1 1161 The3588 first3391day of the3588 week4521 cometh2064 Mary3137 Magdalene3094 early,4404 when it was5607 yet2089 dark,4653 unto1519 the3588 sepulcher,3419 and2532 seeth991 the3588 stone3037 taken away142 from1537 the3588 sepulcher.3419
2 Then3767 she runneth,5143 and2532 cometh2064 to4314 Simon4613 Peter,4074 and2532 to4314 the3588 other243 disciple,3101 whom3739 Jesus2424 loved,5368 and2532 saith3004 unto them,846 They have taken away142 the3588 Lord2962 out1537 of the3588 sepulcher,3419 and2532 we know1492 not3756 where4226 they have laid5087 him.846
3 Peter4074 therefore3767 went forth,1831 and2532 that other243 disciple,3101 and2532 came2064 to1519 the3588 sepulcher.3419
4 So1161 they ran5143 both1417 together:3674 and2532 the3588 other243 disciple3101 did outrun43905032 Peter4074 and2532 came2064 first4413 to1519 the3588 sepulcher.3419
5 And2532 he stooping down,3879and looking in, saw991 the3588 linen clothes3608 lying;2749 yet3305 went he not in.15253756
8 Then5119 went in1525 also2532 that3767 other243 disciple,3101 which came2064 first4413 to1519 the3588 sepulcher,3419 and2532 he saw,1491 and2532 believed.4100
9 For1063 as yet they knew not37641492 the3588 Scripture,1124 that3754 he846 must1163 rise again450 from1537 the dead.3498
10 Then3767 the3588 disciples3101 went away565 again3825 unto4314 their own home.1438
11 But1161 Mary3137 stood2476 without1854 at4314 the3588 sepulcher3419 weeping:2799 and3767 as5613 she wept,2799 she stooped down,3879and looked into1519 the3588 sepulcher,3419
12 And2532 seeth2334 two1417 angels32 in1722 white3022 sitting,2516 the one1520 at4314 the3588 head,2776 and2532 the other1520 at4314 the3588 feet,4228 where3699 the3588 body4983 of Jesus2424 had lain.2749
13 And2532 they1565 say3004 unto her,846 Woman,1135 why5101 weepest2799 thou? She saith3004 unto them,846 Because3754 they have taken away142 my3450 Lord,2962 and2532 I know1492 not3756 where4226 they have laid5087 him.846
14 And2532 when she had thus5023 said,2036 she turned4762 herself back,15193694 and2532 saw2334 Jesus2424 standing,2476 and2532 knew1492 not3756 that3754 it was2076 Jesus.2424
15 Jesus2424 saith3004 unto her,846Woman,1135 why5101 weepest2799 thou? whom5101 seekest2212 thou? She,1565 supposing1380 him3754 to be2076 the3588 gardener,2780 saith3004 unto him,846 Sir,2962 if1487 thou4771 have borne941 him846 hence, tell2036 me3427 where4226 thou hast laid5087 him,846 and I2504 will take him away.142846
16 Jesus2424 saith3004 unto her,846Mary.3137 She1565 turned4762 herself, and saith3004 unto him,846 Rabboni;4462 which is to say,37393004 Master.1320
17 Jesus2424 saith3004 unto her,846Touch680 me3450 not;3361 for1063 I am not yet3768 ascended305 to4314 my3450 Father: 3962 but1161 go4198 to4314 my3450 brethren,80 and2532 say2036 unto them,846 I ascend305 unto4314 my3450 Father,3962 and2532 your5216 Father;3962 and2532to my3450 God,2316 and2532 your5216 God.2316
18 Mary3137 Magdalene3094 came2064 and told518 the3588 disciples3101 that3754 she had seen3708 the3588 Lord,2962 and2532that he had spoken2036 these things5023 unto her.846
20 And2532 when he had so5124 said,2036 he showed1166 unto them846his hands5495 and2532 his848 side.4125 Then3767 were the disciples glad,546335883101 when they saw1492 the3588 Lord.2962
21 Then3767 said2036 Jesus2424 to them846 again,3825Peace1515be unto you: 5213 as2531my Father3962 hath sent649 me,3165 even so send I25043992you.5209
22 And2532 when he had said2036 this,5124 he breathed on1720them, and2532 saith3004 unto them,846Receive2983 ye the Holy40 Ghost: 4151
23 Whose soever5100302sins266 ye remit,863 they are remitted863 unto them;846and whose soever5100302sins ye retain,2902 they are retained.2902
