3 And2532 the3588 chief priests749 accused2723 him846 of many things:4183 but1161 he3588 answered611 nothing.3762
4 And1161 Pilate4091 asked1905 him846 again,3825 saying,3004 Answerest611 thou3756 nothing?3762 behold2396 how many things4214 they witness against2649 thee.4675
5 But1161 Jesus2424 yet3765 answered611 nothing;3762 so that5620 Pilate4091 marveled.2296
6 Now1161 at2596that feast1859 he released630 unto them846 one1520 prisoner,1198 whomsoever3746 they desired.154
7 And1161 there was2258one named3004 Barabbas,912which lay bound1210 with3326 them that had made insurrection with him,4955 who3748 had committed4160 murder5408 in1722 the3588 insurrection.4714
8 And2532 the3588 multitude3793 crying aloud310 began756 to desire154him to do as2531 he had ever104 done4160 unto them.846
9 But1161 Pilate4091 answered611 them,846 saying,3004 Will2309 ye that I release630 unto you5213 the3588 King935 of the3588 Jews?2453
10 For1063 he knew1097 that3754 the3588 chief priests749 had delivered3860 him846 for1223 envy.5355
11 But1161 the3588 chief priests749 moved383 the3588 people,3793 that2443 he should rather3123 release630 Barabbas912 unto them.846
12 And1161 Pilate4091 answered611 and said2036 again3825 unto them,846 What5101 will2309 ye then3767 that I shall do4160unto him whom3739 ye call3004 the3588 King935 of the3588 Jews?2453
14 Then1161 Pilate4091 said3004 unto them,846 Why,1063 what5101 evil2556 hath he done?4160 And1161 they3588 cried out2896 the more exceedingly,4056 Crucify4717 him.846
15 And1161so Pilate,4091 willing1014 to content41602425 the3588 people,3793 released630 Barabbas912 unto them,846 and2532 delivered3860 Jesus,2424 when he had scourged5417him, to2443 be crucified.4717
16 And1161 the3588 soldiers4757 led him away520846 into2080 the3588 hall,833 called3603 Praetorium;4232 and2532 they call together4779 the3588 whole3650 band.4686
17 And2532 they clothed him with1746846 purple,4209 and2532 plaited4120 a crown4735 of thorns,174 and put it about4060 his846head,
18 And2532 began756 to salute782 him,846 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453
19 And2532 they smote5180 him846 on the3588 head2776 with a reed,2563 and2532 did spit upon1716 him,846 and2532 bowing5087their knees1119 worshiped4352 him.846
20 And2532 when3753 they had mocked1702 him,846 they took off1562 the3588 purple4209 from him,846 and2532 put his own clothes on174623982440 him,846 and2532 led him out1806846 to2443 crucify4717 him.846
21 And2532 they compel29 one5100 Simon4613 a Cyrenian,2956 who passed by,3855 coming2064 out of575 the country,68 the3588 father3962 of Alexander223 and2532 Rufus,4504 to2443 bear142 his846 cross.4716
22 And2532 they bring5342 him846 unto1909 the place5117 Golgotha,1115 which is,3603 being interpreted,3177 The place5117 of a skull.2898
23 And2532 they gave1325 him846 to drink4095 wine3631 mingled with myrrh:4669 but1161 he3588 received2983it not.3756
24 And2532 when they had crucified4717 him,846they parted1266 his846 garments,2440 casting906 lots2819 upon1909 them,846 what every man51015101 should take.142
25 And1161 it was2258 the third5154 hour,5610 and2532 they crucified4717 him.846
26 And2532 the3588 superscription1923 of his846 accusation156 was2258 written over,1924 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453
27 And2532 with4862 him846 they crucify4717 two1417 thieves;3027 the one1520 on1537 his right hand,1188 and2532 the other1520 on1537 his846 left.2176
28 And2532 the3588 Scripture1124 was fulfilled,4137 which saith,3004 And2532 he was numbered3049 with3326 the transgressors.459
29 And2532 they that passed by3899 railed on987 him,846 wagging2795 their848 heads,2776 and2532 saying,3004 Ah,3758 thou that destroyest2647 the3588 temple,3485 and2532 buildest3618it in1722 three5140 days,2250
30 Save4982 thyself,4572 and2532 come down2597 from575 the3588 cross.4716
32 Let Christ5547 the3588 King935 of Israel2474 descend2597 now3568 from575 the3588 cross,4716 that2443 we may see1492 and2532 believe.4100 And2532 they that were crucified with4957 him846 reviled3679 him.846
33 And1161 when the sixth1623 hour5610 was come,1096 there was1096 darkness4655 over1909 the3588 whole3650 land1093 until2193 the ninth1766 hour.5610
34 And2532 at the3588 ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried994 with a loud3173 voice,5456 saying,3004Eloi,1682 Eloi,1682 lama2982 sabachthani?4518 which is,3603 being interpreted,3177 My3450 God,2316 my3450 God,2316 why5101 hast thou forsaken1459 me?3165
35 And2532 some5100 of them that stood by,3936 when they heard191it, said,3004 Behold,2400 he calleth5455 Elijah.2243
36 And1161 one1520 ran5143 and2532 filled a sponge full10724699 of vinegar,3690 and5037 put it on4060 a reed,2563 and2532 gave him to drink,4222846 saying,3004 Let alone;863 let us see1492 whether1487 Elijah2243 will come2064 to take him down.2507846
