1 And2532 he went out1831 from thence,1564 and2532 came2064 into1519 his own848 country;3968 and2532 his846 disciples3101 follow190 him.846
2 And2532 when the sabbath day4521 was come,1096 he began756 to teach1321 in1722 the3588 synagogue:4864 and2532 many4183 hearing191him were astonished,1605 saying,3004 From whence4159 hath this5129man these things?5023 and2532 what5101 wisdom4678is this which is given1325 unto him,846 that3754 even2532 such5108 mighty works1411 are wrought1096 by1223 his846 hands?5495
3 Is2076 not3756 this3778 the3588 carpenter,5045 the3588 son5207 of Mary,3137 the1161 brother80 of James,2385 and2532 Joses,2500 and2532 of Juda,2455 and2532 Simon?4613 and2532 are1526 not3756 his846 sisters79 here5602 with4314 us?2248 And2532 they were offended4624 at1722 him.846
4 But1161 Jesus2424 said3004 unto them,846A prophet4396 is2076 not3756 without honor,820 but1508 in1722 his own848 country,3968 and2532 among1722 his own kin,4773 and2532 in1722 his own848 house.3614
5 And2532 he could1410 there1563 do4160 no3756 mighty work,1411 save that1508 he laid his hands upon20075495 a few3641 sick folk,732 and healed2323them.
6 And2532 he marveled2296 because1223 of their846 unbelief.570 And2532 he went4013 round about2945 the3588 villages,2968 teaching.1321
7 And2532 he called4341unto him the3588 twelve,1427 and2532 began756 to send them forth649846 by two and two;14171417 and2532 gave1325 them846 power1849 over unclean169 spirits;4151
8 And2532 commanded3853 them846 that2443 they should take142 nothing3367 for1519their journey,3598 save1508 a staff4464 only;3440 no3361 scrip,4082 no3361 bread,740 no3361 money5475 in1519their purse;2223
9 But235be shod5265 with sandals;4547 and2532 not3361 put on1746 two1417 coats.5509
10 And2532 he said3004 unto them,846In what place soever36991437ye enter1525 into1519 a house,3614 there1563 abide3306 till2193302ye depart1831 from that place.1564
11 And2532 whosoever3745302shall not3361 receive1209 you,5209 nor3366 hear191 you,5216 when ye depart1607 thence,1564 shake off1621 the3588 dust5522 under5270 your5216 feet4228 for1519 a testimony3142 against them.846 Verily281 I say3004 unto you,5213 It shall be2071 more tolerable414 for Sodom4670 and2228 Gomorrah1116 in1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for that1565 city.4172
12 And2532 they went out,1831 and preached2784 that2443 men should repent.3340
13 And2532 they cast out1544 many4183 devils,1140 and2532 anointed218 with oil1637 many4183 that were sick,732 and2532 healed2323them.
14 And2532 king935 Herod2264 heard191of him; (for1063 his846 name3686 was spread abroad: )10965318 and2532 he said,3004 That3754 John2491 the3588 Baptist907 was risen1453 from1537 the dead,3498 and2532 therefore12235124 mighty works1411 do show forth1754 themselves in1722 him.846
15 Others243 said,3004 That3754 it is2076 Elijah.2243 And1161 others243 said,3004 That3754 it is2076 a prophet,4396 or2228 as5613 one1520 of the3588 prophets.4396
16 But1161 when Herod2264 heard191thereof, he said,2036 It3778 is2076 John,2491 whom3739 I1473 beheaded:607 he846 is risen1453 from1537 the dead.3498
17 For1063 Herod2264 himself846 had sent forth649 and2532 laid hold upon2902 John,2491 and2532 bound1210 him846 in1722 prison5438 for Herodias' sake,12232266 his848 brother80 Philip's5376 wife:1135 for3754 he had married1060 her.846
18 For1063 John2491 had said3004 unto Herod,2264 It is not lawful18323756 for thee4671 to have2192 thy4675 brother's80 wife.1135
19 Therefore1161 Herodias2266 had a quarrel against1758 him,846 and2532 would2309 have killed615 him;846 but2532 she could1410 not: 3756
20 For1063 Herod2264 feared5399 John,2491 knowing1492 that he846 was a just1342 man435 and2532 a holy,40 and2532 observed4933 him;846 and2532 when he heard191 him,846 he did4160 many things,4183 and2532 heard191 him846 gladly.2234
21 And2532 when a convenient2121 day2250 was come,2064 that3753 Herod2264 on his848 birthday1077 made4160 a supper1173 to his848 lords,31752532 high captains,5506 and2532 chief4413estates of Galilee;1056
22 And2532 the3588 daughter2364 of the said846 Herodias2266 came in,1525 and2532 danced,3738 and2532 pleased700 Herod2264 and2532 them that sat with4873 him, the3588 king935 said2036 unto the3588 damsel,2877 Ask154 of me3165 whatsoever37391437 thou wilt,2309 and2532 I will give1325it thee.4671
23 And2532 he swore3660 unto her,846 Whatsoever37391437 thou shalt ask154 of me,3165 I will give1325it thee,4671 unto2193 the half2255 of my3450 kingdom.932
