| 
                                Acts                            
                                Chapter 13                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 13                             | 
                    | 1 Now1161there were2258in2596the3588church1577that was5607at1722Antioch490certain5100prophets4396and2532teachers;1320as50373739Barnabas,921and2532Simeon4826that was called2564Niger,3526and2532Lucius3066of Cyrene,2956and5037Manaen,3127which had been brought up with4939Herod2264the3588tetrarch,5076and2532Saul.4569 | 1 В1722Антиохии,490в25963588тамошней5607церкви1577были22581161некоторые5100пророки4396и2532учители:132035885037Варнава,921и2532Симеон,4826называемый2564Нигер,3526и2532Луций30663588Киринеянин,2956и5037Манаил,3127совоспитанник4939Ирода22643588четвертовластника,5076и2532Савл.4569 | 
| 2 As1161they846ministered3008to the3588Lord,2962and2532fasted,3522the3588Holy40Ghost4151said,2036Separate8731211me34275037Barnabas921and2532Saul4569for1519the3588work2041whereunto3739I have called4341them.846 | 2 Когда1161они846служили30083588Господу2962и2532постились,3522Дух403588Святый4151сказал:2036отделите8731211Мне342735885037Варнаву921и3588Савла4569на15193588дело,2041к которому3739Я призвал4341их.846 | 
| 3 And when5119they had fasted3522and2532prayed,4336and2532laid2007their hands5495on them,846they sent them away.630 | 3 Тогда5119они, совершив пост3522и2532молитву4336и2532возложив20073588на них846руки,5495отпустили630их. | 
| 4 So3767they,3778being3303sent forth1599by5259the3588Holy40Ghost,4151departed2718unto1519Seleucia;4581and5037from thence1564they sailed636to1519Cyprus.2954 | 4 Сии,377833033767быв посланы159952593588Духом41513588Святым,40пришли2718в15193588Селевкию,4581а5037оттуда1564отплыли636в15193588Кипр;2954 | 
| 5 And2532when they were1096at1722Salamis,4529they preached2605the3588word3056of God2316in1722the3588synagogues4864of the3588Jews:2453and1161they had2192also2532John2491to their minister.5257 | 5 и,2532быв1096в1722Саламине,4529проповедывали26053588слово30563588Божие2316в17223588синагогах48643588Иудейских;2453имели2192же1161при себе и2532Иоанна2491для служения.5257 | 
| 6 And1161when they had gone through1330the3588isle3520unto891Paphos,3974they found2147a certain5100sorcerer,3097a false prophet,5578a Jew,2453whose3739name3686was Barjesus:919 | 6 Пройдя13301161весь3588остров3520до891Пафа,3974нашли2147они некоторого5100волхва,3097лжепророка,5578Иудеянина,24533739именем3686Вариисуса,919 | 
| 7 Which3739was2258with4862the3588deputy of the country,446Sergius4588Paulus,3972a prudent4908man;435who3778called for4341Barnabas921and2532Saul,4569and desired1934to hear191the3588word3056of God.2316 | 7 который3739находился2258с48623588проконсулом446Сергием4588Павлом,3972мужем435разумным.4908Сей,3778призвав4341Варнаву921и2532Савла,4569пожелал1934услышать1913588слово30563588Божие.2316 | 
| 8 But1161Elymas1681the3588sorcerer3097(for1063so3779is his name by interpretation)31778463686withstood436them,846seeking2212to turn away1294the3588deputy446from575the3588faith.4102 | 8 А1161Елима16813588волхв,3097— ибо1063то3779значит31773588имя3686его,846— противился436им,846стараясь2212отвратить12943588проконсула446от5753588веры.4102 | 
| 9 Then1161Saul,4569(who3588also2532is called Paul,)3972filled4130with the Holy40Ghost,41512532set his eyes816on1519him,846 | 9 Но Савл,4569он3588же1161и2532Павел,3972исполнившись4130Духа4151Святого40и2532устремив на1519него846взор,816 | 
| 10 And said,2036O5599full4134of all3956subtlety1388and2532all3956mischief,4468thou child5207of the devil,1228thou enemy2190of all3956righteousness,1343wilt thou not3756cease3973to pervert1294the3588right2117ways3598of the Lord?2962 | 10 сказал:2036о,5599исполненный4134всякого3956коварства1388и2532всякого3956злодейства,4468сын5207диавола,1228враг2190всякой3956правды!1343перестанешь3973ли3756ты совращать12943588с прямых2117путей3598Господних?29623588 | 
