| 
                                Acts                            
                                Chapter 25                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 25                             | 
                    | 1 Now3767when Festus5347was come into1910the3588province,1885after3326three5140days2250he ascended305from575Caesarea2542to1519Jerusalem.2414 | 1 Da nun3767Festus5347ins1519Land1885kommen305war, zog er über3326drei5140Tage2250hinauf von575Cäsarea2542gen Jerusalem2414. | 
| 2 Then1161the3588high priest749and2532the3588chief4413of the3588Jews2453informed1718him846against2596Paul,3972and2532besought3870him,846 | 2 Da2532erschienen1718vor ihm846die Hohenpriester749und1161die Vornehmsten4413der Juden2453wider2596Paulus3972und2532ermahneten ihn | 
| 3 And desired154favor5485against2596him,846that3704he would send for3343him846to1519Jerusalem,2419laying wait41601747in2596the3588way3598to kill337him.846 | 3 und baten um2596Gunst5485wider2596ihn, daß3704er846ihn fordern154ließe3343gen Jerusalem2419, und stelleten ihm846nach1519, daß sie846ihn unterwegs umbrächten337. | 
| 4 But37673303Festus5347answered,611that Paul3972should be kept5083at1722Caesarea,2542and1161that he himself1438would3195depart1607shortly17225034thither. | 4 Da3767antwortete611Festus5347, Paulus3972würde3195ja behalten5083zu1722Cäsarea2542; aber1161er1438würde in1722kurzem5034wieder dahin ziehen1607. | 
| 5 Let them3588therefore,3767said5346he, which among1722you5213are able,1415go down with4782me, and accuse2723this5129man,435if there be any15362076wickedness824in1722him.846 | 5 Welche nun3767unter euch5213(sprach5346er846) können1415, die lasset mit1722hinabziehen4782und den Mann435Verklagen2723, so1536etwas1536an1722ihm5129ist2076. | 
| 6 And1161when he had tarried1304among1722them846more4119than2228ten1176days,2250he went down2597unto1519Caesarea;2542and the3588next day1887sitting2523on1909the3588judgment seat968commanded2753Paul3972to be brought.71 | 6 Da1909er846aber1161bei1722ihnen mehr denn4119zehn1176Tage2250gewesen1304war, zog er hinab2597gen Cäsarea2542; und2228des andern Tages1887setzte er sich2523auf1519den Richterstuhl und hieß2753Paulus3972holen71. | 
| 7 And1161when he846was come,3854the3588Jews2453which came down2597from575Jerusalem2414stood round about,4026and laid5342many4183and2532grievous926complaints157against2596Paul,3972which3739they could2480not3756prove.584 | 7 Da derselbige aber1161vor ihn kam2597, traten umher4026die3739Juden2453, die von575Jerusalem2414herabkommen waren3854, und2532brachten5342auf viel4183und schwere926Klagen157wider2596Paulus3972, welche sie846nicht3756mochten beweisen584, | 
| 8 While he846answered for himself,626Neither3777against1519the3588law3551of the3588Jews,2453neither3777against1519the3588temple,2411nor3777yet against1519Caesar,2541have I offended264any thing5100at all. | 8 dieweil626er846sich5100verantwortete: Ich habe weder3777an1519der Juden2453Gesetz3551noch3777an1519dem Tempel2411noch3777an1519dem Kaiser2541mich versündiget. | 
| 9 But1161Festus,5347willing2309to do2698the3588Jews2453a pleasure,5485answered611Paul,3972and said,2036Wilt2309thou go up305to1519Jerusalem,2414and there1563be judged2919of4012these things5130before1909me?1700 | 9 Festus5347aber1161wollte2309den Juden2453eine Gunst5485erzeigen2698und antwortete611Paulus3972und sprach2036: Willst2309du hinauf305gen1519Jerusalem2414und daselbst1563über4012diesem5130dich vor1909mir1700richten2919lassen? | 
| 10 Then1161said2036Paul,3972I stand15102476at1909Caesar's2541judgment seat,968where3757I3165ought1163to be judged:2919to the Jews2453have I done no wrong,913762as56132532thou4771very well2573knowest.1921 | 10 Paulus3972aber1161sprach2036: Ich stehe1510vor1909des Kaisers2541Gericht968, da3757soll1163ich mich3165lassen richten2919; den Juden2453habe ich kein3762Leid91getan, wie auch2532du4771aufs beste2573weißt1921. | 
