| 
                                Mark                            
                                Chapter 6                             | 
                                Das Evangelium nach Markus                            
                                Kapitel 6                             | 
                    | 1 And2532he went out1831from thence,1564and2532came2064into1519his own848country;3968and2532his846disciples3101follow190him.846 | 1 Und2532er846ging aus1831von1564dannen und2532kam2064in sein Vaterland3968; und2532seine846Jünger3101folgten190ihm nach1519. | 
| 2 And2532when the sabbath day4521was come,1096he began756to teach1321in1722the3588synagogue:4864and2532many4183hearing191him were astonished,1605saying,3004From whence4159hath this5129man these things?5023and2532what5101wisdom4678is this which is given1325unto him,846that3754even2532such5108mighty works1411are wrought1096by1223his846hands?5495 | 2 Und2532da der Sabbat4521kam191, hub er846an756zu lehren1321in1722ihrer Schule4864: Und2532viele4183, die es höreten, verwunderten sich1605seiner Lehre und sprachen3004: Woher4159kommt dem solches5023? und: Was5101für Weisheit4678ist‘s1096, die ihm5129gegeben1325ist, und solche5108Taten1411, die durch1223seine846Hände5495geschehen1096? | 
| 3 Is2076not3756this3778the3588carpenter,5045the3588son5207of Mary,3137the1161brother80of James,2385and2532Joses,2500and2532of Juda,2455and2532Simon?4613and2532are1526not3756his846sisters79here5602with4314us?2248And2532they were offended4624at1722him.846 | 3 Ist2076er3778nicht3756der Zimmermann5045, Marias Sohn, und2532der Bruder80des846Jakobus2385und2532Joses2500und2532Judas2455und2532Simon4613? Sind1526nicht3756auch seine846Schwestern79allhie bei1722uns2248? Und2532sie ärgerten4624sich an4314ihm. | 
| 4 But1161Jesus2424said3004unto them,846A prophet4396is2076not3756without honor,820but1508in1722his own848country,3968and2532among1722his own kin,4773and2532in1722his own848house.3614 | 4 JEsus2424aber1161sprach3004zu1722ihnen: Ein Prophet4396gilt2076nirgend3756weniger820denn3754im1722Vaterland3968und2532daheim bei1722den Seinen. | 
| 5 And2532he could1410there1563do4160no3756mighty work,1411save that1508he laid his hands upon20075495a few3641sick folk,732and healed2323them. | 5 Und2532er konnte1410allda1563nicht1508eine einzige3762Tat4160tun; ohne wenig3641Siechen732legte2007er die Hände5495auf und heilete sie. | 
| 6 And2532he marveled2296because1223of their846unbelief.570And2532he went4013round about2945the3588villages,2968teaching.1321 | 6 Und2532er846verwunderte2296sich ihres Unglaubens570. Und er ging umher4013in1223die Flecken2968im Kreis2945und lehrete. | 
| 7 And2532he called4341unto him the3588twelve,1427and2532began756to send them forth649846by two and two;14171417and2532gave1325them846power1849over unclean169spirits;4151 | 7 Und2532er846berief4341die Zwölfe und2532hub an756und2532sandte649sie846je zwei1417und zwei1417und gab1325ihnen Macht1849über die unsauberen169Geister4151. | 
| 8 And2532commanded3853them846that2443they should take142nothing3367for1519their journey,3598save1508a staff4464only;3440no3361scrip,4082no3361bread,740no3361money5475in1519their purse;2223 | 8 Und2532gebot3853ihnen, daß2443sie846nichts3367bei1519sich trügen auf142dem Wege3598denn1508allein3440einen Stab4464, keine3361Tasche4082, kein3361Brot740, kein3361Geld5475im1519Gürtel2223, | 
| 9 But235be shod5265with sandals;4547and2532not3361put on1746two1417coats.5509 | 9 sondern235wären5265geschuhet, und2532daß sie nicht3361zwei1417Röcke5509anzögen1746. | 
| 10 And2532he said3004unto them,846In what place soever36991437ye enter1525into1519a house,3614there1563abide3306till2193302ye depart1831from that place.1564 | 10 Und2532sprach3004zu ihnen: Wo1437ihr846in1519ein1525Haus3614gehen werdet, da1563bleibet3306innen, bis ihr302von1564dannen ziehet. | 
