326der2076Lektion320aber1161des Gesetzes3551und2532der Propheten4396sandten die Obersten der Schule752zu649ihnen4314und ließen ihnen4314sagen3004: Liebe435Brüder80, wollt ihr846etwas reden3056und das Volk2992ermahnen3874, so1487saget3004 | 
| 16 Then1161Paul3972stood up,450and2532beckoning2678with his hand5495said,2036Men435of Israel,2475and2532ye that fear5399God,2316give audience.191 | 16 Da stund Paulus3972auf450und1161winkete mit der Hand5495und2532sprach2036: Ihr Männer435von Israel2475, und2532die ihr GOtt2316fürchtet5399, höret191zu! | 
| 17 The3588God2316of this5127people2992of Israel2474chose1586our2257fathers,3962and2532exalted5312the3588people2992when1722they dwelt as strangers3940in1722the land1093of Egypt,125and2532with3326a high5308arm1023brought1806he them846out of1537it.846 | 17 Der1537GOtt2316dieses5127Volks2992hat1586erwählet unsere2257Väter3962und2532erhöhet das Volk2992, da3326sie846Fremdlinge waren3940im1722Lande1093Ägypten125, und2532mit1722einem hohen5308Arm1023führete er846sie aus1806demselbigen. | 
| 18 And2532about5613the time5550of forty years5063suffered he their manners5159846in1722the3588wilderness.2048 | 18 Und2532vierzig5063Jahre lang5613duldete5159er846ihre Weise in1722der Wüste2048. | 
| 19 And2532when he had destroyed2507seven2033nations1484in1722the land1093of Canaan,5477he divided their land to them by lot.26248461093846 | 19 Und2532vertilgete sieben2033Völker1484in1722dem846Lande1093Kanaan5477und teilete unter sie846nach dem Los jener Lande1093. | 
| 20 And2532after3326that5023he gave1325unto them judges2923about the space of5613four hundred5071and2532fifty4004years,2094until2193Samuel4545the3588prophet.4396 | 20 Danach gab1325er2532ihnen Richter2923vierhundertundfünfzig Jahre2094lang5613, bis2193auf den Propheten4396Samuel4545. | 
| 21 And afterward2547they desired154a king:935and2532God2316gave1325unto them846Saul4549the son5207of Kish,2797a man435of1537the tribe5443of Benjamin,958by the space of forty5062years.2094 | 21 Und2532von1537da an2547baten154sie um einen König935. Und GOtt2316gab1325ihnen Saul4549, den Sohn des846Kis2797, einen Mann435aus dem Geschlechte5443Benjamin958, vierzig5062Jahre2094lang. | 
| 22 And2532when he had removed3179him,846he raised up1453unto them846David1138to be their king;1519935to whom3739also2532he gave testimony,3140and said,2036I have found2147David1138the3588son of Jesse,2421a man435after2596mine own3450heart,2588which3739shall fulfil4160all3956my3450will.2307 | 22 Und2532da2532er846denselbigen wegtat3179, richtete er846auf1453über2596sie3140David1138zum Könige935, von welchem3739er zeugete: Ich habe2147funden David1138, den Sohn Jesses2421, einen Mann435nach1519meinem3450Herzen2588, der3739soll tun4160allen3956meinen3450Willen2307. | 
| 23 Of575this man's5127seed4690hath God2316according2596to his promise1860raised1453unto Israel2474a Savior,4990Jesus:2424 | 23 Aus dieses5127Samen4690hat1453GOtt2316, wie2596er2424verheißen hat1860, gezeugt JEsum dem575Volk Israel2474zum Heiland4990, | 
| 24 When John2491had first preached4296before4253his846coming15294383the baptism908of repentance3341to all3956the3588people2992of Israel.2474 | 24 als denn Johannes2491zuvor4296dem Volk2992Israel2474predigte die Taufe908der Buße3341, ehe4253denn er anfing. | 
