| 
                                John                            
                                Chapter 20                             | 
                                Das Evangelium nach Johannes                            
                                Kapitel 20                             | 
                    | 1 1161The3588first3391day of the3588week4521cometh2064Mary3137Magdalene3094early,4404when it was5607yet2089dark,4653unto1519the3588sepulcher,3419and2532seeth991the3588stone3037taken away142from1537the3588sepulcher.3419 | 1 An der Sabbate4521einem3391kommt2064Maria3137Magdalena3094früh4404, da2532es noch2089finster4653war5607, zum1519Grabe3419und1161siehet, daß der Stein3037vom1537Grabe3419hinweg war142. | 
| 2 Then3767she runneth,5143and2532cometh2064to4314Simon4613Peter,4074and2532to4314the3588other243disciple,3101whom3739Jesus2424loved,5368and2532saith3004unto them,846They have taken away142the3588Lord2962out1537of the3588sepulcher,3419and2532we know1492not3756where4226they have laid5087him.846 | 2 Da3767läuft5143sie846und2532kommt2064zu4314Simon4613Petrus4074und2532zu4314dem3739andern243Jünger3101, welchen JEsus2424liebhatte5368, und2532spricht3004zu ihnen: Sie1492haben142den HErrn2962weggenommen aus1537dem Grabe3419, und2532wir wissen nicht3756, wo4226sie846ihn hingelegt haben5087. | 
| 3 Peter4074therefore3767went forth,1831and2532that other243disciple,3101and2532came2064to1519the3588sepulcher.3419 | 3 Da3767ging2064Petrus4074und2532der andere243Jünger3101hinaus und2532kamen1831zum1519Grabe3419. | 
| 4 So1161they ran5143both1417together:3674and2532the3588other243disciple3101did outrun43905032Peter4074and2532came2064first4413to1519the3588sepulcher.3419 | 4 Es liefen aber1161die zwei1417miteinander3674, und2532der andere243Jünger3101lief5143zuvor, schneller denn Petrus4074, und2532kam2064am ersten4413zum1519Grabe3419, | 
| 5 And2532he stooping down,3879and looking in, saw991the3588linen clothes3608lying;2749yet3305went he not in.15253756 | 5 gucket hinein3879und2532siehet die Leinen3608geleget; er ging1525aber3305nicht3756hinein1525. | 
| 6 Then3767cometh2064Simon4613Peter4074following190him,846and2532went1525into1519the3588sepulcher,3419and2532seeth2334the3588linen clothes3608lie,2749 | 6 Da3767kam2064Simon4613Petrus4074ihm846nach190und2532ging hinein1525in1519das Grab3419und2532siehet die Leinen3608geleget. | 
| 7 And2532the3588napkin,4676that3739was2258about1909his846head,2776not3756lying2749with3326the3588linen clothes,3608but235wrapped together1794in1519a1520place5117by itself.5565 | 7 und2532das Schweißtuch4676, das JEsu um1519das Haupt2776gebunden war2258, nicht3756zu3326den Leinen3608geleget, sondern235beiseits, eingewickelt, an1909einen besondern Ort5117. | 
| 8 Then5119went in1525also2532that3767other243disciple,3101which came2064first4413to1519the3588sepulcher,3419and2532he saw,1491and2532believed.4100 | 8 Da3767ging auch2532der3588andere243Jünger3101hinein1525, der am ersten4413zum1519Grabe3419kam2064, und2532sah1492und2532glaubete es. | 
| 9 For1063as yet they knew not37641492the3588Scripture,1124that3754he846must1163rise again450from1537the dead.3498 | 9 Denn1063sie wußten1492die Schrift1124noch3764nicht3764, daß3754er von1537den Toten3498auferstehen450müßte1163. | 
| 10 Then3767the3588disciples3101went away565again3825unto4314their own home.1438 | 10 Da3767gingen565die1438Jünger3101wieder3825zusammen. | 
| 11 But1161Mary3137stood2476without1854at4314the3588sepulcher3419weeping:2799and3767as5613she wept,2799she stooped down,3879and looked into1519the3588sepulcher,3419 | 11 Maria3137aber1161stund vor4314dem Grabe3419und weinete draußen1854. Als5613sie2476nun3767weinete, guckte3879sie in1519das Grab3419 | 
| 12 And2532seeth2334two1417angels32in1722white3022sitting,2516the one1520at4314the3588head,2776and2532the other1520at4314the3588feet,4228where3699the3588body4983of Jesus2424had lain.2749 | 12 und2532siehet zwei1417Engel32in1722weißen Kleidern3022sitzen2516, einen1520zu2334den Häupten2776und2532den andern zu4314den Füßen4228, da3699sie den Leichnam4983JEsu2424hingelegt hatten2749. | 