24 And1161 she3588 went forth,1831 and said2036 unto her848 mother,3384 What5101 shall I ask?154 And1161 she3588 said,2036 The3588 head2776 of John2491 the3588 Baptist.910
25 And2532 she came in1525 straightway2112 with3326 haste4710 unto4314 the3588 king,935 and asked,154 saying,3004 I will2309 that2443 thou give1325 me3427 by and by1824 in1909 a charger4094 the3588 head2776 of John2491 the3588 Baptist.910
26 And2532 the3588 king935 was1096 exceeding sorry;4036yet for his oath's sake,12233727 and2532 for their sakes which sat with4873 him, he would2309 not3756 reject114 her.846
27 And2532 immediately2112 the3588 king935 sent649 an executioner,4688 and commanded2004 his846 head2776 to be brought:5342 and1161 he3588 went565 and beheaded607 him846 in1722 the3588 prison,5438
28 And2532 brought5342 his846 head2776 in1909 a charger,4094 and2532 gave1325 it846 to the3588 damsel:2877 and2532 the3588 damsel2877 gave1325 it846 to her848 mother.3384
29 And2532 when his846 disciples3101 heard191of it, they came2064 and2532 took up142 his846 corpse,4430 and2532 laid5087 it846 in1722 a tomb.3419
30 And2532 the3588 apostles652 gathered themselves together4863 unto4314 Jesus,2424 and2532 told518 him846 all things,3956 both2532 what3745 they had done,4160 and2532 what3745 they had taught.1321
31 And2532 he said2036 unto them,846Come1205 ye5210 yourselves846 apart25962398into1519 a desert2048 place,5117 and2532 rest373 a while: 3641 for1063 there were2258 many4183 coming2064 and2532 going,5217 and2532 they had no leisure so much as21193761 to eat.5315
32 And2532 they departed565 into1519 a desert2048 place5117 by ship4143 privately.25962398
34 And2532 Jesus,2424 when he came out,1831 saw1492 much4183 people,3793 and2532 was moved with compassion4697 toward1909 them,846 because3754 they were2258 as5613 sheep4263 not3361 having2192 a shepherd:4166 and2532 he began756 to teach1321 them846 many things.4183
35 And2532 when the day was now far spent,2235109641835610 his846 disciples3101 came4334 unto him,846 and said,3004 This is2076 a desert2048 place,5117 and2532 now2235 the time is far passed:41835610
36 Send them away,630846 that2443 they may go565 into1519 the3588 country68 round about,2945 and2532 into the villages,2968 and buy59 themselves1438 bread:740 for1063 they have2192 nothing37565101 to eat.5315
37 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846Give1325 ye5210 them846 to eat. And5315 they2532 say3004 unto him,846 Shall we go565 and buy59 two hundred1250 pennyworth1220 of bread,740 and2532 give1325 them846 to eat?5315
38 1161 He3588 saith3004 unto them,846How many4214 loaves740 have2192 ye? go5217 and2532 see.1492 And2532 when they knew,1097 they say,3004 Five,4002 and2532 two1417 fishes.2486
39 And2532 he commanded2004 them846 to make all sit down3473956 by companies48494849 upon1909 the3588 green5515 grass.5528
40 And2532 they sat down377 in ranks,42374237 by hundreds,3031540 and2532 by fifties.3034004
41 And2532 when he had taken2983 the3588 five4002 loaves740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 he looked up308 to1519 heaven,3772 and blessed,2127 and2532 broke2622 the3588 loaves,740 and2532 gave1325them to his848 disciples3101 to2443 set before3908 them;846 and2532 the3588 two1417 fishes2486 divided3307 he among them all.3956
42 And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled.5526
43 And2532 they took up142 twelve1427 baskets2894 full4134 of the fragments,2801 and2532 of575 the3588 fishes.2486
44 And2532 they that did eat5315 of the3588 loaves740 were2258 about5616 five thousand4000 men.435
45 And2532 straightway2112 he constrained315 his848 disciples3101 to get1684 into1519 the3588 ship,4143 and2532 to go to the other side425415194008 before4314 unto Bethsaida,966 while2193 he846 sent away630 the3588 people.3793
46 And2532 when he had sent them away,657846 he departed565 into1519 a mountain3735 to pray.4336
47 And2532 when even3798 was come,1096 the3588 ship4143 was2258 in1722 the midst3319 of the3588 sea,2281 and2532 he846 alone3441 on1909 the3588 land.1093
48 And2532 he saw1492 them846 toiling928 in rowing;1643 for1063 the3588 wind417 was2258 contrary1727 unto them:846 and2532 about4012 the fourth5067 watch5438 of the3588 night3571 he cometh2064 unto4314 them,846 walking4043 upon1909 the3588 sea,2281 and2532 would2309 have passed by3928 them.846
49 But1161 when they3588 saw1492 him846 walking4043 upon1909 the3588 sea,2281 they supposed1380 it had been1511 a spirit,5326 and2532 cried out: 349
50 For1063 they all3956 saw1492 him,846 and2532 were troubled.5015 And2532 immediately2112 he talked2980 with3326 them,846 and2532 saith3004 unto them,846Be of good cheer: 2293 it is1510 I;1473 be not afraid.53993361
