| 
                                Mark                            
                                Chapter 15                             | 
                                Das Evangelium nach Markus                            
                                Kapitel 15                             | 
                    | 1 And2532straightway2112in1909the3588morning4404the3588chief priests749held4160a consultation4824with3326the3588elders4245and2532scribes1122and2532the3588whole3650council,4892and bound1210Jesus,2424and carried him away,667and2532delivered3860him to Pilate.4091 | 1 Und2532bald2112am Morgen4404hielten4160die Hohenpriester749einen Rat4824mit1909den Ältesten4245und2532Schriftgelehrten1122, dazu3326der ganze3650Rat4892, und2532banden1210JEsum2424und2532führeten ihn hin667und überantworteten3860ihn Pilatus4091. | 
| 2 And2532Pilate4091asked1905him,846Art1488thou4771the3588King935of the3588Jews?2453And1161he3588answering611said2036unto him,846Thou4771sayest3004it. | 2 Und2532Pilatus4091fragte1905ihn: Bist1488du4771ein König935der Juden2453? Er846antwortete611aber1161und sprach2036zu ihm846: Du4771sagst3004es. | 
| 3 And2532the3588chief priests749accused2723him846of many things:4183but1161he3588answered611nothing.3762 | 3 Und2532die Hohenpriester749beschuldigten2723ihn846hart4183. | 
| 4 And1161Pilate4091asked1905him846again,3825saying,3004Answerest611thou3756nothing?3762behold2396how many things4214they witness against2649thee.4675 | 4 Pilatus4091aber1161fragte1905ihn abermal und sprach3004: Antwortest du611nichts3762? Siehe2396, wie4214hart sie846dich4675verklagen2649! | 
| 5 But1161Jesus2424yet3765answered611nothing;3762so that5620Pilate4091marveled.2296 | 5 JEsus2424aber1161antwortete611nichts3765mehr, also daß5620sich auch Pilatus4091verwunderte2296. | 
| 6 Now1161at2596that feast1859he released630unto them846one1520prisoner,1198whomsoever3746they desired.154 | 6 Er846pflegte aber1161ihnen auf2596das Osterfest1859einen1520Gefangenen1198loszugeben630, welchen sie4007begehrten154. | 
| 7 And1161there was2258one named3004Barabbas,912which lay bound1210with3326them that had made insurrection with him,4955who3748had committed4160murder5408in1722the3588insurrection.4714 | 7 Es war aber1161einer, genannt3004Barabbas912, gefangen1210mit3326den Aufrührerischen die3748im1722Aufruhr4714einen Mord5408begangen hatten2258. | 
| 8 And2532the3588multitude3793crying aloud310began756to desire154him to do as2531he had ever104done4160unto them.846 | 8 Und2532das Volk3793ging hinauf310und bat756, daß er846täte, wie2531er pflegete. | 
| 9 But1161Pilate4091answered611them,846saying,3004Will2309ye that I release630unto you5213the3588King935of the3588Jews?2453 | 9 Pilatus4091aber1161antwortete611ihnen: Wollt2309ihr846, daß ich euch5213den König935der Juden2453losgebe630? | 
| 10 For1063he knew1097that3754the3588chief priests749had delivered3860him846for1223envy.5355 | 10 Denn1063er846wußte1097, daß3754ihn die Hohenpriester749aus1223Neid5355überantwortet3860hatten. | 
| 11 But1161the3588chief priests749moved383the3588people,3793that2443he should rather3123release630Barabbas912unto them.846 | 11 Aber1161die Hohenpriester749reizten383das Volk3793, daß2443er846ihnen viel3123lieber den Barabbas912losgäbe630. | 
| 12 And1161Pilate4091answered611and said2036again3825unto them,846What5101will2309ye then3767that I shall do4160unto him whom3739ye call3004the3588King935of the3588Jews?2453 | 12 Pilatus4091aber1161antwortete611wiederum3825und sprach2036zu ihnen: Was5101wollt2309ihr846denn3767, daß ich tue4160dem3739, den ihr3004schuldiget, er sei ein König935der Juden2453? | 