| 25 And1161as5613John2491fulfilled4137his course,1408he said,3004Whom5101think5282ye that I3165am?1511I1473am1510not3756he. But,235behold,2400there cometh2064one after3326me,1691whose3739shoes5266of his feet4228I am1510not3756worthy514to loose.3089 | 25 Als aber1161Johannes2491seinen Lauf1408erfüllete, sprach3004er: Ich1473bin1510nicht3756der3739, dafür ihr5282mich1691haltet1511; aber4137siehe2400, er kommt2064nach3326mir3165, des ich nicht3756wert514bin1510, daß5613ich ihm die5101Schuhe5266seiner Füße4228auflöse3089. | 
| 26 Men435and brethren,80children5207of the stock1085of Abraham,11and2532whosoever among1722you5213feareth5399God,2316to you5213is the3588word3056of this5026salvation4991sent.649 | 26 Ihr Männer435, liebe Brüder80, ihr Kinder des Geschlechtes Abraham11, und2532die5026unter1722euch5213GOtt2316fürchten5399, euch5213ist649das Wort3056dieses Heils4991gesandt649. | 
| 27 For1063they that dwell2730at1722Jerusalem,2419and2532their846rulers,758because they knew him not,505126nor2532yet the3588voices5456of the3588prophets4396which are read314every25963956sabbath day,4521they have fulfilled4137them in condemning2919him. | 27 Denn1063die3588zu1722Jerusalem2419wohnen2730, und2532ihre Obersten758, dieweil sie846diesen5126nicht50kenneten noch die Stimme5456der Propheten4396(welche auf2596alle3956Sabbate4521gelesen314werden2919), haben sie dieselben mit2532ihrem Urteilen erfüllet4137. | 
| 28 And2532though they found2147no3367cause156of death2288in him, yet desired154they Pilate4091that he846should be slain.337 | 28 Und2532wiewohl sie keine3367Ursache156des846Todes2288an ihm fanden2147, baten154sie doch Pilatus4091ihn zu töten337. | 
| 29 And1161when5613they had fulfilled5055all537that was written1125of4012him,846they took him down2507from575the3588tree,3586and laid5087him in1519a sepulcher.3419 | 29 Und1161als5613sie846alles537vollendet hatten5055, was von4012ihm geschrieben1125ist, nahmen2507sie ihn von575dem Holz3586und legten5087ihn in1519ein Grab3419. | 
| 30 But1161God2316raised1453him846from1537the dead:3498 | 30 Aber1161GOtt2316hat1453ihn846auferweckt von1537den Toten3498. | 
| 31 And he3739was seen3700many4119days2250of them which came up with4872him846from575Galilee1056to1519Jerusalem,2419who3748are1526his846witnesses3144unto4314the3588people.2992 | 31 Und er846ist erschienen3700viele4119Tage2250denen, die3748mit4872ihm hinauf von575Galiläa1056gen1519Jerusalem2419gegangen waren, welche sind1526seine846Zeugen3144an4314das3739Volk2992. | 
| 32 And2532we2249declare unto you glad tidings,20975209how that the3588promise1860which was made1096unto4314the3588fathers,3962 | 32 Und2532wir2249auch verkündigen2097euch5209die3754Verheißung1860, die zu4314unsern Vätern3962geschehen1096ist2097, | 
| 33 3754God2316hath fulfilled1603the same5026unto us2254their846children,5043in that he hath raised up Jesus again;4502424as5613it is also2532written1125in1722the3588second1208psalm,5568Thou4771art1488my3450Son,5207this day4594have I1473begotten1080thee.4571 | 33 daß dieselbige GOtt2316uns2254, ihren Kindern, erfüllet hat1603in1722dem5026, daß er846JEsum2424auferwecket hat450, wie5613denn2532im andern1208Psalm5568geschrieben1125stehet: Du4771bist1488mein3450Sohn5043; heute4594habe ich1473dich4571gezeuget1080. | 