| 11 And2532whosoever3745302shall not3361receive1209you,5209nor3366hear191you,5216when ye depart1607thence,1564shake off1621the3588dust5522under5270your5216feet4228for1519a testimony3142against them.846Verily281I say3004unto you,5213It shall be2071more tolerable414for Sodom4670and2228Gomorrah1116in1722the day2250of judgment,2920than2228for that1565city.4172 | 11 Und2532welche euch5209nicht3361aufnehmen1209noch3366hören191, da1564gehet1607von5270dannen heraus und2228schüttelt1621den1565Staub5522ab von euren5216Füßen4228zu1519einem Zeugnis3142über sie846. Ich302sage3004euch5216: Wahrlich281, es wird1209Sodom4670und Gomorra1116am1722Jüngsten2250Gerichte2920erträglicher414ergehen denn2228solcher Stadt4172. | 
| 12 And2532they went out,1831and preached2784that2443men should repent.3340 | 12 Und2532sie gingen aus1831und predigten2784, man sollte Buße tun3340. | 
| 13 And2532they cast out1544many4183devils,1140and2532anointed218with oil1637many4183that were sick,732and2532healed2323them. | 13 Und2532trieben viele4183Teufel1140aus1544und2532salbeten viele4183Sieche732mit Öl1637und2532machten sie gesund2323. | 
| 14 And2532king935Herod2264heard191of him; (for1063his846name3686was spread abroad: )10965318and2532he said,3004That3754John2491the3588Baptist907was risen1453from1537the dead,3498and2532therefore12235124mighty works1411do show forth1754themselves in1722him.846 | 14 Und2532es3754kam191vor1722den König935Herodes (denn1063sein Name3686war1096nun bekannt5318); und2532er846sprach3004: Johannes2491der Täufer907ist2532von1537den Toten3498auferstanden1453; darum5124tut1754er solche Taten1411. | 
| 15 Others243said,3004That3754it is2076Elijah.2243And1161others243said,3004That3754it is2076a prophet,4396or2228as5613one1520of the3588prophets.4396 | 15 Etliche243aber3754sprachen3004: Er ist2076Elia2243; etliche243aber1161: Er ist2076ein Prophet4396oder2228einer1520von den Propheten4396. | 
| 16 But1161when Herod2264heard191thereof, he said,2036It3778is2076John,2491whom3739I1473beheaded:607he846is risen1453from1537the dead.3498 | 16 Da es846aber1161Herodes hörete, sprach2036er3778: Es ist2076Johannes2491, den ich1473enthauptet607habe191; der3739ist von1537den Toten3498auferstanden1453. | 
| 17 For1063Herod2264himself846had sent forth649and2532laid hold upon2902John,2491and2532bound1210him846in1722prison5438for Herodias' sake,12232266his848brother80Philip's5376wife:1135for3754he had married1060her.846 | 17 Er846aber1223, Herodes, hatte1060ausgesandt649und2532Johannes2491gegriffen2902und3754ins Gefängnis5438gelegt1210um1722der Herodias2266willen1223, seines Bruders80Philippus5376Weib1135; denn1063er hatte sie gefreiet. | 
| 18 For1063John2491had said3004unto Herod,2264It is not lawful18323756for thee4671to have2192thy4675brother's80wife.1135 | 18 Johannes2491aber1063sprach3004zu Herodes: Es ist1832nicht3756recht1832, daß du4671deines4675Bruders80Weib1135habest2192. | 
| 19 Therefore1161Herodias2266had a quarrel against1758him,846and2532would2309have killed615him;846but2532she could1410not:3756 | 19 Herodias2266aber1161stellete ihm846nach und2532wollte2309ihn846töten615und2532konnte1410nicht3756. | 
| 20 For1063Herod2264feared5399John,2491knowing1492that he846was a just1342man435and2532a holy,40and2532observed4933him;846and2532when he heard191him,846he did4160many things,4183and2532heard191him846gladly.2234 | 20 Herodes aber fürchtete Johannes2491; denn1063er5399wußte1492, daß er846ein frommer1342und2532heiliger40Mann435war; und2532verwahrete ihn846und2532gehorchte191ihm846in vielen4183Sachen und2532hörete ihn846gerne. | 
| 21 And2532when a convenient2121day2250was come,2064that3753Herod2264on his848birthday1077made4160a supper1173to his848lords,31752532high captains,5506and2532chief4413estates of Galilee;1056 | 21 Und2532es kam1096ein gelegener2121Tag2250, daß3753Herodes auf1077seinen Jahrstag ein Abendmahl1173gab4160den Obersten und2532Hauptleuten5506und Vornehmsten4413in Galiläa1056. | 
