| 
                                Mark                            
                                Chapter 15                             | 
                                Евангелие от Марка                            
                                Глава 15                             | 
                    | 1 And2532straightway2112in1909the3588morning4404the3588chief priests749held4160a consultation4824with3326the3588elders4245and2532scribes1122and2532the3588whole3650council,4892and bound1210Jesus,2424and carried him away,667and2532delivered3860him to Pilate.4091 | 1 2532Немедленно2112поутру190935884404первосвященники749со33263588старейшинами4245и2532книжниками1122и2532весь36503588синедрион4892составили4160совещание4824и, связав12103588Иисуса,2424отвели667и2532предали38603588Пилату.4091 | 
| 2 And2532Pilate4091asked1905him,846Art1488thou4771the3588King935of the3588Jews?2453And1161he3588answering611said2036unto him,846Thou4771sayest3004it. | 2 3588Пилат4091спросил1905Его:846Ты477114883588Царь9353588Иудейский?2453Он3588же1161сказал2036ему846в ответ:611ты4771говоришь.3004 | 
| 3 And2532the3588chief priests749accused2723him846of many things:4183but1161he3588answered611nothing.3762 | 3 И3588первосвященники749обвиняли2723Его846во многом.4183 | 
| 4 And1161Pilate4091asked1905him846again,3825saying,3004Answerest611thou3756nothing?3762behold2396how many things4214they witness against2649thee.4675 | 4 3588Пилат4091же1161опять3825спросил1905Его:8463004Ты ничего3762не3756отвечаешь?611видишь,2396как много4214против Тебя4675обвинений.2649 | 
| 5 But1161Jesus2424yet3765answered611nothing;3762so that5620Pilate4091marveled.2296 | 5 3588Но1161Иисус2424и на это3765ничего3762не отвечал,611так что56203588Пилат4091дивился.2296 | 
| 6 Now1161at2596that feast1859he released630unto them846one1520prisoner,1198whomsoever3746they desired.154 | 6 На2596всякий же1161праздник1859отпускал630он им846одного1520узника,1198о котором3746просили.154 | 
| 7 And1161there was2258one named3004Barabbas,912which lay bound1210with3326them that had made insurrection with him,4955who3748had committed4160murder5408in1722the3588insurrection.4714 | 7 Тогда1161был22583588в узах1210некто, по имени3004Варавва,912со33263588своими сообщниками,4955которые3748во17223588время мятежа4714сделали4160убийство.5408 | 
| 8 And2532the3588multitude3793crying aloud310began756to desire154him to do as2531he had ever104done4160unto them.846 | 8 И3588народ3793начал756кричать310и просить154Пилата о том, что2531он всегда104делал4160для них.846 | 
| 9 But1161Pilate4091answered611them,846saying,3004Will2309ye that I release630unto you5213the3588King935of the3588Jews?2453 | 9 35881161Он4091сказал3004им846в ответ:611хотите2309ли, отпущу630вам52133588Царя9353588Иудейского?2453 | 
| 10 For1063he knew1097that3754the3588chief priests749had delivered3860him846for1223envy.5355 | 10 Ибо1063знал,1097что37543588первосвященники749предали3860Его846из1223зависти.5355 | 
| 11 But1161the3588chief priests749moved383the3588people,3793that2443he should rather3123release630Barabbas912unto them.846 | 11 3588Но1161первосвященники749возбудили3833588народ3793просить, чтобы2443отпустил630им846лучше31233588Варавву.912 | 
| 12 And1161Pilate4091answered611and said2036again3825unto them,846What5101will2309ye then3767that I shall do4160unto him whom3739ye call3004the3588King935of the3588Jews?2453 | 12 35881161Пилат,4091отвечая,611опять3825сказал2036им:846что5101же3767хотите,2309чтобы я сделал4160с Тем, Которого3739вы называете3004Царем9353588Иудейским?2453 | 