| 34 And1161as concerning that3754he raised him up450846from1537the dead,3498now no more3371to3195return5290to1519corruption,1312he said2046on this wise,3779I will give1325you5213the3588sure4103mercies3741of David.1138 | 34 Daß3754er846ihn aber1161hat450von1537den Toten3498auferweckt450, daß1519er fort nicht3371mehr soll3195verwesen5290, spricht2046er also: Ich will1325euch5213die Gnade3741, David1138verheißen, treulich4103halten. | 
| 35 Wherefore1352he saith3004also2532in1722another2087psalm, Thou shalt not3756suffer1325thine4675Holy One3741to see1492corruption.1312 | 35 Darum1352spricht3004er auch2532am1722andern2087Ort: Du1492wirst1325es nicht3756zugeben1325, daß dein4675Heiliger3741die Verwesung1312sehe. | 
| 36 For1063David,1138after he3303had served5256his own2398generation1074by the3588will1012of God,2316fell on sleep,2837and2532was laid4369unto4314his848fathers,3962and2532saw1492corruption:1312 | 36 Denn David1138, da er zu4314seiner Zeit1074gedienet hatte5256dem Willen1012Gottes2316, ist3303er entschlafen2837und2532zu seinen2398Vätern3962getan4369und2532hat die Verwesung1312gesehen1492. | 
| 37 But1161he, whom3739God2316raised again,1453saw1492no3756corruption.1312 | 37 Den aber1161GOtt2316auferweckt hat1453, der hat die3739Verwesung1312nicht3756gesehen1492. | 
| 38 Be2077it known1110unto you5213therefore,3767men435and brethren,80that3754through1223this man5127is preached2605unto you5213the forgiveness859of sins:266 | 38 So sei2077es nun3767euch5213kund1110, liebe435Brüder80, daß3754euch5213verkündiget wird2605Vergebung859der Sünden266durch1223diesen und von dem5127allem, durch welches ihr nicht konntet im Gesetz Mose‘s gerecht werden. | 
| 39 And2532by1722him5129all3956that believe4100are justified1344from575all things,3956from which3739ye could1410not3756be justified1344by1722the3588law3551of Moses.3475 | 39 Wer3956aber an1722diesen5129glaubet4100, der3739ist2532gerecht1344. | 
| 40 Beware991therefore,3767lest3361that come1904upon1909you,5209which is spoken of2046in1722the3588prophets;4396 | 40 Sehet991nun3767zu, daß nicht3361über1909euch5209komme1904, was in1722den Propheten4396gesagt ist2046: | 
| 41 Behold,1492ye despisers,2707and2532wonder,2296and2532perish:853for3754I1473work2038a work2041in1722your5216days,2250a work2041which3739ye shall in no wise3364believe,4100though1437a man5100declare1555it unto you.5213 | 41 Sehet1492, ihr4100Verächter2707, und2532verwundert2296euch5216und werdet zunichte853; denn3754ich1473tue2038ein5100Werk2041zu1722euren Zeiten2250, welches ihr nicht3364glauben4100werdet, so1437es euch5213jemand3739erzählen wird1555. | 
| 42 And1161when the3588Jews2453were gone1826out of1537the3588synagogue,4864the3588Gentiles1484besought3870that these5023words4487might be preached2980to them848the3588next3342sabbath.4521 | 42 Da aber1161die5023Juden2453aus1537der Schule4864gingen1826, baten3870die Heiden1484, daß1519sie zwischen3342Sabbats4521ihnen die Worte4487sagten2980. | 
| 43 Now1161when the3588congregation4864was broken up,3089many4183of the3588Jews2453and2532religious4576proselytes4339followed190Paul3972and2532Barnabas:921who,3748speaking to4354them,846persuaded3982them846to continue1961in the3588grace5485of God.2316 | 43 Und2532als die Gemeinde der3748Schule4864voneinander ging3089, folgeten Paulus3972und2532Barnabas921nach190viel4183Juden2453und gottesfürchtige Judengenossen4339. Sie4576aber1161sägten ihnen846und vermahneten sie846, daß sie3982bleiben1961sollten in der Gnade5485Gottes2316. | 