51 And2532 he went up305 unto4314 them846 into1519 the3588 ship;4143 and2532 the3588 wind417 ceased:2869 and2532 they were sore3029 amazed1839 in1722 themselves1438 beyond1537 measure,4053 and2532 wondered.2296
53 And2532 when they had passed over,1276 they came2064 into1909 the3588 land1093 of Gennesaret,1082 and2532 drew to the shore.4358
54 And2532 when they846 were come1831 out of1537 the3588 ship,4143 straightway2112 they knew1921 him,846
55 And ran through4063 that1565 whole3650 region round about,4066 and began756 to carry about4064 in1909 beds2895 those that were sick,21922560 where3699 they heard191 he3754 was.20761563
56 And2532 whithersoever3699302 he entered,1531 into1519 villages,2968 or2228 cities,4172 or2228 country,68 they laid5087 the3588 sick770 in1722 the3588 streets,58 and2532 besought3870 him846 that2443 they might touch680 if it were but2579 the3588 border2899 of his846 garment:2440 and2532 as many as3745302 touched680 him846 were made whole.4982
Евангелие от Марка
Глава 6
1 Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись: — Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?
3 Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры? И они отвергли Его.
4 Иисус же сказал им: — Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.
5 И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
6 Он удивлялся неверию в этих людях. Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
7 Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.
8 Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
9 но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.
10 — В какой бы дом вы ни вошли, — говорил Он им, — оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
11 А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.
12 Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
13 Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили.
14 Об Иисусе услышал царь Ирод, поскольку имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили: — Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
15 Другие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
16 Услышав эти разговоры, Ирод решил: — Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
17 В свое время Ирод приказал арестовать Иоанна и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. Ирод женился на ней,
18 а Иоанн говорил ему: — Нельзя тебе жить с женой своего брата.
19 Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,
20 потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.
21 Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.
22 Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: — Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! —
23 и поклялся ей: — Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.
24 Девушка пошла к матери за советом: — Чего мне просить? А та сказала: — Проси голову Иоанна Крестителя.
25 Девушка сразу же поспешила к царю и попросила: — Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.
26 Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.
27 Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна
28 и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери.
29 Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице.
30 Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.
31 Иисус сказал им: — Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, — ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
32 И они отправились на лодке в пустынное место.
33 Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
34 Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их учить многим вещам.
35 Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: — Место здесь пустынное, и уже поздно.
36 Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.
37 Но Иисус ответил: — Вы дайте им есть.Ученики удивились: — Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев на двести и накормили этих людей?
38 — Сколько у вас хлеба? — спросил Иисус. — Пойдите посмотрите.Они пошли, узнали и ответили: — Пять хлебов и две рыбы.
39 Иисус велел рассадить народ группами на зеленой траве.
40 Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
41 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.
42 Все ели и насытились,
43 и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы.
44 Одних только мужчин ело около пяти тысяч.
45 Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
46 Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.
47 Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.