| 11 For1063if1437I3303be an offender,91or2532have committed4238any thing5100worthy514of death,2288I refuse3868not3756to die:599but1161if1487there be2076none3762of these things whereof3739these3778accuse2723me,3450no man3762may1410deliver5483me3165unto them.846I appeal1941unto Caesar.2541 | 11 Habe ich aber1161jemand Leid91getan1063und2532des846Todes2288wert514gehandelt4238, so weigere3868ich mich3450nicht3756zu sterben599; ist3303aber der2076keines3762nicht3762, des sie3778mich3165verklagen2723, so kann1410mich ihnen niemand5100ergeben. Ich berufe mich auf1941den Kaiser2541. | 
| 12 1161Then5119Festus,5347when he had conferred4814with3326the3588council,4824answered,611Hast thou appealed1941unto Caesar?2541unto1909Caesar2541shalt thou go.4198 | 12 Da5119besprach4814sich1909Festus5347mit3326dem Rat4824und antwortete611: Auf1941den Kaiser2541hast du dich berufen, zum Kaiser2541sollst du ziehen4198. | 
| 13 And1161after1230certain5100days2250king935Agrippa67and2532Bernice959came2658unto1519Caesarea2542to salute782Festus.5347 | 13 Aber1161nach1230etlichen5100Tagen2250kamen2658der König935Agrippa67und2532Bernice959gen Cäsarea2542, Festus5347zu1519empfangen. | 
| 14 And1161when5613they had been1304there1563many4119days,2250Festus5347declared394Paul's3972cause2596unto the3588king,935saying,3004There is2076a certain5100man435left in bonds26411198by5259Felix:5344 | 14 Und1161da5613sie viel4119Tage2250daselbst1563gewesen1304waren, legte394Festus5347dem Könige935den Handel von5259Paulus3972vor2596und sprach3004: Es ist2076ein5100Mann435, von Felix5344hinterlassen2641gefangen1198, | 
| 15 About4012whom,3739when I3450was1096at1519Jerusalem,2414the3588chief priests749and2532the3588elders4245of the3588Jews2453informed1718me, desiring154to have judgment1349against2596him.846 | 15 um4012welches willen die3739Hohenpriester749und2532Ältesten4245der Juden2453vor2596mir3450erschienen1718, da ich zu1519Jerusalem2414war1096, und baten154, ich sollte ihn846richten1349lassen; | 
| 16 To4314whom3739I answered,611It3754is2076not3756the manner1485of the Romans4514to deliver5483any5100man444to1519die,684before4250that2228he which is accused2723have2192the3588accusers2725face to face,25964383and5037have license29835117to answer for himself627concerning4012the3588crime laid against him.1462 | 16 welchen ich antwortete: Es5117ist2076der3739Römer4514Weise1485nicht3756, daß1519ein5100Mensch444ergeben werde5483umzubringen684, ehe4250denn2228der4012Verklagte2723habe2192seine Kläger2725gegenwärtig und Raum empfange2983, sich der Anklage1462zu4314verantworten627. | 
| 17 Therefore,3767when they846were come4905hither,1759without any3367delay311on the3588morrow1836I sat2523on1909the3588judgment seat,968and commanded2753the3588man435to be brought forth.71 | 17 Da3767sie2753aber her1759zusammenkamen4905, machte4160ich keinen3367Aufschub311und hielt2523des846andern Tages1836Gericht968und hieß den Mann435vorbringen71. | 
| 18 Against4012whom3739when the3588accusers2725stood up,2476they brought2018none3762accusation156of such things3739as I1473supposed:5282 | 18 Von4012welchem3739, da die3739Verkläger2725auftraten, brachten2018sie2476der Ursachen156keine3762auf, der ich1473mich versah5282. | 
| 19 But1161had2192certain5100questions2213against4314him846of4012their own2398superstition,1175and2532of4012one5100Jesus,2424which was dead,2348whom3739Paul3972affirmed5335to be alive.2198 | 19 Sie hatten2192aber1161etliche5100Fragen2213wider ihn4314von4012ihrem2398Aberglauben1175und2532von4012einem5100verstorbenen2348JEsus2424, von welchem3739Paulus3972sagte5335, er846lebete. | 