| 11 And2532now,3568behold,2400the hand5495of the3588Lord2962is upon1909thee,4571and2532thou shalt be2071blind,5185not3361seeing991the3588sun2246for891a season.2540And1161immediately3916there fell1968on1909him846a mist887and2532a darkness;4655and2532he went about4013seeking2212some to lead him by the hand.5497 | 11 И2532ныне3568вот,2400рука54953588Господня2962на1909тебя:45712532ты будешь2071слеп5185и не3361увидишь9913588солнца2246до891времени.2540И1161вдруг3916напал1968на1909него846мрак887и2532тьма,4655и2532он, обращаясь туда и сюда,4013искал2212вожатого.5497 | 
| 12 Then5119the3588deputy,446when he saw1492what was done,1096believed,4100being astonished1605at1909the3588doctrine1322of the3588Lord.2962 | 12 Тогда5119проконсул,446увидев14923588происшедшее,1096уверовал,4100дивясь160519093588учению13223588Господню.2962 | 
| 13 Now1161when Paul3972and his company4012loosed321from575Paphos,3974they came2064to1519Perga4011in Pamphylia:3828and1161John2491departing672from575them846returned5290to1519Jerusalem.2414 | 13 Отплыв3211161из5753588Пафа,3974Павел3972и бывшие3588при4012нем прибыли2064в1519Пергию,4011в Памфилии.3828Но1161Иоанн,2491отделившись672от575них,846возвратился5290в1519Иерусалим.2414 | 
| 14 But1161when they846departed1330from575Perga,4011they came3854to1519Antioch490in Pisidia,4099and2532went1525into1519the3588synagogue4864on the3588sabbath4521day,2250and sat down.2523 | 14 Они846же,1161проходя1330от5753588Пергии,4011прибыли3854в1519Антиохию4903588Писидийскую4099и,2532войдя1525в15193588синагогу48643588в день22503588субботний,4521сели.2523 | 
| 15 And1161after3326the3588reading320of the3588law3551and2532the3588prophets4396the3588rulers of the synagogue752sent649unto4314them,846saying,3004Ye men435and brethren,80if1487ye have207617225213any word3056of exhortation3874for4314the3588people,2992say on.3004 | 15 После332611613588чтения3203588закона3551и3588пророков,4396начальники синагоги752послали6494314сказать3004им:846мужи435братия!80если1487у1722вас5213есть2076слово3056наставления3874к43143588народу,2992говорите.3004 | 
| 16 Then1161Paul3972stood up,450and2532beckoning2678with his hand5495said,2036Men435of Israel,2475and2532ye that fear5399God,2316give audience.191 | 16 Павел,39721161встав450и2532дав знак26783588рукою,5495сказал:2036мужи435Израильтяне2475и3588боящиеся53993588Бога!2316послушайте.191 | 
| 17 The3588God2316of this5127people2992of Israel2474chose1586our2257fathers,3962and2532exalted5312the3588people2992when1722they dwelt as strangers3940in1722the land1093of Egypt,125and2532with3326a high5308arm1023brought1806he them846out of1537it.846 | 17 3588Бог23163588народа2992сего51272474избрал15863588отцов3962наших2257и2532возвысил5312сей3588народ2992во17223588время пребывания3940в1722земле1093Египетской,125и25323326мышцею1023вознесенною5308вывел1806их846из1537нее,846 | 
| 18 And2532about5613the time5550of forty years5063suffered he their manners5159846in1722the3588wilderness.2048 | 18 и2532около5613сорока лет5063времени5550питал5159их846в17223588пустыне.2048 | 
| 19 And2532when he had destroyed2507seven2033nations1484in1722the land1093of Canaan,5477he divided their land to them by lot.26248461093846 | 19 И,2532истребив2507семь2033народов1484в1722земле1093Ханаанской,5477разделил2624им8463588в наследие землю1093их.846 | 
| 20 And2532after3326that5023he gave1325unto them judges2923about the space of5613four hundred5071and2532fifty4004years,2094until2193Samuel4545the3588prophet.4396 | 20 И2532после3326сего,5023около5613четырехсот50712532пятидесяти4004лет,2094давал1325им судей2923до21933588пророка4396Самуила.4545 | 