| 44 And1161the3588next2064sabbath day4521came almost the whole city together48634975358839564172to hear191the3588word3056of God.2316 | 44 Am folgenden Sabbat4521aber1161kam2064zusammen4863fast4975die ganze3956Stadt4172, das Wort3056Gottes2316zu hören191. | 
| 45 But1161when the3588Jews2453saw1492the3588multitudes,3793they were filled4130with envy,2205and2532spake against483those things which were spoken3004by5259Paul,3972contradicting483and2532blaspheming.987 | 45 Da aber1161die Juden2453das Volk3793sahen1492wurden sie voll4130Neides2205und2532widersprachen483dem, was von5259Paulus3972gesagt3004ward, widersprachen483und2532lästerten987. | 
| 46 Then1161Paul3972and2532Barnabas921waxed bold,3955and said,2036It was2258necessary316that the3588word3056of God2316should first4412have been spoken2980to you:5213but1161seeing1894ye put it from you,683846and2532judge2919yourselves1438unworthy3756514of everlasting166life,2222lo,2400we turn4762to1519the3588Gentiles.1484 | 46 Paulus3972aber1161und2532Barnabas921sprachen2036frei öffentlich3955: Euch5213mußte2258zuerst das Wort3056Gottes2316gesagt werden2980; nun1894ihr846es aber1161von euch1438stoßet683und4412achtet2919euch selbst nicht wert514des ewigen166Lebens2222, siehe2400, so2532wenden4762wir uns zu1519den Heiden1484. | 
| 47 For1063so3779hath the3588Lord2962commanded1781us,2254saying, I have set5087thee4571to be a light15195457of the Gentiles,1484that thou4571shouldest be1511for1519salvation4991unto2193the ends2078of the3588earth.1093 | 47 Denn1063also3779hat uns2254der HErr2962geboten1781: Ich habe1781dich4571den Heiden1484zum1519Licht5457gesetzt5087, daß du4571das Heil4991seiest bis2193an1519das Ende2078der Erde1093. | 
| 48 And1161when the3588Gentiles1484heard191this, they were glad,5463and2532glorified1392the3588word3056of the3588Lord:2962and2532as many as3745were2258ordained5021to1519eternal166life2222believed.4100 | 48 Da es aber1161die191Heiden1484höreten, wurden sie5463froh und2532preiseten das Wort3056des HErrn2962, und2532wurden gläubig4100, wieviel3745ihrer zum1519ewigen166Leben2222verordnet5021waren2258. | 
| 49 And1161the3588word3056of the3588Lord2962was published1308throughout1223all3650the3588region.5561 | 49 Und1161das Wort3056des HErrn2962ward ausgebreitet1308durch1223die ganze3650Gegend5561. | 
| 50 But1161the3588Jews2453stirred up3951the3588devout4576and2532honorable2158women,1135and2532the3588chief men4413of the3588city,4172and2532raised1892persecution1375against1909Paul3972and2532Barnabas,921and2532expelled1544them846out of575their848coasts.3725 | 50 Aber1161die Juden2453bewegten3951die andächtigen4576und2532ehrbaren2158Weiber1135und2532der Stadt4172Obersten und2532erweckten1892eine Verfolgung1375über1909Paulus3972und2532Barnabas921und2532stießen1544sie846zu575ihren Grenzen3725hinaus. | 
| 51 But1161they3588shook off1621the3588dust2868of their848feet4228against1909them,846and came2064unto1519Iconium.2430 | 51 Sie846aber1161schüttelten1621den Staub2868von ihren Füßen4228über1909sie und kamen2064gen1519Ikonien2430. | 
| 52 And1161the3588disciples3101were filled4137with joy,5479and2532with the Holy40Ghost.4151 | 52 Die Jünger3101aber1161wurden voll4137Freuden5479und2532Heiligen40Geistes4151. |