Acts

Chapter 25

1 Now3767 when Festus5347 was come into1910 the3588 province,1885 after3326 three5140 days2250 he ascended305 from575 Caesarea2542 to1519 Jerusalem.2414

2 Then1161 the3588 high priest749 and2532 the3588 chief4413 of the3588 Jews2453 informed1718 him846 against2596 Paul,3972 and2532 besought3870 him,846

3 And desired154 favor5485 against2596 him,846 that3704 he would send for3343 him846 to1519 Jerusalem,2419 laying wait4160 1747 in2596 the3588 way3598 to kill337 him.846

4 But3767 3303 Festus5347 answered,611 that Paul3972 should be kept5083 at1722 Caesarea,2542 and1161 that he himself1438 would3195 depart1607 shortly1722 5034 thither.

5 Let them3588 therefore,3767 said5346 he, which among1722 you5213 are able,1415 go down with4782 me, and accuse2723 this5129 man,435 if there be any1536 2076 wickedness824 in1722 him.846

6 And1161 when he had tarried1304 among1722 them846 more4119 than2228 ten1176 days,2250 he went down2597 unto1519 Caesarea;2542 and the3588 next day1887 sitting2523 on1909 the3588 judgment seat968 commanded2753 Paul3972 to be brought.71

7 And1161 when he846 was come,3854 the3588 Jews2453 which came down2597 from575 Jerusalem2414 stood round about,4026 and laid5342 many4183 and2532 grievous926 complaints157 against2596 Paul,3972 which3739 they could2480 not3756 prove.584

8 While he846 answered for himself,626 Neither3777 against1519 the3588 law3551 of the3588 Jews,2453 neither3777 against1519 the3588 temple,2411 nor3777 yet against1519 Caesar,2541 have I offended264 any thing5100 at all.

9 But1161 Festus,5347 willing2309 to do2698 the3588 Jews2453 a pleasure,5485 answered611 Paul,3972 and said,2036 Wilt2309 thou go up305 to1519 Jerusalem,2414 and there1563 be judged2919 of4012 these things5130 before1909 me?1700

10 Then1161 said2036 Paul,3972 I stand1510 2476 at1909 Caesar's2541 judgment seat,968 where3757 I3165 ought1163 to be judged:2919 to the Jews2453 have I done no wrong,91 3762 as5613 2532 thou4771 very well2573 knowest.1921

11 For1063 if1437 I3303 be an offender,91 or2532 have committed4238 any thing5100 worthy514 of death,2288 I refuse3868 not3756 to die:599 but1161 if1487 there be2076 none3762 of these things whereof3739 these3778 accuse2723 me,3450 no man3762 may1410 deliver5483 me3165 unto them.846 I appeal1941 unto Caesar.2541

12 1161 Then5119 Festus,5347 when he had conferred4814 with3326 the3588 council,4824 answered,611 Hast thou appealed1941 unto Caesar?2541 unto1909 Caesar2541 shalt thou go.4198

13 And1161 after1230 certain5100 days2250 king935 Agrippa67 and2532 Bernice959 came2658 unto1519 Caesarea2542 to salute782 Festus.5347

14 And1161 when5613 they had been1304 there1563 many4119 days,2250 Festus5347 declared394 Paul's3972 cause2596 unto the3588 king,935 saying,3004 There is2076 a certain5100 man435 left in bonds2641 1198 by5259 Felix: 5344

15 About4012 whom,3739 when I3450 was1096 at1519 Jerusalem,2414 the3588 chief priests749 and2532 the3588 elders4245 of the3588 Jews2453 informed1718 me, desiring154 to have judgment1349 against2596 him.846

16 To4314 whom3739 I answered,611 It3754 is2076 not3756 the manner1485 of the Romans4514 to deliver5483 any5100 man444 to1519 die,684 before4250 that2228 he which is accused2723 have2192 the3588 accusers2725 face to face,2596 4383 and5037 have license2983 5117 to answer for himself627 concerning4012 the3588 crime laid against him.1462

17 Therefore,3767 when they846 were come4905 hither,1759 without any3367 delay311 on the3588 morrow1836 I sat2523 on1909 the3588 judgment seat,968 and commanded2753 the3588 man435 to be brought forth.71