| 21 And afterward2547they desired154a king:935and2532God2316gave1325unto them846Saul4549the son5207of Kish,2797a man435of1537the tribe5443of Benjamin,958by the space of forty5062years.2094 | 21 Потом2547просили154они царя,935и3588Бог2316дал1325им8463588Саула,4549сына5207Кисова,2797мужа435из1537колена5443Вениаминова.958Так прошло лет2094сорок.5062 | 
| 22 And2532when he had removed3179him,846he raised up1453unto them846David1138to be their king;1519935to whom3739also2532he gave testimony,3140and said,2036I have found2147David1138the3588son of Jesse,2421a man435after2596mine own3450heart,2588which3739shall fulfil4160all3956my3450will.2307 | 22 2532Отринув3179его,846поставил1453им8463588царем9351519Давида,1138о котором3739и2532сказал,2036свидетельствуя:3140«нашел2147Я мужа435по25963588сердцу2588Моему,3450Давида,1138сына3588Иессеева,2421который3739исполнит4160все39563588хотения2307Мои».3450 | 
| 23 Of575this man's5127seed4690hath God2316according2596to his promise1860raised1453unto Israel2474a Savior,4990Jesus:2424 | 23 Из575его-то51273588потомства46903588Бог2316по2596обетованию1860воздвиг14533588Израилю2474Спасителя4990Иисуса.2424 | 
| 24 When John2491had first preached4296before4253his846coming15294383the baptism908of repentance3341to all3956the3588people2992of Israel.2474 | 24 Перед4253самым явлением438335881529Его846Иоанн2491проповедывал4296крещение908покаяния3341всему39563588народу2992Израильскому.2474 | 
| 25 And1161as5613John2491fulfilled4137his course,1408he said,3004Whom5101think5282ye that I3165am?1511I1473am1510not3756he. But,235behold,2400there cometh2064one after3326me,1691whose3739shoes5266of his feet4228I am1510not3756worthy514to loose.3089 | 25 При5613окончании4137же11613588поприща1408своего, Иоанн2491говорил:3004«за кого5101почитаете5282вы меня?31651511я1510не3756тот;1473но235вот,2400идет2064за3326мною,1691у Которого37393756я1510недостоин5143588развязать3089обувь52663588на ногах».4228 | 
| 26 Men435and brethren,80children5207of the stock1085of Abraham,11and2532whosoever among1722you5213feareth5399God,2316to you5213is the3588word3056of this5026salvation4991sent.649 | 26 Мужи435братия,80дети5207рода1085Авраамова,11и3588боящиеся53993588Бога2316между1722вами!5213вам52133588послано649слово30563588спасения4991сего.5026 | 
| 27 For1063they that dwell2730at1722Jerusalem,2419and2532their846rulers,758because they knew him not,505126nor2532yet the3588voices5456of the3588prophets4396which are read314every25963956sabbath day,4521they have fulfilled4137them in condemning2919him. | 27 3588Ибо1063жители27301722Иерусалима2419и3588начальники758их,846не узнав50Его5126и2532осудив,2919исполнили4137слова54563588пророческие,439635882596читаемые314каждую3956субботу,4521 | 
| 28 And2532though they found2147no3367cause156of death2288in him, yet desired154they Pilate4091that he846should be slain.337 | 28 и,2532не найдя2147в Нем никакой3367вины,156достойной смерти,2288просили154Пилата4091убить337Его.846 | 
| 29 And1161when5613they had fulfilled5055all537that was written1125of4012him,846they took him down2507from575the3588tree,3586and laid5087him in1519a sepulcher.3419 | 29 Когда5613же1161исполнили5055все5373588написанное1125о4012Нем,846то, сняв2507с5753588древа,3586положили5087Его во1519гроб.3419 | 
| 30 But1161God2316raised1453him846from1537the dead:3498 | 30 3588Но1161Бог2316воскресил1453Его846из1537мертвых.3498 | 
| 31 And he3739was seen3700many4119days2250of them which came up with4872him846from575Galilee1056to1519Jerusalem,2419who3748are1526his846witnesses3144unto4314the3588people.2992 | 31 Он3739в1909продолжение многих4119дней2250являлся3700тем, которые3588вышли4872с Ним846из5753588Галилеи1056в1519Иерусалим2419и которые3748ныне суть1526свидетели3144Его846перед43143588народом.2992 | 
