| 
                                John                            
                                Chapter 20                             | 
                                Евангелие от Иоанна                            
                                Глава 20                             | 
                    | 1 1161The3588first3391day of the3588week4521cometh2064Mary3137Magdalene3094early,4404when it was5607yet2089dark,4653unto1519the3588sepulcher,3419and2532seeth991the3588stone3037taken away142from1537the3588sepulcher.3419 | 1 3588В первый3391же31161день3588недели4521Мария31373588Магдалина3094приходит2064ко15193588гробу3419рано,4404когда было5607еще2089темно,4653и2532видит,991что3588камень3037отвален142от15373588гроба.3419 | 
| 2 Then3767she runneth,5143and2532cometh2064to4314Simon4613Peter,4074and2532to4314the3588other243disciple,3101whom3739Jesus2424loved,5368and2532saith3004unto them,846They have taken away142the3588Lord2962out1537of the3588sepulcher,3419and2532we know1492not3756where4226they have laid5087him.846 | 2 Итак,3767бежит5143и2532приходит2064к4314Симону4613Петру4074и2532к43143588другому243ученику,3101которого3739любил53683588Иисус,2424и2532говорит3004им:846унесли1423588Господа2962из15373588гроба,3419и2532не3756знаем,1492где4226положили5087Его.846 | 
| 3 Peter4074therefore3767went forth,1831and2532that other243disciple,3101and2532came2064to1519the3588sepulcher.3419 | 3 Тотчас3767вышел18313588Петр4074и3588другой243ученик,3101и2532пошли2064ко15193588гробу.3419 | 
| 4 So1161they ran5143both1417together:3674and2532the3588other243disciple3101did outrun43905032Peter4074and2532came2064first4413to1519the3588sepulcher.3419 | 4 Они побежали514311613588оба1417вместе;3674но3588другой243ученик3101бежал4390скорее50323588Петра,4074и2532пришел2064ко15193588гробу3419первый.4413 | 
| 5 And2532he stooping down,3879and looking in, saw991the3588linen clothes3608lying;2749yet3305went he not in.15253756 | 5 И,2532наклонившись,3879увидел991лежащие27493588пелены;3608но3305не3756вошел1525во гроб. | 
| 6 Then3767cometh2064Simon4613Peter4074following190him,846and2532went1525into1519the3588sepulcher,3419and2532seeth2334the3588linen clothes3608lie,2749 | 6 Вслед190за ним846приходит20643767Симон4613Петр,4074и2532входит1525во15193588гроб,3419и2532видит2334одни3588пелены3608лежащие,2749 | 
| 7 And2532the3588napkin,4676that3739was2258about1909his846head,2776not3756lying2749with3326the3588linen clothes,3608but235wrapped together1794in1519a1520place5117by itself.5565 | 7 и3588плат,4676который3739был2258на19093588главе2776Его,846не3756с33263588пеленами3608лежащий,2749но235особо5565свитый1794на1519другом1520месте.5117 | 
| 8 Then5119went in1525also2532that3767other243disciple,3101which came2064first4413to1519the3588sepulcher,3419and2532he saw,1491and2532believed.4100 | 8 Тогда51193767вошел1525и3588другой243ученик,3101прежде4413пришедший2064ко15193588гробу,3419и2532увидел,1492и2532уверовал.4100 | 
| 9 For1063as yet they knew not37641492the3588Scripture,1124that3754he846must1163rise again450from1537the dead.3498 | 9 Ибо1063они еще не3764знали1492из3588Писания,1124что3754Ему846надлежало1163воскреснуть450из1537мертвых.3498 | 
| 10 Then3767the3588disciples3101went away565again3825unto4314their own home.1438 | 10 Итак37673588ученики3101опять3825возвратились565к4314себе.1438 | 
| 11 But1161Mary3137stood2476without1854at4314the3588sepulcher3419weeping:2799and3767as5613she wept,2799she stooped down,3879and looked into1519the3588sepulcher,3419 | 11 А1161Мария3137стояла2476у43143588гроба3419и плакала.27991854И,3767когда5613плакала,2799наклонилась3879во15193588гроб,3419 | 