18 Against4012 whom3739 when the3588 accusers2725 stood up,2476 they brought2018 none3762 accusation156 of such things3739 as I1473 supposed: 5282

19 But1161 had2192 certain5100 questions2213 against4314 him846 of4012 their own2398 superstition,1175 and2532 of4012 one5100 Jesus,2424 which was dead,2348 whom3739 Paul3972 affirmed5335 to be alive.2198

20 And1161 because I1473 doubted639 of1519 such manner of questions,2214 4012 5127 I asked3004 him whether1487 he would1014 go4198 to1519 Jerusalem,2419 and there2546 be judged2919 of4012 these matters.5130

21 But1161 when Paul3972 had appealed1941 to be846 reserved5083 unto1519 the3588 hearing1233 of Augustus,4575 I commanded2753 him846 to be kept5083 till2193 3757 I might send3992 him846 to4314 Caesar.2541

22 Then1161 Agrippa67 said5346 unto4314 Festus,5347 I would1014 also2532 hear191 the3588 man444 myself.848 1161 Tomorrow,839 said5346 he,3588 thou shalt hear191 him.846

23 And3767 on the3588 morrow,1887 when Agrippa67 was come,2064 and2532 Bernice,959 with3326 great4183 pomp,5325 and2532 was entered1525 into1519 the3588 place of hearing,201 with4862 5037 the3588 chief captains,5506 and2532 principal2596 1851 men435 of5607 the3588 city,4172 at2532 Festus'5347 commandment2753 Paul3972 was brought forth.71

24 And2532 Festus5347 said,5346 King935 Agrippa,67 and2532 all3956 men435 which are here present4840 with us,2254 ye see2334 this man,5126 about4012 whom3739 all3956 the3588 multitude4128 of the3588 Jews2453 have dealt1793 with me,3427 both5037 at1722 Jerusalem,2414 and2532 also here,1759 crying1916 that he846 ought1163 not3361 to live2198 any longer.3371

25 But1161 when I1473 found2638 that he846 had committed4238 nothing3367 worthy514 of death,2288 and1161 that he5127 himself848 hath2532 appealed1941 to Augustus,4575 I have determined2919 to send3992 him.846

26 Of4012 whom3739 I have2192 no3756 certain thing804 5100 to write1125 unto my lord.2962 Wherefore1352 I have brought him forth4254 846 before1909 you,5216 and2532 especially3122 before1909 thee,4675 O king935 Agrippa,67 that,3704 after examination351 had,1096 I might have2192 somewhat5100 to write.1125

27 For1063 it seemeth1380 to me3427 unreasonable249 to send3992 a prisoner,1198 and2532 not3361 withal2532 to signify4591 the3588 crimes156 laid against2596 him.846

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 25

1 Da nun3767 Festus5347 ins1519 Land1885 kommen305 war, zog er über3326 drei5140 Tage2250 hinauf von575 Cäsarea2542 gen Jerusalem2414.

2 Da2532 erschienen1718 vor ihm846 die Hohenpriester749 und1161 die Vornehmsten4413 der Juden2453 wider2596 Paulus3972 und2532 ermahneten ihn

3 und baten um2596 Gunst5485 wider2596 ihn, daß3704 er846 ihn fordern154 ließe3343 gen Jerusalem2419, und stelleten ihm846 nach1519, daß sie846 ihn unterwegs umbrächten337.

4 Da3767 antwortete611 Festus5347, Paulus3972 würde3195 ja behalten5083 zu1722 Cäsarea2542; aber1161 er1438 würde in1722 kurzem5034 wieder dahin ziehen1607.

5 Welche nun3767 unter euch5213 (sprach5346 er846) können1415, die lasset mit1722 hinabziehen4782 und den Mann435 Verklagen2723, so1536 etwas1536 an1722 ihm5129 ist2076.

6 Da1909 er846 aber1161 bei1722 ihnen mehr denn4119 zehn1176 Tage2250 gewesen1304 war, zog er hinab2597 gen Cäsarea2542; und2228 des andern Tages1887 setzte er sich2523 auf1519 den Richterstuhl und hieß2753 Paulus3972 holen71.