| 13 And2532they1565say3004unto her,846Woman,1135why5101weepest2799thou? She saith3004unto them,846Because3754they have taken away142my3450Lord,2962and2532I know1492not3756where4226they have laid5087him.846 | 13 Und2532dieselbigen sprachen3004zu ihr846: Weib1135, was5101weinest du2799? Sie1565spricht3004zu ihnen: Sie846haben142meinen3450HErrn2962weggenommen, und3754ich weiß1492nicht2532, wo4226sie846ihn hingelegt haben5087. | 
| 14 And2532when she had thus5023said,2036she turned4762herself back,15193694and2532saw2334Jesus2424standing,2476and2532knew1492not3756that3754it was2076Jesus.2424 | 14 Und2532als sie das5023sagte2036, wandte sie sich4762zurück3694und2532siehet JEsum2424stehen2476und2532weiß1492nicht3756, daß1519es3754JEsus2424ist2076. | 
| 15 Jesus2424saith3004unto her,846Woman,1135why5101weepest2799thou? whom5101seekest2212thou? She,1565supposing1380him3754to be2076the3588gardener,2780saith3004unto him,846Sir,2962if1487thou4771have borne941him846hence, tell2036me3427where4226thou hast laid5087him,846and I2504will take him away.142846 | 15 Spricht3004JEsus2424zu ihr846: Weib1135, was5101weinest du2799? Wen5101suchest du4771? Sie846meinet1380, es3754sei2076der1565Gärtner2780, und2212spricht3004zu ihm846: Herr2962, hast941du ihn846weggetragen, so1487sage2036mir3427, wo4226hast941du ihn846hingeleget? so will5087ich2504ihn holen142. | 
| 16 Jesus2424saith3004unto her,846Mary.3137She1565turned4762herself, and saith3004unto him,846Rabboni;4462which is to say,37393004Master.1320 | 16 Spricht3004JEsus2424zu ihr846: Maria3137! Da3739wandte sie846sich um4762und spricht3004zu ihm: Rabbuni4462, das1565heißt3004, Meister1320! | 
| 17 Jesus2424saith3004unto her,846Touch680me3450not;3361for1063I am not yet3768ascended305to4314my3450Father:3962but1161go4198to4314my3450brethren,80and2532say2036unto them,846I ascend305unto4314my3450Father,3962and2532your5216Father;3962and2532to my3450God,2316and2532your5216God.2316 | 17 Spricht3004JEsus2424zu4314ihr846: Rühre mich3450nicht3361an680; denn1063ich bin305noch2532nicht3768aufgefahren zu4314meinem3450Vater3962. Gehe aber1161hin4198zu4314meinen3450Brüdern80und2532sage2036ihnen846: Ich fahre auf305zu meinem3450Vater3962und2532zu eurem5216Vater3962, zu meinem3450GOtt2316und2532zu eurem5216GOtt2316. | 
| 18 Mary3137Magdalene3094came2064and told518the3588disciples3101that3754she had seen3708the3588Lord,2962and2532that he had spoken2036these things5023unto her.846 | 18 Maria3137Magdalena3094kommt2064und3754verkündiget518den Jüngern3101: Ich habe den HErrn2962gesehen, und2532solches5023hat er846zu3708mir gesagt2036. | 
| 19 Then3767the3588same1565day2250at evening,3798being5607the3588first3391day of the3588week,4521when2532the3588doors2374were shut2808where3699the3588disciples3101were2258assembled4863for1223fear5401of the3588Jews,2453came2064Jesus2424and2532stood2476in1519the3588midst,3319and2532saith3004unto them,846Peace1515be unto you.5213 | 19 Am1565Abend3798aber desselbigen Sabbats4521, da3767die Jünger3101versammelt4863und2532die Türen2374verschlossen2808waren5607aus1223Furcht5401vor den Juden2453, kam2064JEsus2424und2532trat2476mitten3319ein3391und2532spricht3004zu1519ihnen846: Friede1515sei mit euch5213! | 
| 20 And2532when he had so5124said,2036he showed1166unto them846his hands5495and2532his848side.4125Then3767were the disciples glad,546335883101when they saw1492the3588Lord.2962 | 20 Und2532als er2036das5124sagte2036, zeigte1166er ihnen die Hände5495und2532seine846Seite4125. Da3767wurden die Jünger3101froh5463, daß sie5463den HErrn2962sahen1492. | 
| 21 Then3767said2036Jesus2424to them846again,3825Peace1515be unto you:5213as2531my Father3962hath sent649me,3165even so send I25043992you.5209 | 21 Da sprach2036JEsus2424abermal zu ihnen846: Friede1515sei mit euch5213! Gleichwie2531mich3165der Vater3962gesandt3992hat, so3767sende649ich2504euch5209. | 