| 32 And2532we2249declare unto you glad tidings,20975209how that the3588promise1860which was made1096unto4314the3588fathers,3962 | 32 И2532мы2249благовествуем2097вам,5209что35884314обетование,1860данное1096отцам,3962375450263588Бог2316исполнил16033588нам,2254детям5043их,846воскресив450Иисуса,2424 | 
| 33 3754God2316hath fulfilled1603the same5026unto us2254their846children,5043in that he hath raised up Jesus again;4502424as5613it is also2532written1125in1722the3588second1208psalm,5568Thou4771art1488my3450Son,5207this day4594have I1473begotten1080thee.4571 | 33 как5613и2532во17223588втором1208псалме5568написано:1125«Ты4771Сын5207Мой:34501488Я1473ныне4594родил1080Тебя».4571 | 
| 34 And1161as concerning that3754he raised him up450846from1537the dead,3498now no more3371to3195return5290to1519corruption,1312he said2046on this wise,3779I will give1325you5213the3588sure4103mercies3741of David.1138 | 34 А1161что3754воскресил450Его846из1537мертвых,3498так что Он уже не33713195обратится5290в1519тление,1312о сем сказал2046так:37793754«Я дам1325вам52133588милости,3741обещанные Давиду,1138верно».4103 | 
| 35 Wherefore1352he saith3004also2532in1722another2087psalm, Thou shalt not3756suffer1325thine4675Holy One3741to see1492corruption.1312 | 35 Посему1352и2532в1722другом2087месте говорит:3004«не3756дашь13253588Святому3741Твоему4675увидеть1492тление».1312 | 
| 36 For1063David,1138after he3303had served5256his own2398generation1074by the3588will1012of God,2316fell on sleep,2837and2532was laid4369unto4314his848fathers,3962and2532saw1492corruption:1312 | 36 Давид,113833031063в свое2398время1074послужив52563588изволению1012Божию,2316почил,2837и2532приложился4369к43143588отцам3962своим,846и2532увидел1492тление;1312 | 
| 37 But1161he, whom3739God2316raised again,1453saw1492no3756corruption.1312 | 37 а1161Тот, Которого37393588Бог2316воскресил,1453не3756увидел1492тления.1312 | 
| 38 Be2077it known1110unto you5213therefore,3767men435and brethren,80that3754through1223this man5127is preached2605unto you5213the forgiveness859of sins:266 | 38 Итак,3767да будет2077известно1110вам,5213мужи435братия,80что3754ради1223Него5127возвещается2605вам5213прощение859грехов;266 | 
| 39 And2532by1722him5129all3956that believe4100are justified1344from575all things,3956from which3739ye could1410not3756be justified1344by1722the3588law3551of Moses.3475 | 39 и2532во575всем,3956в чем3739вы не3756могли141017223588оправдаться1344законом3551Моисеевым,34751722оправдывается1344Им5129всякий39563588верующий.4100 | 
| 40 Beware991therefore,3767lest3361that come1904upon1909you,5209which is spoken of2046in1722the3588prophets;4396 | 40 Берегитесь991же,3767чтобы не3361пришло1904на1909вас52093588сказанное2046у17223588пророков:4396 | 
| 41 Behold,1492ye despisers,2707and2532wonder,2296and2532perish:853for3754I1473work2038a work2041in1722your5216days,2250a work2041which3739ye shall in no wise3364believe,4100though1437a man5100declare1555it unto you.5213 | 41 «Смотрите,1492презрители,27072532подивитесь2296и2532исчезните;853ибо3754Я1473делаю2038дело2041во17223588дни2250ваши,5216дело,2041которому3739не3364поверили4100бы вы, если1437бы кто5100рассказывал1555вам».5213 | 
| 42 And1161when the3588Jews2453were gone1826out of1537the3588synagogue,4864the3588Gentiles1484besought3870that these5023words4487might be preached2980to them848the3588next3342sabbath.4521 | 42 При выходе18261161их из15373588Иудейской2453синагоги48643588язычники1484просили3870их846говорить298035884487о том5023же в15193588следующую3342субботу.4521 | 