7 Da derselbige aber1161 vor ihn kam2597, traten umher4026 die3739 Juden2453, die von575 Jerusalem2414 herabkommen waren3854, und2532 brachten5342 auf viel4183 und schwere926 Klagen157 wider2596 Paulus3972, welche sie846 nicht3756 mochten beweisen584,

8 dieweil626 er846 sich5100 verantwortete: Ich habe weder3777 an1519 der Juden2453 Gesetz3551 noch3777 an1519 dem Tempel2411 noch3777 an1519 dem Kaiser2541 mich versündiget.

9 Festus5347 aber1161 wollte2309 den Juden2453 eine Gunst5485 erzeigen2698 und antwortete611 Paulus3972 und sprach2036: Willst2309 du hinauf305 gen1519 Jerusalem2414 und daselbst1563 über4012 diesem5130 dich vor1909 mir1700 richten2919 lassen?

10 Paulus3972 aber1161 sprach2036: Ich stehe1510 vor1909 des Kaisers2541 Gericht968, da3757 soll1163 ich mich3165 lassen richten2919; den Juden2453 habe ich kein3762 Leid91 getan, wie auch2532 du4771 aufs beste2573 weißt1921.

11 Habe ich aber1161 jemand Leid91 getan1063 und2532 des846 Todes2288 wert514 gehandelt4238, so weigere3868 ich mich3450 nicht3756 zu sterben599; ist3303 aber der2076 keines3762 nicht3762, des sie3778 mich3165 verklagen2723, so kann1410 mich ihnen niemand5100 ergeben. Ich berufe mich auf1941 den Kaiser2541.

12 Da5119 besprach4814 sich1909 Festus5347 mit3326 dem Rat4824 und antwortete611: Auf1941 den Kaiser2541 hast du dich berufen, zum Kaiser2541 sollst du ziehen4198.

13 Aber1161 nach1230 etlichen5100 Tagen2250 kamen2658 der König935 Agrippa67 und2532 Bernice959 gen Cäsarea2542, Festus5347 zu1519 empfangen.

14 Und1161 da5613 sie viel4119 Tage2250 daselbst1563 gewesen1304 waren, legte394 Festus5347 dem Könige935 den Handel von5259 Paulus3972 vor2596 und sprach3004: Es ist2076 ein5100 Mann435, von Felix5344 hinterlassen2641 gefangen1198,

15 um4012 welches willen die3739 Hohenpriester749 und2532 Ältesten4245 der Juden2453 vor2596 mir3450 erschienen1718, da ich zu1519 Jerusalem2414 war1096, und baten154, ich sollte ihn846 richten1349 lassen;

16 welchen ich antwortete: Es5117 ist2076 der3739 Römer4514 Weise1485 nicht3756, daß1519 ein5100 Mensch444 ergeben werde5483 umzubringen684, ehe4250 denn2228 der4012 Verklagte2723 habe2192 seine Kläger2725 gegenwärtig und Raum empfange2983, sich der Anklage1462 zu4314 verantworten627.

17 Da3767 sie2753 aber her1759 zusammenkamen4905, machte4160 ich keinen3367 Aufschub311 und hielt2523 des846 andern Tages1836 Gericht968 und hieß den Mann435 vorbringen71.

18 Von4012 welchem3739, da die3739 Verkläger2725 auftraten, brachten2018 sie2476 der Ursachen156 keine3762 auf, der ich1473 mich versah5282.

19 Sie hatten2192 aber1161 etliche5100 Fragen2213 wider ihn4314 von4012 ihrem2398 Aberglauben1175 und2532 von4012 einem5100 verstorbenen2348 JEsus2424, von welchem3739 Paulus3972 sagte5335, er846 lebete.

20 Da1519 ich1473 aber1161 mich der4012 Frage2214 nicht verstund, sprach3004 ich, ob1487 er wollte1014 gen1519 Jerusalem2419 reisen4198 und daselbst2546 sich darüber4012 lassen richten2919.

21 Da aber1161 Paulus3972 sich848 berief, daß4314 er846 auf1941 des846 Kaisers2541 Erkenntnis1233 behalten5083 würde, hieß ich2753 ihn behalten5083, bis2193 daß ich ihn zum1519 Kaiser4575 sende3992.