| 13 And1161they3588cried out2896again,3825Crucify4717him.846 | 13 Sie1161schrieen2896abermal: Kreuzige4717ihn846! | 
| 14 Then1161Pilate4091said3004unto them,846Why,1063what5101evil2556hath he done?4160And1161they3588cried out2896the more exceedingly,4056Crucify4717him.846 | 14 Pilatus4091aber1161sprach3004zu ihnen: Was5101hat4160er846Übels2556getan1063? Aber1161sie846schrieen2896noch viel mehr4056: Kreuzige4717ihn! | 
| 15 And1161so Pilate,4091willing1014to content41602425the3588people,3793released630Barabbas912unto them,846and2532delivered3860Jesus,2424when he had scourged5417him, to2443be crucified.4717 | 15 Pilatus4091aber1161gedachte1014, dem Volk3793genugzutun, und2532gab4160ihnen Barabbas912los630und überantwortete3860ihnen JEsum2424, daß2443er846gegeißelt und gekreuziget würde4717. | 
| 16 And1161the3588soldiers4757led him away520846into2080the3588hall,833called3603Praetorium;4232and2532they call together4779the3588whole3650band.4686 | 16 Die846Kriegsknechte4757aber1161führeten ihn520hinein2080in das Richthaus833und2532riefen zusammen4779die ganze3650Schar4686; | 
| 17 And2532they clothed him with1746846purple,4209and2532plaited4120a crown4735of thorns,174and put it about4060his846head, | 17 und2532zogen ihm846einen Purpur4209an1746und2532flochten4120eine dornene Krone4735und setzten sie846ihm auf4060; | 
| 18 And2532began756to salute782him,846Hail,5463King935of the3588Jews!2453 | 18 und2532fingen an756, ihn846zu grüßen782: Gegrüßet seiest du5463, der Juden2453König935! | 
| 19 And2532they smote5180him846on the3588head2776with a reed,2563and2532did spit upon1716him,846and2532bowing5087their knees1119worshiped4352him.846 | 19 Und2532schlugen5180ihm846das Haupt2776mit dem Rohr2563und2532verspeieten ihn846und2532fielen5087auf die Kniee1119und4352beteten ihn846an. | 
| 20 And2532when3753they had mocked1702him,846they took off1562the3588purple4209from him,846and2532put his own clothes on174623982440him,846and2532led him out1806846to2443crucify4717him.846 | 20 Und2532da3753sie846ihn verspottet hatten1702, zogen1562sie846ihm846den Purpur4209aus1806und2532zogen ihm seine846eigenen2398Kleider2440an1746und2532führeten ihn aus1806, daß2443sie846ihn kreuzigten4717. | 
| 21 And2532they compel29one5100Simon4613a Cyrenian,2956who passed by,3855coming2064out of575the country,68the3588father3962of Alexander223and2532Rufus,4504to2443bear142his846cross.4716 | 21 Und2532zwangen29einen, der vorüberging3855, mit Namen Simon4613von575Kyrene2956; der vom Felde68kam2064(der ein5100Vater3962war des Alexander223und2532Rufus4504), daß2443er846ihm das Kreuz4716trüge142. | 
| 22 And2532they bring5342him846unto1909the place5117Golgotha,1115which is,3603being interpreted,3177The place5117of a skull.2898 | 22 Und2532sie5342brachten ihn846an1909die Stätte5117Golgatha1115, das3739ist2076verdolmetscht3177: Schädelstätte. | 
| 23 And2532they gave1325him846to drink4095wine3631mingled with myrrh:4669but1161he3588received2983it not.3756 | 23 Und2532sie1325gaben ihm Myrrhen im Wein3631zu trinken4095; und1161er846nahm‘s2983nicht3756zu sich. | 
| 24 And2532when they had crucified4717him,846they parted1266his846garments,2440casting906lots2819upon1909them,846what every man51015101should take.142 | 24 Und2532da sie1266ihn846gekreuziget hatten4717, teilten sie846seine846Kleider2440und warfen906das1909Los2819darum, welcher5101was5101überkäme. | 
| 25 And1161it was2258the third5154hour,5610and2532they crucified4717him.846 | 25 Und1161es war2258um die dritte5154Stunde5610, da2532sie846ihn kreuzigten4717. | 