37 And1161 Jesus2424 cried863 with a loud3173 voice,5456 and gave up the ghost.1606
38 And2532 the3588 veil2665 of the3588 temple3485 was rent4977 in1519 twain1417 from575 the top509 to2193 the bottom.2736
39 And1161 when the3588 centurion,2760 which stood3936 over against15371727 him,846 saw1492 that3754 he so3779 cried out,2896 and gave up the ghost,1606 he said,2036 Truly230 this3778 man444 was2258 the Son5207 of God.2316
40 There1161 were2258 also2532 women1135 looking on2334 afar off:5753113 among1722 whom3739 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 Mary3137 the3588 mother3384 of James2385 the3588 less3398 and2532 of Joses,2500 and2532 Salome;4539
41 (Who3739 also,2532 when3753 he was2258 in1722 Galilee,1056 followed190 him,846 and2532 ministered1247 unto him;)846 and2532 many4183 other women243 which came up with4872 him846 unto1519 Jerusalem.2414
42 And2532 now2235 when the even3798 was come,1096 because1893 it was2258 the preparation,3904 that is,3603 the day before the sabbath,4315
43 Joseph2501 of575 Arimathaea,707 an honorable2158 counselor,1010 which3739 also2532 waited for22584327 the3588 kingdom932 of God,2316 came,2064 and went in1525 boldly5111 unto4314 Pilate,4091 and2532 craved154 the3588 body4983 of Jesus.2424
44 And1161 Pilate4091 marveled2296 if1487 he were already dead:23482235 and2532 calling4341unto him the3588 centurion,2760 he asked1905 him846 whether1487 he had been any while dead.5993819
45 And2532 when he knew1097it of575 the3588 centurion,2760 he gave1433 the3588 body4983 to Joseph.2501
46 And2532 he bought59 fine linen,4616 and2532 took him down,2507846 and wrapped him in1750 the3588 linen,4616 and2532 laid2698 him846 in1722 a sepulcher3419 which3739 was2258 hewn2998 out of1537 a rock,4073 and2532 rolled4351 a stone3037 unto1909 the3588 door2374 of the3588 sepulcher.3419
47 And1161 Mary3137 Magdalene3094 and2532 Mary3137the mother of Joses2500 beheld2334 where4226 he was laid.5087
Евангелие от Марка
Глава 15
1 Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.
2 Пилат спросил Его: — Ты — Царь иудеев? — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
3 Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
4 и Пилат опять спросил Его: — Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
5 Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал.
6 На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
7 В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
9 — Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? — спросил Пилат.
10 Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
11 Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву.
12 — Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.
13 — Распни Его! — закричала толпа.
14 — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: — Распни Его!
15 Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
16 Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
18 — Да здравствует Царь иудеев! — приветствовали они.
19 Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
21 По дороге они остановили человека, шедшего с поля, — это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, — и заставили его нести крест.
22 Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
23 Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить.
24 Они распяли Иисуса, а Его одежду разделили между собой, бросая жребий, кому что взять.
25 Когда Его распяли, был третий час.
26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «царь иудеев».
27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.
28 И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».
29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: — Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
30 Спаси Себя, сойди с креста!
31 Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
32 Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
33 В шестом же часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.
34 В девятом часу Иисус громко крикнул: — Элои, Элои, лема савахтани? — (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» )
35 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: — Слышите, Илию зовет!
36 Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Ему пить. — Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
37 Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.
38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
39 Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: — Этот Человек действительно был Сыном Бога!
40 Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
41 Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
42 Был день приготовления к субботе. Вечером
43 Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
44 Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
45 Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
46 Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.