22 Agrippa67 aber1161 sprach5346 zu4314 Festus5347: Ich möchte den444 Menschen auch2532 gerne hören191. Er846 aber1014 sprach5346: Morgen sollst du ihn846 hören191.

23 Und2532 am andern Tage1887, da3767 Agrippa67 und2532 Bernice959 kamen1525 mit3326 großem4183 Gepränge5325 und5037 gingen2064 in1519 das5607 Richthaus201 mit2596 den Hauptleuten5506 und2532 vornehmsten Männern435 der Stadt, und2532 da es Festus5347 hieß2753, ward Paulus3972 gebracht71.

24 Und2532 Festus5347 sprach5346: Lieber König935 Agrippa67 und2532 alle3956 ihr Männer435, die3739 ihr mit uns2254 hier4840 seid, da sehet ihr den3588, um4012 welchen mich3427 die ganze3956 Menge4128 der Juden2453 angelanget hat1722, beide, zu2334 Jerusalem2414 und5037 auch hier1759, und2532 schrieen1916, er solle1163 nicht3361 länger3371 leben2198.

25 Ich1473 aber1161, da ich vernahm, daß er846 nichts3367 getan hatte4238, was des Todes2288 wert514 sei, und1161 er auch selber sich2638 auf1941 den Kaiser4575 berief5127, habe ich beschlossen2919, ihn zu senden3992,

26 von1909 welchem ich nichts3756 Gewisses804 habe1096, das3739 ich dem5100 Herrn2962 schreibe1125. Darum1352 habe2192 ich ihn846 lassen hervorbringen vor4254 euch5216, allermeist3122 aber2532 vor4254 dich4675 König935 Agrippa67, auf1909 daß3704 ich nach4012 geschehener Erforschung351 haben2192 möge, was5100 ich schreibe1125;

27 denn1063 es dünkt1380 mich3427 ungeschickt Ding249 sein3992, einen Gefangenen1198 zu schicken und2532 keine3361 Ursache156 wider2596 ihn846 anzeigen.

Acts

Chapter 25

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 25

1 Now3767 when Festus5347 was come into1910 the3588 province,1885 after3326 three5140 days2250 he ascended305 from575 Caesarea2542 to1519 Jerusalem.2414

1 Da nun3767 Festus5347 ins1519 Land1885 kommen305 war, zog er über3326 drei5140 Tage2250 hinauf von575 Cäsarea2542 gen Jerusalem2414.

2 Then1161 the3588 high priest749 and2532 the3588 chief4413 of the3588 Jews2453 informed1718 him846 against2596 Paul,3972 and2532 besought3870 him,846

2 Da2532 erschienen1718 vor ihm846 die Hohenpriester749 und1161 die Vornehmsten4413 der Juden2453 wider2596 Paulus3972 und2532 ermahneten ihn

3 And desired154 favor5485 against2596 him,846 that3704 he would send for3343 him846 to1519 Jerusalem,2419 laying wait4160 1747 in2596 the3588 way3598 to kill337 him.846

3 und baten um2596 Gunst5485 wider2596 ihn, daß3704 er846 ihn fordern154 ließe3343 gen Jerusalem2419, und stelleten ihm846 nach1519, daß sie846 ihn unterwegs umbrächten337.

4 But3767 3303 Festus5347 answered,611 that Paul3972 should be kept5083 at1722 Caesarea,2542 and1161 that he himself1438 would3195 depart1607 shortly1722 5034 thither.

4 Da3767 antwortete611 Festus5347, Paulus3972 würde3195 ja behalten5083 zu1722 Cäsarea2542; aber1161 er1438 würde in1722 kurzem5034 wieder dahin ziehen1607.

5 Let them3588 therefore,3767 said5346 he, which among1722 you5213 are able,1415 go down with4782 me, and accuse2723 this5129 man,435 if there be any1536 2076 wickedness824 in1722 him.846

5 Welche nun3767 unter euch5213 (sprach5346 er846) können1415, die lasset mit1722 hinabziehen4782 und den Mann435 Verklagen2723, so1536 etwas1536 an1722 ihm5129 ist2076.