| 12 And2532seeth2334two1417angels32in1722white3022sitting,2516the one1520at4314the3588head,2776and2532the other1520at4314the3588feet,4228where3699the3588body4983of Jesus2424had lain.2749 | 12 и2532видит2334двух1417Ангелов,32в1722белом3022одеянии сидящих,2516одного1520у43143588главы2776и2532другого1520у43143588ног,4228где3699лежало27493588тело49833588Иисуса.2424 | 
| 13 And2532they1565say3004unto her,846Woman,1135why5101weepest2799thou? She saith3004unto them,846Because3754they have taken away142my3450Lord,2962and2532I know1492not3756where4226they have laid5087him.846 | 13 И2532они1565говорят3004ей:846жена!1135что5101ты плачешь?2799Говорит3004им:8463754унесли1423588Господа2962моего,3450и2532не3756знаю,1492где4226положили5087Его.846 | 
| 14 And2532when she had thus5023said,2036she turned4762herself back,15193694and2532saw2334Jesus2424standing,2476and2532knew1492not3756that3754it was2076Jesus.2424 | 14 2532Сказав2036сие,5023обратилась476215193588назад3694и2532увидела23343588Иисуса2424стоящего;2476но2532не3756узнала,1492что3754это3588Иисус.24242076 | 
| 15 Jesus2424saith3004unto her,846Woman,1135why5101weepest2799thou? whom5101seekest2212thou? She,1565supposing1380him3754to be2076the3588gardener,2780saith3004unto him,846Sir,2962if1487thou4771have borne941him846hence, tell2036me3427where4226thou hast laid5087him,846and I2504will take him away.142846 | 15 3588Иисус2424говорит3004ей:846жена!1135что5101ты плачешь?2799кого5101ищешь?2212Она,1565думая,1380что3754это3588садовник,27802076говорит3004Ему:846господин!2962если1487ты4771вынес941Его,846скажи2036мне,3427где4226ты положил5087Его,846и я2504возьму142Его.846 | 
| 16 Jesus2424saith3004unto her,846Mary.3137She1565turned4762herself, and saith3004unto him,846Rabboni;4462which is to say,37393004Master.1320 | 16 3588Иисус2424говорит3004ей:846Мария!3137Она,1565обратившись,4762говорит3004Ему:846Раввуни!4462— что3739значит:3004«Учитель!1320» | 
| 17 Jesus2424saith3004unto her,846Touch680me3450not;3361for1063I am not yet3768ascended305to4314my3450Father:3962but1161go4198to4314my3450brethren,80and2532say2036unto them,846I ascend305unto4314my3450Father,3962and2532your5216Father;3962and2532to my3450God,2316and2532your5216God.2316 | 17 Иисус2424говорит3004ей:846не3361прикасайся680ко Мне,3450ибо1063Я еще не3768восшел305к43143588Отцу3962Моему;3450а1161иди4198к43143588братьям80Моим3450и2532скажи2036им:846«восхожу305к43143588Отцу3962Моему3450и2532Отцу3962вашему,5216и2532к Богу2316Моему3450и2532Богу2316вашему».5216 | 
| 18 Mary3137Magdalene3094came2064and told518the3588disciples3101that3754she had seen3708the3588Lord,2962and2532that he had spoken2036these things5023unto her.846 | 18 Мария31373588Магдалина3094идет2064и возвещает5183588ученикам,3101что3754видела37083588Господа2962и2532что Он это5023сказал2036ей.846 | 
| 19 Then3767the3588same1565day2250at evening,3798being5607the3588first3391day of the3588week,4521when2532the3588doors2374were shut2808where3699the3588disciples3101were2258assembled4863for1223fear5401of the3588Jews,2453came2064Jesus2424and2532stood2476in1519the3588midst,3319and2532saith3004unto them,846Peace1515be unto you.5213 | 19 В56013767тот15653588же первый33913588день22503588недели4521вечером,3798когда3588двери2374дома, где369922583588собирались4863ученики3101Его, были заперты2808из12233588опасения5401от3588Иудеев,2453пришел20643588Иисус,2424и2532стал2476посреди,151935883319и2532говорит3004им:846мир1515вам!5213 | 
| 20 And2532when he had so5124said,2036he showed1166unto them846his hands5495and2532his848side.4125Then3767were the disciples glad,546335883101when they saw1492the3588Lord.2962 | 20 2532Сказав2036это,5124Он показал1166им8463588руки5495(и ноги) и3588рёбра4125Свои.84637673588Ученики3101обрадовались,5463увидев14923588Господа.2962 | 
| 21 Then3767said2036Jesus2424to them846again,3825Peace1515be unto you:5213as2531my Father3962hath sent649me,3165even so send I25043992you.5209 | 21 3588Иисус2424же3767сказал2036им846вторично:3825мир1515вам!5213как2531послал649Меня31653588Отец,3962так и Я2504посылаю3992вас.5209 | 