29 Jesus2424 saith3004 unto him,846Thomas,2381 because3754 thou hast seen3708 me,3165 thou hast believed: 4100 blessed3107are they that have not seen,14923361and2532yet have believed.4100
30 And2532 many4183 other243 signs4592 truly3303 did4160 Jesus2424 in the presence1799 of his848 disciples,3101 which3739 are2076 not3756 written1125 in1722 this5129 book: 975
31 But1161 these5023 are written,1125 that2443 ye might believe4100 that3754 Jesus2424 is2076 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God;2316 and2532 that2443 believing4100 ye might have2192 life2222 through1722 his846 name.3686
Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана
Глава 20
1 Рано утром в первый день недели, когда было ещё темно, Марьям из Магдалы пошла к могиле и увидела, что камень, закрывавший вход в могилу, убран.
2 Она побежала к Шимону Петиру и к ученику, которого Иса любил, и сказала: – Они забрали Повелителя из могильной пещеры, и мы не знаем, куда они Его положили!
3 Петир и другой ученик сразу же побежали к могиле.
4 Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петира и прибежал к могиле первым.
5 Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашёл.
6 Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
7 и погребальный платок, которым была обвязана голова Исы. Платок лежал сложенным отдельно от льняных полотен.
8 Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил.
9 (Тогда они ещё не понимали, что согласно Писанию, Иса должен был воскреснуть из мёртвых. )
10 Ученики возвратились домой.
11 Марьям же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в могильную пещеру
12 и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исы, один в изголовье и один в ногах.
13 Ангелы спросили Марьям: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Повелителя, – ответила Марьям, – и я не знаю, куда Его положили.
14 Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иса, хотя она не узнала Его.
15 – Женщина, – сказал Иса, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь?Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унёс Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.
16 – Марьям, – сказал ей Иса. Она повернулась к Нему и воскликнула на арамейском языке: – Раббуни (что значит: «Учитель»)!
17 Иса сказал: – Не удерживай Меня, потому что Я ещё не поднимался к Отцу. Пойди лучше к Моим братьям (ученикам) и скажи им: Я поднимаюсь к Моему Отцу и к вашему Отцу, к Моему Богу и к вашему Богу.
18 Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала: – Я видела Повелителя! И она пересказала им всё, что Он ей говорил.
19 Вечером в первый день недели, когда ученики собрались вместе и двери дома, где они находились, были заперты из боязни перед предводителями иудеев, пришёл Иса. Он стал посреди них и сказал: – Мир вам!
20 Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались.
21 Иса опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
22 С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
23 Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся.
24 Фомы, которого ещё называли Близнец, одного из двенадцати учеников, не было с другими учениками, когда приходил Иса.
25 И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
26 Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иса пришёл, стал посреди них и сказал: – Мир вам!
27 Затем Он сказал Фоме: – Протяни палец, посмотри, вот Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.
28 – Повелитель мой и Бог мой! – сказал в ответ Фома.
29 Иса ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Благословенны те, кто поверил, не видя Меня.
30 Иса совершил в присутствии Своих учеников и много других знамений, о которых здесь не написано.
31 А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иса – обещанный Масих, то есть Сын Всевышнего, и, веруя, имели бы жизнь во имя Его.