6 And1161 when he had tarried1304 among1722 them846 more4119 than2228 ten1176 days,2250 he went down2597 unto1519 Caesarea;2542 and the3588 next day1887 sitting2523 on1909 the3588 judgment seat968 commanded2753 Paul3972 to be brought.71

6 Da1909 er846 aber1161 bei1722 ihnen mehr denn4119 zehn1176 Tage2250 gewesen1304 war, zog er hinab2597 gen Cäsarea2542; und2228 des andern Tages1887 setzte er sich2523 auf1519 den Richterstuhl und hieß2753 Paulus3972 holen71.

7 And1161 when he846 was come,3854 the3588 Jews2453 which came down2597 from575 Jerusalem2414 stood round about,4026 and laid5342 many4183 and2532 grievous926 complaints157 against2596 Paul,3972 which3739 they could2480 not3756 prove.584

7 Da derselbige aber1161 vor ihn kam2597, traten umher4026 die3739 Juden2453, die von575 Jerusalem2414 herabkommen waren3854, und2532 brachten5342 auf viel4183 und schwere926 Klagen157 wider2596 Paulus3972, welche sie846 nicht3756 mochten beweisen584,

8 While he846 answered for himself,626 Neither3777 against1519 the3588 law3551 of the3588 Jews,2453 neither3777 against1519 the3588 temple,2411 nor3777 yet against1519 Caesar,2541 have I offended264 any thing5100 at all.

8 dieweil626 er846 sich5100 verantwortete: Ich habe weder3777 an1519 der Juden2453 Gesetz3551 noch3777 an1519 dem Tempel2411 noch3777 an1519 dem Kaiser2541 mich versündiget.

9 But1161 Festus,5347 willing2309 to do2698 the3588 Jews2453 a pleasure,5485 answered611 Paul,3972 and said,2036 Wilt2309 thou go up305 to1519 Jerusalem,2414 and there1563 be judged2919 of4012 these things5130 before1909 me?1700

9 Festus5347 aber1161 wollte2309 den Juden2453 eine Gunst5485 erzeigen2698 und antwortete611 Paulus3972 und sprach2036: Willst2309 du hinauf305 gen1519 Jerusalem2414 und daselbst1563 über4012 diesem5130 dich vor1909 mir1700 richten2919 lassen?

10 Then1161 said2036 Paul,3972 I stand1510 2476 at1909 Caesar's2541 judgment seat,968 where3757 I3165 ought1163 to be judged:2919 to the Jews2453 have I done no wrong,91 3762 as5613 2532 thou4771 very well2573 knowest.1921

10 Paulus3972 aber1161 sprach2036: Ich stehe1510 vor1909 des Kaisers2541 Gericht968, da3757 soll1163 ich mich3165 lassen richten2919; den Juden2453 habe ich kein3762 Leid91 getan, wie auch2532 du4771 aufs beste2573 weißt1921.

11 For1063 if1437 I3303 be an offender,91 or2532 have committed4238 any thing5100 worthy514 of death,2288 I refuse3868 not3756 to die:599 but1161 if1487 there be2076 none3762 of these things whereof3739 these3778 accuse2723 me,3450 no man3762 may1410 deliver5483 me3165 unto them.846 I appeal1941 unto Caesar.2541

11 Habe ich aber1161 jemand Leid91 getan1063 und2532 des846 Todes2288 wert514 gehandelt4238, so weigere3868 ich mich3450 nicht3756 zu sterben599; ist3303 aber der2076 keines3762 nicht3762, des sie3778 mich3165 verklagen2723, so kann1410 mich ihnen niemand5100 ergeben. Ich berufe mich auf1941 den Kaiser2541.

12 1161 Then5119 Festus,5347 when he had conferred4814 with3326 the3588 council,4824 answered,611 Hast thou appealed1941 unto Caesar?2541 unto1909 Caesar2541 shalt thou go.4198

12 Da5119 besprach4814 sich1909 Festus5347 mit3326 dem Rat4824 und antwortete611: Auf1941 den Kaiser2541 hast du dich berufen, zum Kaiser2541 sollst du ziehen4198.