Mark
Chapter 15
Евангелие от Марка
Глава 15
1 And2532 straightway2112 in1909 the3588 morning4404 the3588 chief priests749 held4160 a consultation4824 with3326 the3588 elders4245 and2532 scribes1122 and2532 the3588 whole3650 council,4892 and bound1210 Jesus,2424 and carried him away,667 and2532 delivered3860him to Pilate.4091
1 Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.
2 Пилат спросил Его: — Ты — Царь иудеев? — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
3 And2532 the3588 chief priests749 accused2723 him846 of many things:4183 but1161 he3588 answered611 nothing.3762
3 Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
4 And1161 Pilate4091 asked1905 him846 again,3825 saying,3004 Answerest611 thou3756 nothing?3762 behold2396 how many things4214 they witness against2649 thee.4675
4 и Пилат опять спросил Его: — Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
5 But1161 Jesus2424 yet3765 answered611 nothing;3762 so that5620 Pilate4091 marveled.2296
5 Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал.
6 Now1161 at2596that feast1859 he released630 unto them846 one1520 prisoner,1198 whomsoever3746 they desired.154
6 На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
7 And1161 there was2258one named3004 Barabbas,912which lay bound1210 with3326 them that had made insurrection with him,4955 who3748 had committed4160 murder5408 in1722 the3588 insurrection.4714
7 В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
8 And2532 the3588 multitude3793 crying aloud310 began756 to desire154him to do as2531 he had ever104 done4160 unto them.846
8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
9 But1161 Pilate4091 answered611 them,846 saying,3004 Will2309 ye that I release630 unto you5213 the3588 King935 of the3588 Jews?2453
9 — Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? — спросил Пилат.
10 For1063 he knew1097 that3754 the3588 chief priests749 had delivered3860 him846 for1223 envy.5355
10 Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
11 But1161 the3588 chief priests749 moved383 the3588 people,3793 that2443 he should rather3123 release630 Barabbas912 unto them.846
11 Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву.
12 And1161 Pilate4091 answered611 and said2036 again3825 unto them,846 What5101 will2309 ye then3767 that I shall do4160unto him whom3739 ye call3004 the3588 King935 of the3588 Jews?2453
12 — Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.
14 Then1161 Pilate4091 said3004 unto them,846 Why,1063 what5101 evil2556 hath he done?4160 And1161 they3588 cried out2896 the more exceedingly,4056 Crucify4717 him.846
14 — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: — Распни Его!
15 And1161so Pilate,4091 willing1014 to content41602425 the3588 people,3793 released630 Barabbas912 unto them,846 and2532 delivered3860 Jesus,2424 when he had scourged5417him, to2443 be crucified.4717
15 Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
16 And1161 the3588 soldiers4757 led him away520846 into2080 the3588 hall,833 called3603 Praetorium;4232 and2532 they call together4779 the3588 whole3650 band.4686
16 Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
17 And2532 they clothed him with1746846 purple,4209 and2532 plaited4120 a crown4735 of thorns,174 and put it about4060 his846head,
17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
18 And2532 began756 to salute782 him,846 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453
18 — Да здравствует Царь иудеев! — приветствовали они.
19 And2532 they smote5180 him846 on the3588 head2776 with a reed,2563 and2532 did spit upon1716 him,846 and2532 bowing5087their knees1119 worshiped4352 him.846
19 Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
20 And2532 when3753 they had mocked1702 him,846 they took off1562 the3588 purple4209 from him,846 and2532 put his own clothes on174623982440 him,846 and2532 led him out1806846 to2443 crucify4717 him.846
20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
21 And2532 they compel29 one5100 Simon4613 a Cyrenian,2956 who passed by,3855 coming2064 out of575 the country,68 the3588 father3962 of Alexander223 and2532 Rufus,4504 to2443 bear142 his846 cross.4716
21 По дороге они остановили человека, шедшего с поля, — это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, — и заставили его нести крест.
22 And2532 they bring5342 him846 unto1909 the place5117 Golgotha,1115 which is,3603 being interpreted,3177 The place5117 of a skull.2898
22 Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
23 And2532 they gave1325 him846 to drink4095 wine3631 mingled with myrrh:4669 but1161 he3588 received2983it not.3756
23 Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить.
24 And2532 when they had crucified4717 him,846they parted1266 his846 garments,2440 casting906 lots2819 upon1909 them,846 what every man51015101 should take.142
24 Они распяли Иисуса, а Его одежду разделили между собой, бросая жребий, кому что взять.
25 And1161 it was2258 the third5154 hour,5610 and2532 they crucified4717 him.846
25 Когда Его распяли, был третий час.
26 And2532 the3588 superscription1923 of his846 accusation156 was2258 written over,1924 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453
26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «царь иудеев».