| 20 And1161because I1473doubted639of1519such manner of questions,221440125127I asked3004him whether1487he would1014go4198to1519Jerusalem,2419and there2546be judged2919of4012these matters.5130 | 20 Da1519ich1473aber1161mich der4012Frage2214nicht verstund, sprach3004ich, ob1487er wollte1014gen1519Jerusalem2419reisen4198und daselbst2546sich darüber4012lassen richten2919. | 
| 21 But1161when Paul3972had appealed1941to be846reserved5083unto1519the3588hearing1233of Augustus,4575I commanded2753him846to be kept5083till21933757I might send3992him846to4314Caesar.2541 | 21 Da aber1161Paulus3972sich848berief, daß4314er846auf1941des846Kaisers2541Erkenntnis1233behalten5083würde, hieß ich2753ihn behalten5083, bis2193daß ich ihn zum1519Kaiser4575sende3992. | 
| 22 Then1161Agrippa67said5346unto4314Festus,5347I would1014also2532hear191the3588man444myself.8481161Tomorrow,839said5346he,3588thou shalt hear191him.846 | 22 Agrippa67aber1161sprach5346zu4314Festus5347: Ich möchte den444Menschen auch2532gerne hören191. Er846aber1014sprach5346: Morgen sollst du ihn846hören191. | 
| 23 And3767on the3588morrow,1887when Agrippa67was come,2064and2532Bernice,959with3326great4183pomp,5325and2532was entered1525into1519the3588place of hearing,201with48625037the3588chief captains,5506and2532principal25961851men435of5607the3588city,4172at2532Festus'5347commandment2753Paul3972was brought forth.71 | 23 Und2532am andern Tage1887, da3767Agrippa67und2532Bernice959kamen1525mit3326großem4183Gepränge5325und5037gingen2064in1519das5607Richthaus201mit2596den Hauptleuten5506und2532vornehmsten Männern435der Stadt, und2532da es Festus5347hieß2753, ward Paulus3972gebracht71. | 
| 24 And2532Festus5347said,5346King935Agrippa,67and2532all3956men435which are here present4840with us,2254ye see2334this man,5126about4012whom3739all3956the3588multitude4128of the3588Jews2453have dealt1793with me,3427both5037at1722Jerusalem,2414and2532also here,1759crying1916that he846ought1163not3361to live2198any longer.3371 | 24 Und2532Festus5347sprach5346: Lieber König935Agrippa67und2532alle3956ihr Männer435, die3739ihr mit uns2254hier4840seid, da sehet ihr den3588, um4012welchen mich3427die ganze3956Menge4128der Juden2453angelanget hat1722, beide, zu2334Jerusalem2414und5037auch hier1759, und2532schrieen1916, er solle1163nicht3361länger3371leben2198. | 
| 25 But1161when I1473found2638that he846had committed4238nothing3367worthy514of death,2288and1161that he5127himself848hath2532appealed1941to Augustus,4575I have determined2919to send3992him.846 | 25 Ich1473aber1161, da ich vernahm, daß er846nichts3367getan hatte4238, was des Todes2288wert514sei, und1161er auch selber sich2638auf1941den Kaiser4575berief5127, habe ich beschlossen2919, ihn zu senden3992, | 
| 26 Of4012whom3739I have2192no3756certain thing8045100to write1125unto my lord.2962Wherefore1352I have brought him forth4254846before1909you,5216and2532especially3122before1909thee,4675O king935Agrippa,67that,3704after examination351had,1096I might have2192somewhat5100to write.1125 | 26 von1909welchem ich nichts3756Gewisses804habe1096, das3739ich dem5100Herrn2962schreibe1125. Darum1352habe2192ich ihn846lassen hervorbringen vor4254euch5216, allermeist3122aber2532vor4254dich4675König935Agrippa67, auf1909daß3704ich nach4012geschehener Erforschung351haben2192möge, was5100ich schreibe1125; | 
| 27 For1063it seemeth1380to me3427unreasonable249to send3992a prisoner,1198and2532not3361withal2532to signify4591the3588crimes156laid against2596him.846 | 27 denn1063es dünkt1380mich3427ungeschickt Ding249sein3992, einen Gefangenen1198zu schicken und2532keine3361Ursache156wider2596ihn846anzeigen. |