13 And1161 after1230 certain5100 days2250 king935 Agrippa67 and2532 Bernice959 came2658 unto1519 Caesarea2542 to salute782 Festus.5347

13 Aber1161 nach1230 etlichen5100 Tagen2250 kamen2658 der König935 Agrippa67 und2532 Bernice959 gen Cäsarea2542, Festus5347 zu1519 empfangen.

14 And1161 when5613 they had been1304 there1563 many4119 days,2250 Festus5347 declared394 Paul's3972 cause2596 unto the3588 king,935 saying,3004 There is2076 a certain5100 man435 left in bonds2641 1198 by5259 Felix: 5344

14 Und1161 da5613 sie viel4119 Tage2250 daselbst1563 gewesen1304 waren, legte394 Festus5347 dem Könige935 den Handel von5259 Paulus3972 vor2596 und sprach3004: Es ist2076 ein5100 Mann435, von Felix5344 hinterlassen2641 gefangen1198,

15 About4012 whom,3739 when I3450 was1096 at1519 Jerusalem,2414 the3588 chief priests749 and2532 the3588 elders4245 of the3588 Jews2453 informed1718 me, desiring154 to have judgment1349 against2596 him.846

15 um4012 welches willen die3739 Hohenpriester749 und2532 Ältesten4245 der Juden2453 vor2596 mir3450 erschienen1718, da ich zu1519 Jerusalem2414 war1096, und baten154, ich sollte ihn846 richten1349 lassen;

16 To4314 whom3739 I answered,611 It3754 is2076 not3756 the manner1485 of the Romans4514 to deliver5483 any5100 man444 to1519 die,684 before4250 that2228 he which is accused2723 have2192 the3588 accusers2725 face to face,2596 4383 and5037 have license2983 5117 to answer for himself627 concerning4012 the3588 crime laid against him.1462

16 welchen ich antwortete: Es5117 ist2076 der3739 Römer4514 Weise1485 nicht3756, daß1519 ein5100 Mensch444 ergeben werde5483 umzubringen684, ehe4250 denn2228 der4012 Verklagte2723 habe2192 seine Kläger2725 gegenwärtig und Raum empfange2983, sich der Anklage1462 zu4314 verantworten627.

17 Therefore,3767 when they846 were come4905 hither,1759 without any3367 delay311 on the3588 morrow1836 I sat2523 on1909 the3588 judgment seat,968 and commanded2753 the3588 man435 to be brought forth.71

17 Da3767 sie2753 aber her1759 zusammenkamen4905, machte4160 ich keinen3367 Aufschub311 und hielt2523 des846 andern Tages1836 Gericht968 und hieß den Mann435 vorbringen71.

18 Against4012 whom3739 when the3588 accusers2725 stood up,2476 they brought2018 none3762 accusation156 of such things3739 as I1473 supposed: 5282

18 Von4012 welchem3739, da die3739 Verkläger2725 auftraten, brachten2018 sie2476 der Ursachen156 keine3762 auf, der ich1473 mich versah5282.

19 But1161 had2192 certain5100 questions2213 against4314 him846 of4012 their own2398 superstition,1175 and2532 of4012 one5100 Jesus,2424 which was dead,2348 whom3739 Paul3972 affirmed5335 to be alive.2198

19 Sie hatten2192 aber1161 etliche5100 Fragen2213 wider ihn4314 von4012 ihrem2398 Aberglauben1175 und2532 von4012 einem5100 verstorbenen2348 JEsus2424, von welchem3739 Paulus3972 sagte5335, er846 lebete.

20 And1161 because I1473 doubted639 of1519 such manner of questions,2214 4012 5127 I asked3004 him whether1487 he would1014 go4198 to1519 Jerusalem,2419 and there2546 be judged2919 of4012 these matters.5130

20 Da1519 ich1473 aber1161 mich der4012 Frage2214 nicht verstund, sprach3004 ich, ob1487 er wollte1014 gen1519 Jerusalem2419 reisen4198 und daselbst2546 sich darüber4012 lassen richten2919.