| 22 And2532the3588daughter2364of the said846Herodias2266came in,1525and2532danced,3738and2532pleased700Herod2264and2532them that sat with4873him, the3588king935said2036unto the3588damsel,2877Ask154of me3165whatsoever37391437thou wilt,2309and2532I will give1325it thee.4671 | 22 Da2532trat hinein1525die Tochter2364der Herodias2266und2532tanzete, und2532gefiel700wohl dem846Herodes und2532denen, die am Tisch saßen4873. Da2532sprach2036der König935zum Mägdlein2877: Bitte154von mir3165, was1437du willst; ich will2309dir4671‘s geben1325. | 
| 23 And2532he swore3660unto her,846Whatsoever37391437thou shalt ask154of me,3165I will give1325it thee,4671unto2193the half2255of my3450kingdom.932 | 23 Und2532schwur3660ihr846einen Eid: Was1437du wirst von mir3165bitten154, will ich dir4671geben1325, bis2193an die Hälfte2255meines3450Königreichs. | 
| 24 And1161she3588went forth,1831and said2036unto her848mother,3384What5101shall I ask?154And1161she3588said,2036The3588head2776of John2491the3588Baptist.910 | 24 Sie1161ging hinaus1831und1161sprach2036zu ihrer Mutter3384: Was5101soll ich bitten154? Die sprach2036: Das Haupt2776Johannes2491des Täufers910. | 
| 25 And2532she came in1525straightway2112with3326haste4710unto4314the3588king,935and asked,154saying,3004I will2309that2443thou give1325me3427by and by1824in1909a charger4094the3588head2776of John2491the3588Baptist.910 | 25 Und2532sie1325ging bald2112hinein1525mit3326Eile4710zum Könige935, bat154und sprach3004: Ich will2309, daß4314du mir3427gebest jetzt sobald auf1909einer Schüssel4094das2443Haupt2776Johannes2491des Täufers910. | 
| 26 And2532the3588king935was1096exceeding sorry;4036yet for his oath's sake,12233727and2532for their sakes which sat with4873him, he would2309not3756reject114her.846 | 26 Der König935ward1096betrübt4036; doch um1223des Eides3727willen und2532derer, die3588am Tische saßen4873, wollte2309er846sie nicht2532lassen eine Fehlbitte tun114. | 
| 27 And2532immediately2112the3588king935sent649an executioner,4688and commanded2004his846head2776to be brought:5342and1161he3588went565and beheaded607him846in1722the3588prison,5438 | 27 Und2532bald2112schickte hin649der König935den Henker4688und1161hieß2004sein846Haupt2776herbringen5342. Der ging565hin und enthauptete607ihn846im1722Gefängnis5438. | 
| 28 And2532brought5342his846head2776in1909a charger,4094and2532gave1325it846to the3588damsel:2877and2532the3588damsel2877gave1325it846to her848mother.3384 | 28 Und2532trug her5342sein846Haupt2776auf1909einer Schüssel4094und2532gab‘s1325dem846Mägdlein2877, und2532das846Mägdlein2877gab‘s1325ihrer Mutter3384. | 
| 29 And2532when his846disciples3101heard191of it, they came2064and2532took up142his846corpse,4430and2532laid5087it846in1722a tomb.3419 | 29 Und2532da das seine846Jünger3101höreten, kamen2064sie846und2532nahmen142seinen846Leib4430und2532legten5087ihn in1722ein Grab3419. | 
| 30 And2532the3588apostles652gathered themselves together4863unto4314Jesus,2424and2532told518him846all things,3956both2532what3745they had done,4160and2532what3745they had taught.1321 | 30 Und2532die3745Apostel652kamen zu4314JEsu2424zusammen4863und2532verkündigten518ihm das3956alles, und2532was3745sie846getan4160und2532gelehret hatten. | 
| 31 And2532he said2036unto them,846Come1205ye5210yourselves846apart25962398into1519a desert2048place,5117and2532rest373a while:3641for1063there were2258many4183coming2064and2532going,5217and2532they had no leisure so much as21193761to eat.5315 | 31 Und2532er846sprach2036zu ihnen846: Lasset1205uns5210besonders2398in1519eine Wüste2048gehen5217und2532ruhet ein wenig3641. Denn1063ihrer war viel4183, die ab und2532zu gingen2064, und2532hatten2258nicht3761Zeit genug2119zu essen5315. | 
| 32 And2532they departed565into1519a desert2048place5117by ship4143privately.25962398 | 32 Und2532er fuhr565da in1519einem Schiff4143zu einer Wüste2048besonders2398. | 