| 26 And2532the3588superscription1923of his846accusation156was2258written over,1924THE3588KING935OF THE3588JEWS.2453 | 26 Und2532es war2258oben über ihn geschrieben1924, was man ihm846schuld156gab, nämlich: Ein König935der Juden2453. | 
| 27 And2532with4862him846they crucify4717two1417thieves;3027the one1520on1537his right hand,1188and2532the other1520on1537his846left.2176 | 27 Und2532sie846kreuzigten4717mit4862ihm846zwei1417Mörder3027, einen1520zu1537seiner Rechten1188und2532einen1520zur1537Linken2176. | 
| 28 And2532the3588Scripture1124was fulfilled,4137which saith,3004And2532he was numbered3049with3326the transgressors.459 | 28 Da2532ward die3588Schrift1124erfüllet, die da2532sagt3004: Er ist4137unter3326die Übeltäter459gerechnet3049. | 
| 29 And2532they that passed by3899railed on987him,846wagging2795their848heads,2776and2532saying,3004Ah,3758thou that destroyest2647the3588temple,3485and2532buildest3618it in1722three5140days,2250 | 29 Und2532die vorübergingen3899, lästerten987ihn846und2532schüttelten2795ihre Häupter2776und2532sprachen3004: Pfui dich, wie fein zerbrichst2647du den Tempel3485und bauest ihn in1722dreien5140Tagen2250! | 
| 30 Save4982thyself,4572and2532come down2597from575the3588cross.4716 | 30 Hilf4982dir nun selber4572und2532steig herab2597vom575Kreuz4716! | 
| 31 1161Likewise3668also2532the3588chief priests749mocking1702said3004among4314themselves240with3326the3588scribes,1122He saved4982others;243himself1438he cannot14103756save.4982 | 31 Desselbigengleichen die Hohenpriester749verspotteten1702ihn untereinander4314samt3326den Schriftgelehrten1122und2532sprachen3004: Er hat andern240geholfen4982und kann1410sich1438selber nicht helfen. | 
| 32 Let Christ5547the3588King935of Israel2474descend2597now3568from575the3588cross,4716that2443we may see1492and2532believe.4100And2532they that were crucified with4957him846reviled3679him.846 | 32 Ist2597er846Christus5547und2532König935in Israel2474, so steige2597er846nun3568vom575Kreuze4716, daß2443wir sehen1492und2532glauben4100. Und die mit ihm gekreuzigt waren4957, schmäheten ihn auch. | 
| 33 And1161when the sixth1623hour5610was come,1096there was1096darkness4655over1909the3588whole3650land1093until2193the ninth1766hour.5610 | 33 Und1161nach der sechsten1623Stunde5610ward1096eine1096Finsternis4655über1909das ganze3650Land1093bis2193um die neunte1766Stunde5610. | 
| 34 And2532at the3588ninth1766hour5610Jesus2424cried994with a loud3173voice,5456saying,3004Eloi,1682Eloi,1682lama2982sabachthani?4518which is,3603being interpreted,3177My3450God,2316my3450God,2316why5101hast thou forsaken1459me?3165 | 34 Und2532um1519die neunte1766Stunde5610rief994JEsus2424laut3173und sprach3004: Eli1682, Eli1682, lama2982asabthani4518? das3739ist2076verdolmetscht3177: Mein3450GOtt2316, mein3450GOtt2316, warum5101hast du mich3165verlassen1459? | 
| 35 And2532some5100of them that stood by,3936when they heard191it, said,3004Behold,2400he calleth5455Elijah.2243 | 35 Und2532etliche5100, die191dabeistunden, da3936sie das höreten, sprachen3004sie: Siehe2400, er rufet den Elia2243! | 
| 36 And1161one1520ran5143and2532filled a sponge full10724699of vinegar,3690and5037put it on4060a reed,2563and2532gave him to drink,4222846saying,3004Let alone;863let us see1492whether1487Elijah2243will come2064to take him down.2507846 | 36 Da lief5143einer und1161füllete einen1520Schwamm4699mit Essig3690und2532steckte ihn846auf4060ein Rohr2563und5037tränkete ihn846und sprach3004: Halt, laß863sehen1492, ob1487Elia2243komme2064und ihn herabnehme2507. | 