21 But1161 when Paul3972 had appealed1941 to be846 reserved5083 unto1519 the3588 hearing1233 of Augustus,4575 I commanded2753 him846 to be kept5083 till2193 3757 I might send3992 him846 to4314 Caesar.2541

21 Da aber1161 Paulus3972 sich848 berief, daß4314 er846 auf1941 des846 Kaisers2541 Erkenntnis1233 behalten5083 würde, hieß ich2753 ihn behalten5083, bis2193 daß ich ihn zum1519 Kaiser4575 sende3992.

22 Then1161 Agrippa67 said5346 unto4314 Festus,5347 I would1014 also2532 hear191 the3588 man444 myself.848 1161 Tomorrow,839 said5346 he,3588 thou shalt hear191 him.846

22 Agrippa67 aber1161 sprach5346 zu4314 Festus5347: Ich möchte den444 Menschen auch2532 gerne hören191. Er846 aber1014 sprach5346: Morgen sollst du ihn846 hören191.

23 And3767 on the3588 morrow,1887 when Agrippa67 was come,2064 and2532 Bernice,959 with3326 great4183 pomp,5325 and2532 was entered1525 into1519 the3588 place of hearing,201 with4862 5037 the3588 chief captains,5506 and2532 principal2596 1851 men435 of5607 the3588 city,4172 at2532 Festus'5347 commandment2753 Paul3972 was brought forth.71

23 Und2532 am andern Tage1887, da3767 Agrippa67 und2532 Bernice959 kamen1525 mit3326 großem4183 Gepränge5325 und5037 gingen2064 in1519 das5607 Richthaus201 mit2596 den Hauptleuten5506 und2532 vornehmsten Männern435 der Stadt, und2532 da es Festus5347 hieß2753, ward Paulus3972 gebracht71.

24 And2532 Festus5347 said,5346 King935 Agrippa,67 and2532 all3956 men435 which are here present4840 with us,2254 ye see2334 this man,5126 about4012 whom3739 all3956 the3588 multitude4128 of the3588 Jews2453 have dealt1793 with me,3427 both5037 at1722 Jerusalem,2414 and2532 also here,1759 crying1916 that he846 ought1163 not3361 to live2198 any longer.3371

24 Und2532 Festus5347 sprach5346: Lieber König935 Agrippa67 und2532 alle3956 ihr Männer435, die3739 ihr mit uns2254 hier4840 seid, da sehet ihr den3588, um4012 welchen mich3427 die ganze3956 Menge4128 der Juden2453 angelanget hat1722, beide, zu2334 Jerusalem2414 und5037 auch hier1759, und2532 schrieen1916, er solle1163 nicht3361 länger3371 leben2198.

25 But1161 when I1473 found2638 that he846 had committed4238 nothing3367 worthy514 of death,2288 and1161 that he5127 himself848 hath2532 appealed1941 to Augustus,4575 I have determined2919 to send3992 him.846

25 Ich1473 aber1161, da ich vernahm, daß er846 nichts3367 getan hatte4238, was des Todes2288 wert514 sei, und1161 er auch selber sich2638 auf1941 den Kaiser4575 berief5127, habe ich beschlossen2919, ihn zu senden3992,

26 Of4012 whom3739 I have2192 no3756 certain thing804 5100 to write1125 unto my lord.2962 Wherefore1352 I have brought him forth4254 846 before1909 you,5216 and2532 especially3122 before1909 thee,4675 O king935 Agrippa,67 that,3704 after examination351 had,1096 I might have2192 somewhat5100 to write.1125

26 von1909 welchem ich nichts3756 Gewisses804 habe1096, das3739 ich dem5100 Herrn2962 schreibe1125. Darum1352 habe2192 ich ihn846 lassen hervorbringen vor4254 euch5216, allermeist3122 aber2532 vor4254 dich4675 König935 Agrippa67, auf1909 daß3704 ich nach4012 geschehener Erforschung351 haben2192 möge, was5100 ich schreibe1125;

27 For1063 it seemeth1380 to me3427 unreasonable249 to send3992 a prisoner,1198 and2532 not3361 withal2532 to signify4591 the3588 crimes156 laid against2596 him.846

27 denn1063 es dünkt1380 mich3427 ungeschickt Ding249 sein3992, einen Gefangenen1198 zu schicken und2532 keine3361 Ursache156 wider2596 ihn846 anzeigen.