| 33 And2532the3588people3793saw1492them846departing,5217and2532many4183knew1921him,846and2532ran4936afoot3979thither1563out of575all3956cities,4172and2532outwent4281them,846and2532came together4905unto4314him.846 | 33 Und2532das1492Volk3793sah sie846wegfahren, und2532viele4183kannten1921ihn846und2532liefen4936daselbst1563hin5217miteinander zu4314Fuß3979aus575allen3956Städten4172und2532kamen4281ihnen846zuvor und2532kamen4905zu ihm846. | 
| 34 And2532Jesus,2424when he came out,1831saw1492much4183people,3793and2532was moved with compassion4697toward1909them,846because3754they were2258as5613sheep4263not3361having2192a shepherd:4166and2532he began756to teach1321them846many things.4183 | 34 Und2532JEsus2424ging heraus1831und2532sah das1492große4183Volk3793; und2532es jammerte4697ihn846derselben, denn3754sie846waren2258wie5613die Schafe4263, die keinen3361Hirten4166haben2192; und fing756an1909eine lange4183Predigt. | 
| 35 And2532when the day was now far spent,2235109641835610his846disciples3101came4334unto him,846and said,3004This is2076a desert2048place,5117and2532now2235the time is far passed:41835610 | 35 Da nun2235der Tag5610fast dahin4183war1096, traten seine846Jünger3101zu4334ihm846und2532sprachen: Es5117ist2076wüste2048hier, und2532der Tag5610ist nun2235dahin4183. | 
| 36 Send them away,630846that2443they may go565into1519the3588country68round about,2945and2532into the villages,2968and buy59themselves1438bread:740for1063they have2192nothing37565101to eat.5315 | 36 Laß630sie846von dir630, daß2443sie hingehen565umher2945in1519die Dörfer68und2532Märkte2968und kaufen59sich1438Brot740; denn1063sie haben2192nicht3756zu essen5315. | 
| 37 1161He3588answered611and said2036unto them,846Give1325ye5210them846to eat. And5315they2532say3004unto him,846Shall we go565and buy59two hundred1250pennyworth1220of bread,740and2532give1325them846to eat?5315 | 37 JEsus aber1161antwortete611und2532sprach2036zu ihnen846: Gebet1325ihr846ihnen zu essen5315! Und2532sie846sprachen3004zu ihm846: Sollen wir denn hingehen565und zweihundert1250Pfennig wert Brot740kaufen59und ihnen zu essen5315geben1325? | 
| 38 1161He3588saith3004unto them,846How many4214loaves740have2192ye? go5217and2532see.1492And2532when they knew,1097they say,3004Five,4002and2532two1417fishes.2486 | 38 Er aber1161sprach3004zu ihnen: Wieviel4214Brote740habt2192ihr846? Gehet hin5217und2532sehet1492! Und2532da sie1097es erkundet hatten, sprachen3004sie: Fünf4002und zwei1417Fische2486. | 
| 39 And2532he commanded2004them846to make all sit down3473956by companies48494849upon1909the3588green5515grass.5528 | 39 Und2532er846gebot2004ihnen, daß sie sich347alle3956lagerten bei Tischen voll auf1909das grüne5515Gras5528. | 
| 40 And2532they sat down377in ranks,42374237by hundreds,3031540and2532by fifties.3034004 | 40 Und2532sie setzten sich377nach Schichten4237, je303hundert1540und hundert, fünfzig4004und fünfzig. | 
| 41 And2532when he had taken2983the3588five4002loaves740and2532the3588two1417fishes,2486he looked up308to1519heaven,3772and blessed,2127and2532broke2622the3588loaves,740and2532gave1325them to his848disciples3101to2443set before3908them;846and2532the3588two1417fishes2486divided3307he among them all.3956 | 41 Und2532er846nahm2983die fünf4002Brote740und2532zwei1417Fische2486und2532sah auf308gen Himmel3772und2532dankete und2532brach2622die Brote740und gab1325sie den Jüngern3101, daß2443sie ihnen vorlegten3908; und die zwei1417Fische2486teilete er unter1519sie alle3956. | 
| 42 And2532they did all3956eat,5315and2532were filled.5526 | 42 Und2532sie aßen5315alle3956und2532wurden satt5526. | 
| 43 And2532they took up142twelve1427baskets2894full4134of the fragments,2801and2532of575the3588fishes.2486 | 43 Und2532sie huben auf142die Brocken2801, zwölf1427Körbe2894voll4134, und2532von575den Fischen2486. | 
| 44 And2532they that did eat5315of the3588loaves740were2258about5616five thousand4000men.435 | 44 Und2532die da740gegessen hatten5315, der waren2258fünftausend4000Mann435. | 