John
Chapter 20
Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана
Глава 20
1 1161 The3588 first3391day of the3588 week4521 cometh2064 Mary3137 Magdalene3094 early,4404 when it was5607 yet2089 dark,4653 unto1519 the3588 sepulcher,3419 and2532 seeth991 the3588 stone3037 taken away142 from1537 the3588 sepulcher.3419
1 Рано утром в первый день недели, когда было ещё темно, Марьям из Магдалы пошла к могиле и увидела, что камень, закрывавший вход в могилу, убран.
2 Then3767 she runneth,5143 and2532 cometh2064 to4314 Simon4613 Peter,4074 and2532 to4314 the3588 other243 disciple,3101 whom3739 Jesus2424 loved,5368 and2532 saith3004 unto them,846 They have taken away142 the3588 Lord2962 out1537 of the3588 sepulcher,3419 and2532 we know1492 not3756 where4226 they have laid5087 him.846
2 Она побежала к Шимону Петиру и к ученику, которого Иса любил, и сказала: – Они забрали Повелителя из могильной пещеры, и мы не знаем, куда они Его положили!
3 Peter4074 therefore3767 went forth,1831 and2532 that other243 disciple,3101 and2532 came2064 to1519 the3588 sepulcher.3419
3 Петир и другой ученик сразу же побежали к могиле.
4 So1161 they ran5143 both1417 together:3674 and2532 the3588 other243 disciple3101 did outrun43905032 Peter4074 and2532 came2064 first4413 to1519 the3588 sepulcher.3419
4 Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петира и прибежал к могиле первым.
5 And2532 he stooping down,3879and looking in, saw991 the3588 linen clothes3608 lying;2749 yet3305 went he not in.15253756
5 Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашёл.
7 и погребальный платок, которым была обвязана голова Исы. Платок лежал сложенным отдельно от льняных полотен.
8 Then5119 went in1525 also2532 that3767 other243 disciple,3101 which came2064 first4413 to1519 the3588 sepulcher,3419 and2532 he saw,1491 and2532 believed.4100
8 Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил.
9 For1063 as yet they knew not37641492 the3588 Scripture,1124 that3754 he846 must1163 rise again450 from1537 the dead.3498
9 (Тогда они ещё не понимали, что согласно Писанию, Иса должен был воскреснуть из мёртвых. )
10 Then3767 the3588 disciples3101 went away565 again3825 unto4314 their own home.1438
10 Ученики возвратились домой.
11 But1161 Mary3137 stood2476 without1854 at4314 the3588 sepulcher3419 weeping:2799 and3767 as5613 she wept,2799 she stooped down,3879and looked into1519 the3588 sepulcher,3419
11 Марьям же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в могильную пещеру
12 And2532 seeth2334 two1417 angels32 in1722 white3022 sitting,2516 the one1520 at4314 the3588 head,2776 and2532 the other1520 at4314 the3588 feet,4228 where3699 the3588 body4983 of Jesus2424 had lain.2749
12 и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исы, один в изголовье и один в ногах.
13 And2532 they1565 say3004 unto her,846 Woman,1135 why5101 weepest2799 thou? She saith3004 unto them,846 Because3754 they have taken away142 my3450 Lord,2962 and2532 I know1492 not3756 where4226 they have laid5087 him.846
13 Ангелы спросили Марьям: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Повелителя, – ответила Марьям, – и я не знаю, куда Его положили.
14 And2532 when she had thus5023 said,2036 she turned4762 herself back,15193694 and2532 saw2334 Jesus2424 standing,2476 and2532 knew1492 not3756 that3754 it was2076 Jesus.2424
14 Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иса, хотя она не узнала Его.
15 Jesus2424 saith3004 unto her,846Woman,1135 why5101 weepest2799 thou? whom5101 seekest2212 thou? She,1565 supposing1380 him3754 to be2076 the3588 gardener,2780 saith3004 unto him,846 Sir,2962 if1487 thou4771 have borne941 him846 hence, tell2036 me3427 where4226 thou hast laid5087 him,846 and I2504 will take him away.142846
15 – Женщина, – сказал Иса, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь?Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унёс Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.