| 22 And2532when he had said2036this,5124he breathed on1720them, and2532saith3004unto them,846Receive2983ye the Holy40Ghost:4151 | 22 Und2532da er846das5124sagte3004, blies er sie an1720und2532spricht2036zu ihnen: Nehmet2983hin den Heiligen40Geist4151! | 
| 23 Whose soever5100302sins266ye remit,863they are remitted863unto them;846and whose soever5100302sins ye retain,2902they are retained.2902 | 23 Welchen5100ihr302die Sünden266erlasset863, denen sind sie erlassen863, und302welchen5100ihr846sie behaltet2902, denen sind sie behalten. | 
| 24 But1161Thomas,2381one1520of1537the3588twelve,1427called3004Didymus,1324was2258not3756with3326them846when3753Jesus2424came.2064 | 24 Thomas2381aber1161, der1520Zwölfen1427einer, der1537da3753heißet Zwilling1324, war2258nicht3756bei3326ihnen846, da JEsus2424kam2064. | 
| 25 The3588other243disciples3101therefore3767said3004unto him,846We have seen3708the3588Lord.2962But1161he3588said2036unto them,846Except3362I shall see1492in1722his846hands5495the3588print5179of the3588nails,2247and2532put906my3450finger1147into1519the3588print5179of the3588nails,2247and2532thrust906my3450hand5495into1519his846side,4125I will not3364believe.4100 | 25 Da sagten2036die andern243Jünger3101zu ihm846: Wir haben906den HErrn2962gesehen1492. Er846aber1161sprach3004zu ihnen: Es sei denn3767, daß ich in1722seinen846Händen5495sehe3708die Nägelmale5179und2532lege906meinen3450Finger1147in die Nägelmale5179und2532lege meine3450Hand5495in seine846Seite4125, will4100ich‘s nicht3362glauben4100. | 
| 26 And2532after3326eight3638days2250again3825his846disciples3101were2258within,2080and2532Thomas2381with3326them:846then came2064Jesus,2424the3588doors2374being shut,2808and2532stood2476in1519the3588midst,3319and2532said,2036Peace,1515be unto you.5213 | 26 Und2532über acht3638Tage2250waren2258abermal seine846Jünger3101drinnen2080und2532Thomas2381mit3326ihnen846. Kommt2064JEsus2424, da die Türen2374verschlossen2808waren, und2532tritt2476mitten3319ein1519und2532spricht2036: Friede1515sei mit euch5213! | 
| 27 Then1534saith3004he to Thomas,2381Reach5342hither5602thy4675finger,1147and2532behold1492my3450hands;5495and2532reach5342hither thy4675hand,5495and2532thrust906it into1519my3450side:4125and2532be1096not3361faithless,571but235believing.4103 | 27 Danach spricht3004er zu Thomas2381: Reiche5342deinen4675Finger1147her5342und2532siehe meine3450Hände5495; und2532reiche deine4675Hand5495her5602und2532lege906sie1492in1519meine3450Seite4125; und2532sei1096nicht3361ungläubig571, sondern235gläubig4103. | 
| 28 And2532Thomas2381answered611and2532said2036unto him,846My3450Lord2962and2532my3450God.2316 | 28 Thomas2381antwortete611und2532sprach2036zu ihm846: Mein3450HErr2962und2532mein3450GOtt2316! | 
| 29 Jesus2424saith3004unto him,846Thomas,2381because3754thou hast seen3708me,3165thou hast believed:4100blessed3107are they that have not seen,14923361and2532yet have believed.4100 | 29 Spricht3004JEsus2424zu3708ihm846: Dieweil du mich3165gesehen hast4100, Thomas2381, so2532glaubest du. Selig3107sind, die nicht3361sehen1492und3754doch glauben4100. | 
| 30 And2532many4183other243signs4592truly3303did4160Jesus2424in the presence1799of his848disciples,3101which3739are2076not3756written1125in1722this5129book:975 | 30 Auch2532viel4183andere243Zeichen4592tat4160JEsus2424vor1799seinen Jüngern3101, die3739nicht3756geschrieben1125sind2076in1722diesem5129Buch975. | 
| 31 But1161these5023are written,1125that2443ye might believe4100that3754Jesus2424is2076the3588Christ,5547the3588Son5207of God;2316and2532that2443believing4100ye might have2192life2222through1722his846name.3686 | 31 Diese5023aber1161sind geschrieben1125, daß2443ihr4100glaubet, JEsus2424sei2076Christus5547, der Sohn Gottes2316, und2532daß3754ihr846durch den Glauben4100das2443Leben2222habet2192in1722seinem Namen3686. |