| 45 And2532straightway2112he constrained315his848disciples3101to get1684into1519the3588ship,4143and2532to go to the other side425415194008before4314unto Bethsaida,966while2193he846sent away630the3588people.3793 | 45 Und2532alsbald2112trieb315er seine846Jünger3101, daß4314sie in1519das Schiff4143träten1684und2532vor4254ihm hinüberführen4254gen1519Bethsaida966, bis2193daß er das Volk3793von sich848ließe630. | 
| 46 And2532when he had sent them away,657846he departed565into1519a mountain3735to pray.4336 | 46 Und2532da er846sie von sich geschafft hatte657, ging565er hin auf1519einen Berg3735, zu beten4336. | 
| 47 And2532when even3798was come,1096the3588ship4143was2258in1722the midst3319of the3588sea,2281and2532he846alone3441on1909the3588land.1093 | 47 Und2532am1722Abend3798war1096das Schiff4143mitten3319auf1909dem846Meer2281und2532er2258auf dem Lande1093alleine. | 
| 48 And2532he saw1492them846toiling928in rowing;1643for1063the3588wind417was2258contrary1727unto them:846and2532about4012the fourth5067watch5438of the3588night3571he cometh2064unto4314them,846walking4043upon1909the3588sea,2281and2532would2309have passed by3928them.846 | 48 Und2532er846sah1492, daß4314sie Not928litten im1909Rudern1643; denn1063der Wind417war2258ihnen entgegen1727. Und2532um4012die vierte5067Wache5438der Nacht3571kam2064er zu1722ihnen und2532wandelte4043auf dem Meer2281. | 
| 49 But1161when they3588saw1492him846walking4043upon1909the3588sea,2281they supposed1380it had been1511a spirit,5326and2532cried out:349 | 49 Und1161er846wollte vor ihnen übergehen. Und2532da sie ihn sahen1492auf1909dem Meer2281wandeln4043, meineten sie, es wäre1511ein Gespenst5326, und schrieen349. | 
| 50 For1063they all3956saw1492him,846and2532were troubled.5015And2532immediately2112he talked2980with3326them,846and2532saith3004unto them,846Be of good cheer:2293it is1510I;1473be not afraid.53993361 | 50 Denn1063sie846sahen1492ihn alle3956und2532erschraken5015. Aber alsbald2112redete2980er846mit3326ihnen846und2532sprach3004zu ihnen: Seid getrost2293; ich1473bin‘s1510fürchtet5399euch5399nicht2532! | 
| 51 And2532he went up305unto4314them846into1519the3588ship;4143and2532the3588wind417ceased:2869and2532they were sore3029amazed1839in1722themselves1438beyond1537measure,4053and2532wondered.2296 | 51 Und2532trat305zu4314ihnen ins1519Schiff4143, und2532der Wind417legte sich2869. Und2532sie846entsetzten1839sich1438und2532verwunderten2296sich über1722die Maßen1537. | 
| 52 For1063they considered4920not3756the miracle of1909the3588loaves:740for1063their846heart2588was2258hardened.4456 | 52 Denn1063sie4920waren nichts3756verständiger worden über1909den Broten740, und1063ihr846Herz2588war2258erstarret. | 
| 53 And2532when they had passed over,1276they came2064into1909the3588land1093of Gennesaret,1082and2532drew to the shore.4358 | 53 Und2532da sie hinübergefahren waren1276, kamen2064sie in das Land1093Genezareth1082und2532fuhren an1909. | 
| 54 And2532when they846were come1831out of1537the3588ship,4143straightway2112they knew1921him,846 | 54 Und2532da sie846aus1831dem1537Schiff4143traten, alsbald2112kannten1921sie ihn | 
| 55 And ran through4063that1565whole3650region round about,4066and began756to carry about4064in1909beds2895those that were sick,21922560where3699they heard191he3754was.20761563 | 55 und liefen4063alle3650in die1565umliegenden Länder4066und huben an756, die191Kranken2560umherzuführen4064auf1909Betten2895, wo3699sie höreten, daß er2076war2192. | 
| 56 And2532whithersoever3699302he entered,1531into1519villages,2968or2228cities,4172or2228country,68they laid5087the3588sick770in1722the3588streets,58and2532besought3870him846that2443they might touch680if it were but2579the3588border2899of his846garment:2440and2532as many as3745302touched680him846were made whole.4982 | 56 Und2532wo er846in1519die Märkte oder2228Städte4172oder2228Dörfer68einging1531, da2532legten5087sie846die Kranken770auf den Markt2968und302baten3870ihn846, daß2443sie302nur2579den Saum2899seines Kleides2440an1722rühren möchten. Und2532alle3745, die ihn anrühreten, wurden gesund4982. |