27 And2532 with4862 him846 they crucify4717 two1417 thieves;3027 the one1520 on1537 his right hand,1188 and2532 the other1520 on1537 his846 left.2176
27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.
28 And2532 the3588 Scripture1124 was fulfilled,4137 which saith,3004 And2532 he was numbered3049 with3326 the transgressors.459
28 И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».
29 And2532 they that passed by3899 railed on987 him,846 wagging2795 their848 heads,2776 and2532 saying,3004 Ah,3758 thou that destroyest2647 the3588 temple,3485 and2532 buildest3618it in1722 three5140 days,2250
29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: — Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
30 Save4982 thyself,4572 and2532 come down2597 from575 the3588 cross.4716
31 Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
32 Let Christ5547 the3588 King935 of Israel2474 descend2597 now3568 from575 the3588 cross,4716 that2443 we may see1492 and2532 believe.4100 And2532 they that were crucified with4957 him846 reviled3679 him.846
32 Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
33 And1161 when the sixth1623 hour5610 was come,1096 there was1096 darkness4655 over1909 the3588 whole3650 land1093 until2193 the ninth1766 hour.5610
33 В шестом же часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.
34 And2532 at the3588 ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried994 with a loud3173 voice,5456 saying,3004Eloi,1682 Eloi,1682 lama2982 sabachthani?4518 which is,3603 being interpreted,3177 My3450 God,2316 my3450 God,2316 why5101 hast thou forsaken1459 me?3165
34 В девятом часу Иисус громко крикнул: — Элои, Элои, лема савахтани? — (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» )
35 And2532 some5100 of them that stood by,3936 when they heard191it, said,3004 Behold,2400 he calleth5455 Elijah.2243
35 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: — Слышите, Илию зовет!
36 And1161 one1520 ran5143 and2532 filled a sponge full10724699 of vinegar,3690 and5037 put it on4060 a reed,2563 and2532 gave him to drink,4222846 saying,3004 Let alone;863 let us see1492 whether1487 Elijah2243 will come2064 to take him down.2507846
36 Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Ему пить. — Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
37 And1161 Jesus2424 cried863 with a loud3173 voice,5456 and gave up the ghost.1606
37 Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.
38 And2532 the3588 veil2665 of the3588 temple3485 was rent4977 in1519 twain1417 from575 the top509 to2193 the bottom.2736
38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
39 And1161 when the3588 centurion,2760 which stood3936 over against15371727 him,846 saw1492 that3754 he so3779 cried out,2896 and gave up the ghost,1606 he said,2036 Truly230 this3778 man444 was2258 the Son5207 of God.2316
39 Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: — Этот Человек действительно был Сыном Бога!
40 There1161 were2258 also2532 women1135 looking on2334 afar off:5753113 among1722 whom3739 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 Mary3137 the3588 mother3384 of James2385 the3588 less3398 and2532 of Joses,2500 and2532 Salome;4539
40 Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
41 (Who3739 also,2532 when3753 he was2258 in1722 Galilee,1056 followed190 him,846 and2532 ministered1247 unto him;)846 and2532 many4183 other women243 which came up with4872 him846 unto1519 Jerusalem.2414
41 Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
42 And2532 now2235 when the even3798 was come,1096 because1893 it was2258 the preparation,3904 that is,3603 the day before the sabbath,4315
42 Был день приготовления к субботе. Вечером
43 Joseph2501 of575 Arimathaea,707 an honorable2158 counselor,1010 which3739 also2532 waited for22584327 the3588 kingdom932 of God,2316 came,2064 and went in1525 boldly5111 unto4314 Pilate,4091 and2532 craved154 the3588 body4983 of Jesus.2424
43 Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
44 And1161 Pilate4091 marveled2296 if1487 he were already dead:23482235 and2532 calling4341unto him the3588 centurion,2760 he asked1905 him846 whether1487 he had been any while dead.5993819
44 Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
45 And2532 when he knew1097it of575 the3588 centurion,2760 he gave1433 the3588 body4983 to Joseph.2501
45 Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
46 And2532 he bought59 fine linen,4616 and2532 took him down,2507846 and wrapped him in1750 the3588 linen,4616 and2532 laid2698 him846 in1722 a sepulcher3419 which3739 was2258 hewn2998 out of1537 a rock,4073 and2532 rolled4351 a stone3037 unto1909 the3588 door2374 of the3588 sepulcher.3419
46 Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
47 And1161 Mary3137 Magdalene3094 and2532 Mary3137the mother of Joses2500 beheld2334 where4226 he was laid.5087
47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.