| 43 Now1161when the3588congregation4864was broken up,3089many4183of the3588Jews2453and2532religious4576proselytes4339followed190Paul3972and2532Barnabas:921who,3748speaking to4354them,846persuaded3982them846to continue1961in the3588grace5485of God.2316 | 43 Когда же11613588собрание4864было распущено,3089то многие41833588Иудеи2453и3588чтители4576Бога, обращенные4339из язычников, последовали1903588за Павлом3972и3588Варнавою,921которые,3748беседуя4354с ними,846убеждали3982их846пребывать19613588в благодати54853588Божией.2316 | 
| 44 And1161the3588next2064sabbath day4521came almost the whole city together48634975358839564172to hear191the3588word3056of God.2316 | 44 35881161В следующую2064субботу4521почти4975весь39563588город4172собрался4863слушать1913588слово30563588Божие.2316 | 
| 45 But1161when the3588Jews2453saw1492the3588multitudes,3793they were filled4130with envy,2205and2532spake against483those things which were spoken3004by5259Paul,3972contradicting483and2532blaspheming.987 | 45 Но11613588Иудеи,2453увидев14923588народ,3793исполнились4130зависти2205и,2532противореча483и2532злословя,987сопротивлялись483тому,35885259что говорил3004Павел.3972 | 
| 46 Then1161Paul3972and2532Barnabas921waxed bold,3955and said,2036It was2258necessary316that the3588word3056of God2316should first4412have been spoken2980to you:5213but1161seeing1894ye put it from you,683846and2532judge2919yourselves1438unworthy3756514of everlasting166life,2222lo,2400we turn4762to1519the3588Gentiles.1484 | 46 Тогда11613588Павел3972и3588Варнава921с дерзновением3955сказали:2036вам5213первым4412надлежало316быть2258проповедану29803588слову30563588Божию,2316но1161как1894вы отвергаете683его846и2532сами себя1438делаете2919недостойными37565143588вечной166жизни,2222то вот,2400мы обращаемся4762к15193588язычникам.1484 | 
| 47 For1063so3779hath the3588Lord2962commanded1781us,2254saying, I have set5087thee4571to be a light15195457of the Gentiles,1484that thou4571shouldest be1511for1519salvation4991unto2193the ends2078of the3588earth.1093 | 47 Ибо1063так3779заповедал1781нам22543588Господь:2962«Я положил5087Тебя4571во1519свет5457язычникам,1484чтобы3588Ты4571был1511во1519спасение4991до2193края20783588земли».1093 | 
| 48 And1161when the3588Gentiles1484heard191this, they were glad,5463and2532glorified1392the3588word3056of the3588Lord:2962and2532as many as3745were2258ordained5021to1519eternal166life2222believed.4100 | 48 11613588Язычники,1484слыша191это, радовались5463и2532прославляли13923588слово30563588Господне,2962и2532уверовали4100все, которые3745были2258предуставлены5021к1519вечной166жизни.2222 | 
| 49 And1161the3588word3056of the3588Lord2962was published1308throughout1223all3650the3588region.5561 | 49 И11613588слово30563588Господне2962распространялось1308по1223всей36503588стране.5561 | 
| 50 But1161the3588Jews2453stirred up3951the3588devout4576and2532honorable2158women,1135and2532the3588chief men4413of the3588city,4172and2532raised1892persecution1375against1909Paul3972and2532Barnabas,921and2532expelled1544them846out of575their848coasts.3725 | 50 3588Но1161Иудеи,2453подстрекнув39513588набожных4576и3588почетных2158женщин1135и3588первых44133588в городе4172людей,2532воздвигли1892гонение1375на19093588Павла3972и3588Варнаву921и2532изгнали1544их846из5753588своих846пределов.3725 | 
| 51 But1161they3588shook off1621the3588dust2868of their848feet4228against1909them,846and came2064unto1519Iconium.2430 | 51 Они3588же,1161отрясши16213588на1909них846прах2868от3588ног4228своих,846пошли2064в1519Иконию.2430 | 
| 52 And1161the3588disciples3101were filled4137with joy,5479and2532with the Holy40Ghost.4151 | 52 3588А1161ученики3101исполнялись4137радости5479и2532Духа4151Святого.40 |