| 13 And1161they3588cried out2896again,3825Crucify4717him.846 | 13 Они35881161опять3825закричали:2896распни4717Его.846 | 
| 14 Then1161Pilate4091said3004unto them,846Why,1063what5101evil2556hath he done?4160And1161they3588cried out2896the more exceedingly,4056Crucify4717him.846 | 14 35881161Пилат4091сказал3004им:846какое5101же1063зло2556сделал4160Он? Но1161они3588еще сильнее4056закричали:2896распни4717Его.846 | 
| 15 And1161so Pilate,4091willing1014to content41602425the3588people,3793released630Barabbas912unto them,846and2532delivered3860Jesus,2424when he had scourged5417him, to2443be crucified.4717 | 15 Тогда35881161Пилат,4091желая10143588сделать41603588угодное2425народу,3793отпустил630им8463588Варавву,912а3588Иисуса,2424бив,5417предал3860на2443распятие.4717 | 
| 16 And1161the3588soldiers4757led him away520846into2080the3588hall,833called3603Praetorium;4232and2532they call together4779the3588whole3650band.4686 | 16 3588А1161воины4757отвели520Его846внутрь20803588двора,833то3739есть2076в преторию,4232и2532собрали4779весь36503588полк,4686 | 
| 17 And2532they clothed him with1746846purple,4209and2532plaited4120a crown4735of thorns,174and put it about4060his846head, | 17 и2532одели1746Его846в багряницу,4209и,2532сплетши4120терновый174венец,4735возложили4060на Него;846 | 
| 18 And2532began756to salute782him,846Hail,5463King935of the3588Jews!2453 | 18 и2532начали756приветствовать782Его:846радуйся,5463Царь9353588Иудейский!2453 | 
| 19 And2532they smote5180him846on the3588head2776with a reed,2563and2532did spit upon1716him,846and2532bowing5087their knees1119worshiped4352him.846 | 19 И2532били5180Его8463588по голове2776тростью,2563и2532плевали1716на Него,846и,2532становясь50873588на колени,1119кланялись4352Ему.846 | 
| 20 And2532when3753they had mocked1702him,846they took off1562the3588purple4209from him,846and2532put his own clothes on174623982440him,846and2532led him out1806846to2443crucify4717him.846 | 20 Когда3753же2532насмеялись1702над Ним,846сняли1562с Него8463588багряницу,42092532одели1746Его8463588в собственные2398одежды2440Его и2532повели1806Его,846чтобы2443распять4717Его.846 | 
| 21 And2532they compel29one5100Simon4613a Cyrenian,2956who passed by,3855coming2064out of575the country,68the3588father3962of Alexander223and2532Rufus,4504to2443bear142his846cross.4716 | 21 И2532заставили29проходящего3855некоего5100Киринеянина2956Симона,4613отца3962Александрова223и2532Руфова,4504идущего2064с575поля,682443нести1423588крест4716Его.846 | 
| 22 And2532they bring5342him846unto1909the place5117Golgotha,1115which is,3603being interpreted,3177The place5117of a skull.2898 | 22 И2532привели5342Его846на1909место5117Голгофу,1115что37392076значит:3177«Лобное2898место».5117 | 
| 23 And2532they gave1325him846to drink4095wine3631mingled with myrrh:4669but1161he3588received2983it not.3756 | 23 И2532давали1325Ему846пить4095вино3631со смирною;4669но1161Он846не3756принял.2983 | 
| 24 And2532when they had crucified4717him,846they parted1266his846garments,2440casting906lots2819upon1909them,846what every man51015101should take.142 | 24 2532Распявшие4717Его846делили12663588одежды2440Его,846бросая906жребий,28191909846кому5101что5101взять.142 | 
| 25 And1161it was2258the third5154hour,5610and2532they crucified4717him.846 | 25 Был22581161час5610третий,5154и2532распяли4717Его.846 | 