16 Jesus2424 saith3004 unto her,846Mary.3137 She1565 turned4762 herself, and saith3004 unto him,846 Rabboni;4462 which is to say,37393004 Master.1320
16 – Марьям, – сказал ей Иса. Она повернулась к Нему и воскликнула на арамейском языке: – Раббуни (что значит: «Учитель»)!
17 Jesus2424 saith3004 unto her,846Touch680 me3450 not;3361 for1063 I am not yet3768 ascended305 to4314 my3450 Father: 3962 but1161 go4198 to4314 my3450 brethren,80 and2532 say2036 unto them,846 I ascend305 unto4314 my3450 Father,3962 and2532 your5216 Father;3962 and2532to my3450 God,2316 and2532 your5216 God.2316
17 Иса сказал: – Не удерживай Меня, потому что Я ещё не поднимался к Отцу. Пойди лучше к Моим братьям (ученикам) и скажи им: Я поднимаюсь к Моему Отцу и к вашему Отцу, к Моему Богу и к вашему Богу.
18 Mary3137 Magdalene3094 came2064 and told518 the3588 disciples3101 that3754 she had seen3708 the3588 Lord,2962 and2532that he had spoken2036 these things5023 unto her.846
18 Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала: – Я видела Повелителя! И она пересказала им всё, что Он ей говорил.
19 Вечером в первый день недели, когда ученики собрались вместе и двери дома, где они находились, были заперты из боязни перед предводителями иудеев, пришёл Иса. Он стал посреди них и сказал: – Мир вам!
20 And2532 when he had so5124 said,2036 he showed1166 unto them846his hands5495 and2532 his848 side.4125 Then3767 were the disciples glad,546335883101 when they saw1492 the3588 Lord.2962
20 Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались.
21 Then3767 said2036 Jesus2424 to them846 again,3825Peace1515be unto you: 5213 as2531my Father3962 hath sent649 me,3165 even so send I25043992you.5209
21 Иса опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.
22 And2532 when he had said2036 this,5124 he breathed on1720them, and2532 saith3004 unto them,846Receive2983 ye the Holy40 Ghost: 4151
22 С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
23 Whose soever5100302sins266 ye remit,863 they are remitted863 unto them;846and whose soever5100302sins ye retain,2902 they are retained.2902
23 Кому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся.
24 Фомы, которого ещё называли Близнец, одного из двенадцати учеников, не было с другими учениками, когда приходил Иса.
25 The3588 other243 disciples3101 therefore3767 said3004 unto him,846 We have seen3708 the3588 Lord.2962 But1161 he3588 said2036 unto them,846 Except3362 I shall see1492 in1722 his846 hands5495 the3588 print5179 of the3588 nails,2247 and2532 put906 my3450 finger1147 into1519 the3588 print5179 of the3588 nails,2247 and2532 thrust906 my3450 hand5495 into1519 his846 side,4125 I will not3364 believe.4100
25 И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
26 Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иса пришёл, стал посреди них и сказал: – Мир вам!
28 – Повелитель мой и Бог мой! – сказал в ответ Фома.
29 Jesus2424 saith3004 unto him,846Thomas,2381 because3754 thou hast seen3708 me,3165 thou hast believed: 4100 blessed3107are they that have not seen,14923361and2532yet have believed.4100
29 Иса ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Благословенны те, кто поверил, не видя Меня.
30 And2532 many4183 other243 signs4592 truly3303 did4160 Jesus2424 in the presence1799 of his848 disciples,3101 which3739 are2076 not3756 written1125 in1722 this5129 book: 975
30 Иса совершил в присутствии Своих учеников и много других знамений, о которых здесь не написано.
31 But1161 these5023 are written,1125 that2443 ye might believe4100 that3754 Jesus2424 is2076 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God;2316 and2532 that2443 believing4100 ye might have2192 life2222 through1722 his846 name.3686
31 А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иса – обещанный Масих, то есть Сын Всевышнего, и, веруя, имели бы жизнь во имя Его.