| 22 And2532when he had said2036this,5124he breathed on1720them, and2532saith3004unto them,846Receive2983ye the Holy40Ghost:4151 | 22 2532Сказав2036это,5124дунул,1720и2532говорит3004им:846примите2983Духа4151Святого.40 | 
| 23 Whose soever5100302sins266ye remit,863they are remitted863unto them;846and whose soever5100302sins ye retain,2902they are retained.2902 | 23 302Кому5100простите8633588грехи,266тому846простятся;863302на ком5100оставите,2902на том останутся.2902 | 
| 24 But1161Thomas,2381one1520of1537the3588twelve,1427called3004Didymus,1324was2258not3756with3326them846when3753Jesus2424came.2064 | 24 Фома2381же,1161один1520из15373588двенадцати,1427называемый3004Близнец,1324не3756был2258тут с3326ними,846когда3753приходил20643588Иисус.2424 | 
| 25 The3588other243disciples3101therefore3767said3004unto him,846We have seen3708the3588Lord.2962But1161he3588said2036unto them,846Except3362I shall see1492in1722his846hands5495the3588print5179of the3588nails,2247and2532put906my3450finger1147into1519the3588print5179of the3588nails,2247and2532thrust906my3450hand5495into1519his846side,4125I will not3364believe.4100 | 25 3588Другие243ученики3101сказали30043767ему:846мы видели37083588Господа.2962Но1161он3588сказал2036им:846если1437не3361увижу1492на17223588руках5495Его8463588ран5179от3588гвоздей,2247и2532не вложу9063588перста1147моего3450в15193588раны51793588от гвоздей,2247и2532не вложу9063588руки5495моей3450в15193588рёбра4125Его,846не3364поверю.4100 | 
| 26 And2532after3326eight3638days2250again3825his846disciples3101were2258within,2080and2532Thomas2381with3326them:846then came2064Jesus,2424the3588doors2374being shut,2808and2532stood2476in1519the3588midst,3319and2532said,2036Peace,1515be unto you.5213 | 26 2532После3326восьми3638дней2250опять3825были2258в доме20803588ученики3101Его,846и2532Фома2381с3326ними.846Пришел20643588Иисус,2424когда двери2374были заперты,28082532стал2476посреди151935883319них и2532сказал:2036мир1515вам!5213 | 
| 27 Then1534saith3004he to Thomas,2381Reach5342hither5602thy4675finger,1147and2532behold1492my3450hands;5495and2532reach5342hither thy4675hand,5495and2532thrust906it into1519my3450side:4125and2532be1096not3361faithless,571but235believing.4103 | 27 Потом1534говорит30043588Фоме:2381подай53423588перст1147твой4675сюда5602и2532посмотри14923588руки5495Мои;34502532подай53423588руку5495твою4675и2532вложи906в15193588рёбра4125Мои;3450и2532не3361будь1096неверующим,571но235верующим.4103 | 
| 28 And2532Thomas2381answered611and2532said2036unto him,846My3450Lord2962and2532my3450God.2316 | 28 3588Фома23812532сказал2036Ему846в ответ:6113588Господь2962мой3450и3588Бог2316мой!3450 | 
| 29 Jesus2424saith3004unto him,846Thomas,2381because3754thou hast seen3708me,3165thou hast believed:4100blessed3107are they that have not seen,14923361and2532yet have believed.4100 | 29 3588Иисус2424говорит3004ему:846ты2381поверил,4100потому что3754увидел3708Меня;3165блаженны31073588невидевшие33611492и2532уверовавшие.4100 | 
| 30 And2532many4183other243signs4592truly3303did4160Jesus2424in the presence1799of his848disciples,3101which3739are2076not3756written1125in1722this5129book:975 | 30 Много418333033767сотворил41603588Иисус2424пред17993588учениками3101Своими846и2532других243чудес,4592о которых3739не37562076написано1125в17223588книге975сей.5129 | 
| 31 But1161these5023are written,1125that2443ye might believe4100that3754Jesus2424is2076the3588Christ,5547the3588Son5207of God;2316and2532that2443believing4100ye might have2192life2222through1722his846name.3686 | 31 Сие5023же1161написано,1125дабы2443вы уверовали,4100что37543588Иисус2424есть20763588Христос,5547Сын52073588Божий,2316и,25322443веруя,4100имели2192жизнь2222во17223588имя3686Его.846 |