| 37 And1161Jesus2424cried863with a loud3173voice,5456and gave up the ghost.1606 | 37 Aber1161JEsus2424schrie5456laut3173und verschied863. | 
| 38 And2532the3588veil2665of the3588temple3485was rent4977in1519twain1417from575the top509to2193the bottom.2736 | 38 Und2532der Vorhang2665im Tempel3485zerriß4977in1519zwei1417Stücke, von575oben an bis2193unten2736aus. | 
| 39 And1161when the3588centurion,2760which stood3936over against15371727him,846saw1492that3754he so3779cried out,2896and gave up the ghost,1606he said,2036Truly230this3778man444was2258the Son5207of God.2316 | 39 Der3588Hauptmann2760aber1161, der1537dabeistund ihm gegenüber1727und sah1492, daß3754er846mit solchem3779Geschrei2896verschied1606, sprach2036er: Wahrlich230, dieser Mensch444ist Gottes2316Sohn gewesen! | 
| 40 There1161were2258also2532women1135looking on2334afar off:5753113among1722whom3739was2258Mary3137Magdalene,3094and2532Mary3137the3588mother3384of James2385the3588less3398and2532of Joses,2500and2532Salome;4539 | 40 Und1161es waren2258auch2532Weiber1135da, die3739von575ferne3113solches schaueten, unter1722welchen war2258Maria3137Magdalena3094und2532Maria3137, des kleinen3398Jakobus2385und2532des Joses2500Mutter3384, und2532Salome4539, | 
| 41 (Who3739also,2532when3753he was2258in1722Galilee,1056followed190him,846and2532ministered1247unto him;)846and2532many4183other women243which came up with4872him846unto1519Jerusalem.2414 | 41 die3739ihm190auch2532nachgefolget, da3753er846in1722Galiläa1056war, und2532gedienet hatten2258, und2532viel4183andere243, die mit ihm846hinauf gen1519Jerusalem2414gegangen waren4872. | 
| 42 And2532now2235when the even3798was come,1096because1893it was2258the preparation,3904that is,3603the day before the sabbath,4315 | 42 Und2532am2235Abend3798, dieweil1893es der2076Rüsttag3904war1096, welcher3603ist2258der Vorsabbat4315, | 
| 43 Joseph2501of575Arimathaea,707an honorable2158counselor,1010which3739also2532waited for22584327the3588kingdom932of God,2316came,2064and went in1525boldly5111unto4314Pilate,4091and2532craved154the3588body4983of Jesus.2424 | 43 kam2064Joseph2501von575Arimathia707, ein1525ehrbarer2158Ratsherr1010, welcher3739auch auf4327das932Reich Gottes2316wartete2258; der wagte es5111und2532ging hinein zu4314Pilatus4091und2532bat154um den Leichnam4983JEsu2424. | 
| 44 And1161Pilate4091marveled2296if1487he were already dead:23482235and2532calling4341unto him the3588centurion,2760he asked1905him846whether1487he had been any while dead.5993819 | 44 Pilatus4091aber1161verwunderte2296sich4341, daß er846schon2235tot599war2348, und2532rief den Hauptmann2760und fragte1905ihn, ob1487er längst gestorben2348wäre. | 
| 45 And2532when he knew1097it of575the3588centurion,2760he gave1433the3588body4983to Joseph.2501 | 45 Und2532als er‘s1433erkundet1097von575dem Hauptmann2760, gab er Joseph2501den Leichnam4983. | 
| 46 And2532he bought59fine linen,4616and2532took him down,2507846and wrapped him in1750the3588linen,4616and2532laid2698him846in1722a sepulcher3419which3739was2258hewn2998out of1537a rock,4073and2532rolled4351a stone3037unto1909the3588door2374of the3588sepulcher.3419 | 46 Und2532er846kaufte59eine Leinwand4616und2532nahm ihn ab2507und2532wickelte1750ihn in1722die Leinwand4616und1537legte2698ihn in ein Grab3419, das3739war2258in einen Fels4073gehauen2998, und2532wälzete einen Stein3037vor1909des846Grabes3419Tür2374. | 
| 47 And1161Mary3137Magdalene3094and2532Mary3137the mother of Joses2500beheld2334where4226he was laid.5087 | 47 Aber1161Maria3137Magdalena3094und2532Maria3137Joses2500schaueten zu2334wo4226er hingelegt ward5087. |