| 26 And2532the3588superscription1923of his846accusation156was2258written over,1924THE3588KING935OF THE3588JEWS.2453 | 26 И2532была22583588надпись19233588вины156Его:84619243588Царь9353588Иудейский.2453 | 
| 27 And2532with4862him846they crucify4717two1417thieves;3027the one1520on1537his right hand,1188and2532the other1520on1537his846left.2176 | 27 2532С4862Ним846распяли4717двух1417разбойников,3027одного1520по1537правую,1188а2532другого1520по1537левую2176сторону Его.846 | 
| 28 And2532the3588Scripture1124was fulfilled,4137which saith,3004And2532he was numbered3049with3326the transgressors.459 | 28 И2532сбылось41373588слово Писания:112435883004«и2532к3326злодеям459причтен».3049 | 
| 29 And2532they that passed by3899railed on987him,846wagging2795their848heads,2776and2532saying,3004Ah,3758thou that destroyest2647the3588temple,3485and2532buildest3618it in1722three5140days,2250 | 29 3588Проходящие3899злословили987Его,846кивая27953588головами2776своими846и2532говоря:3004э!37583588разрушающий26473588храм3485и2532в1722три5140дня2250созидающий!3618 | 
| 30 Save4982thyself,4572and2532come down2597from575the3588cross.4716 | 30 Спаси4982Себя4572Самого и2532сойди2597со5753588креста.4716 | 
| 31 1161Likewise3668also2532the3588chief priests749mocking1702said3004among4314themselves240with3326the3588scribes,1122He saved4982others;243himself1438he cannot14103756save.4982 | 31 Подобно3668и3588первосвященники749с33263588книжниками,1122насмехаясь,1702говорили3004друг4314другу:240других243спасал,4982а Себя1438не3756может1410спасти.4982 | 
| 32 Let Christ5547the3588King935of Israel2474descend2597now3568from575the3588cross,4716that2443we may see1492and2532believe.4100And2532they that were crucified with4957him846reviled3679him.846 | 32 3588Христос,5547Царь9353588Израилев,2474пусть сойдет2597теперь3568с5753588креста,4716чтобы2443мы видели,1492и2532уверуем.4100И3588распятые4957с Ним846поносили3679Его.846 | 
| 33 And1161when the sixth1623hour5610was come,1096there was1096darkness4655over1909the3588whole3650land1093until2193the ninth1766hour.5610 | 33 1096В шестом1623же1161часу5610настала1096тьма4655по1909всей36503588земле,1093и продолжалась до2193часа5610девятого.1766 | 
| 34 And2532at the3588ninth1766hour5610Jesus2424cried994with a loud3173voice,5456saying,3004Eloi,1682Eloi,1682lama2982sabachthani?4518which is,3603being interpreted,3177My3450God,2316my3450God,2316why5101hast thou forsaken1459me?3165 | 34 3588В девятом1766часу5610возопил9943588Иисус2424громким3173голосом:54563004Элои!1682Элои!1682ламма2982савахфани?4518— что3739значит:207631773588«Боже2316Мой!34503588Боже2316Мой!3450для1519чего5101Ты Меня3165оставил?1459» | 
| 35 And2532some5100of them that stood by,3936when they heard191it, said,3004Behold,2400he calleth5455Elijah.2243 | 35 2532Некоторые5100из3588стоявших3936тут, услышав,191говорили:3004вот,2400Илию2243зовет.5455 | 
| 36 And1161one1520ran5143and2532filled a sponge full10724699of vinegar,3690and5037put it on4060a reed,2563and2532gave him to drink,4222846saying,3004Let alone;863let us see1492whether1487Elijah2243will come2064to take him down.2507846 | 36 А1161один1520побежал,51432532наполнил1072губку4699уксусом3690и,5037наложив4060на трость,2563давал Ему846пить,4222говоря:3004постойте,863посмотрим,1492придет2064ли1487Илия2243снять2507Его.846 | 
| 37 And1161Jesus2424cried863with a loud3173voice,5456and gave up the ghost.1606 | 37 3588Иисус2424же,1161возгласив8635456громко,3173испустил1606дух. | 
| 38 And2532the3588veil2665of the3588temple3485was rent4977in1519twain1417from575the top509to2193the bottom.2736 | 38 И3588завеса26653588в храме3485раздралась4977надвое,15191417сверху575509донизу.21932736 | 
| 39 And1161when the3588centurion,2760which stood3936over against15371727him,846saw1492that3754he so3779cried out,2896and gave up the ghost,1606he said,2036Truly230this3778man444was2258the Son5207of God.2316 | 39 11613588Сотник,2760стоявший3936напротив15371727Его,846увидев,1492что3754Он, так3779возгласив,2896испустил1606дух, сказал:2036истинно2303588Человек444Сей3778был2258Сын5207Божий.2316 | 
| 40 There1161were2258also2532women1135looking on2334afar off:5753113among1722whom3739was2258Mary3137Magdalene,3094and2532Mary3137the3588mother3384of James2385the3588less3398and2532of Joses,2500and2532Salome;4539 | 40 Были22581161тут и2532женщины,1135которые смотрели2334издали:3113575между1722ними3739была2258и2532Мария31373588Магдалина,3094и2532Мария,31373588мать3384Иакова23853588меньшего3398и2532Иосии,2499и2532Саломия,4539 | 
| 41 (Who3739also,2532when3753he was2258in1722Galilee,1056followed190him,846and2532ministered1247unto him;)846and2532many4183other women243which came up with4872him846unto1519Jerusalem.2414 | 41 которые3739и2532тогда, как3753Он был2258в17223588Галилее,1056следовали190за Ним846и2532служили1247Ему,846и2532другие243многие,4183вместе с Ним846пришедшие4872в1519Иерусалим.2414 | 
| 42 And2532now2235when the even3798was come,1096because1893it was2258the preparation,3904that is,3603the day before the sabbath,4315 | 42 И2532как уже2235настал1096вечер,3798— потому что1893была2258пятница,3904то3739есть2076день перед субботою,4315— | 
| 43 Joseph2501of575Arimathaea,707an honorable2158counselor,1010which3739also2532waited for22584327the3588kingdom932of God,2316came,2064and went in1525boldly5111unto4314Pilate,4091and2532craved154the3588body4983of Jesus.2424 | 43 пришел2064Иосиф25013588из575Аримафеи,707знаменитый2158член совета,1010который3739и2532сам8462258ожидал43273588Царствия9323588Божия,2316осмелился5111войти1525к4314Пилату,4091и2532просил1543588тела49833588Иисусова.2424 | 
| 44 And1161Pilate4091marveled2296if1487he were already dead:23482235and2532calling4341unto him the3588centurion,2760he asked1905him846whether1487he had been any while dead.5993819 | 44 35881161Пилат4091удивился,2296что1487Он уже2235умер,2348и,2532призвав43413588сотника,2760спросил1905его,846давно3819ли1487умер?599 | 
| 45 And2532when he knew1097it of575the3588centurion,2760he gave1433the3588body4983to Joseph.2501 | 45 И,2532узнав1097от5753588сотника,2760отдал14333588тело49833588Иосифу.2501 | 
| 46 And2532he bought59fine linen,4616and2532took him down,2507846and wrapped him in1750the3588linen,4616and2532laid2698him846in1722a sepulcher3419which3739was2258hewn2998out of1537a rock,4073and2532rolled4351a stone3037unto1909the3588door2374of the3588sepulcher.3419 | 46 2532Он, купив59плащаницу4616и2532сняв2507Его,846обвил17503588плащаницею,4616и2532положил2698Его846во1722гробе,3419который3739был2258высечен2998в1537скале,4073и2532привалил4351камень3037к19093588двери23743588гроба.3419 | 
| 47 And1161Mary3137Magdalene3094and2532Mary3137the mother of Joses2500beheld2334where4226he was laid.5087 | 47 3588Мария3137же11613588Магдалина3094и2532Мария31373588Иосиева2499смотрели,2334где4226Его полагали.5087 |