48 Увидев, что им приходится нелегко, так как дул встречный ветер, Он около четвертой стражи ночи, перед рассветом, пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,
49 но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
50 потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними: — Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
51 Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
52 Ведь они не поняли и чуда с хлебами — их сердца были закрыты.
53 Переправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.
54 Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.
55 Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.
56 Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.
Mark
Chapter 6
Евангелие от Марка
Глава 6
1 And2532 he went out1831 from thence,1564 and2532 came2064 into1519 his own848 country;3968 and2532 his846 disciples3101 follow190 him.846
1 Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
2 And2532 when the sabbath day4521 was come,1096 he began756 to teach1321 in1722 the3588 synagogue:4864 and2532 many4183 hearing191him were astonished,1605 saying,3004 From whence4159 hath this5129man these things?5023 and2532 what5101 wisdom4678is this which is given1325 unto him,846 that3754 even2532 such5108 mighty works1411 are wrought1096 by1223 his846 hands?5495
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись: — Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?
3 Is2076 not3756 this3778 the3588 carpenter,5045 the3588 son5207 of Mary,3137 the1161 brother80 of James,2385 and2532 Joses,2500 and2532 of Juda,2455 and2532 Simon?4613 and2532 are1526 not3756 his846 sisters79 here5602 with4314 us?2248 And2532 they were offended4624 at1722 him.846
3 Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры? И они отвергли Его.
4 But1161 Jesus2424 said3004 unto them,846A prophet4396 is2076 not3756 without honor,820 but1508 in1722 his own848 country,3968 and2532 among1722 his own kin,4773 and2532 in1722 his own848 house.3614
4 Иисус же сказал им: — Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.
5 And2532 he could1410 there1563 do4160 no3756 mighty work,1411 save that1508 he laid his hands upon20075495 a few3641 sick folk,732 and healed2323them.
5 И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
6 And2532 he marveled2296 because1223 of their846 unbelief.570 And2532 he went4013 round about2945 the3588 villages,2968 teaching.1321
6 Он удивлялся неверию в этих людях. Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
7 And2532 he called4341unto him the3588 twelve,1427 and2532 began756 to send them forth649846 by two and two;14171417 and2532 gave1325 them846 power1849 over unclean169 spirits;4151
7 Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.
8 And2532 commanded3853 them846 that2443 they should take142 nothing3367 for1519their journey,3598 save1508 a staff4464 only;3440 no3361 scrip,4082 no3361 bread,740 no3361 money5475 in1519their purse;2223
8 Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
9 But235be shod5265 with sandals;4547 and2532 not3361 put on1746 two1417 coats.5509
9 но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.
10 And2532 he said3004 unto them,846In what place soever36991437ye enter1525 into1519 a house,3614 there1563 abide3306 till2193302ye depart1831 from that place.1564
10 — В какой бы дом вы ни вошли, — говорил Он им, — оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
11 And2532 whosoever3745302shall not3361 receive1209 you,5209 nor3366 hear191 you,5216 when ye depart1607 thence,1564 shake off1621 the3588 dust5522 under5270 your5216 feet4228 for1519 a testimony3142 against them.846 Verily281 I say3004 unto you,5213 It shall be2071 more tolerable414 for Sodom4670 and2228 Gomorrah1116 in1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for that1565 city.4172
11 А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.
12 And2532 they went out,1831 and preached2784 that2443 men should repent.3340
12 Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
13 And2532 they cast out1544 many4183 devils,1140 and2532 anointed218 with oil1637 many4183 that were sick,732 and2532 healed2323them.
13 Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили.
14 And2532 king935 Herod2264 heard191of him; (for1063 his846 name3686 was spread abroad: )10965318 and2532 he said,3004 That3754 John2491 the3588 Baptist907 was risen1453 from1537 the dead,3498 and2532 therefore12235124 mighty works1411 do show forth1754 themselves in1722 him.846
14 Об Иисусе услышал царь Ирод, поскольку имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили: — Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
15 Others243 said,3004 That3754 it is2076 Elijah.2243 And1161 others243 said,3004 That3754 it is2076 a prophet,4396 or2228 as5613 one1520 of the3588 prophets.4396
15 Другие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
16 But1161 when Herod2264 heard191thereof, he said,2036 It3778 is2076 John,2491 whom3739 I1473 beheaded:607 he846 is risen1453 from1537 the dead.3498
16 Услышав эти разговоры, Ирод решил: — Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
17 For1063 Herod2264 himself846 had sent forth649 and2532 laid hold upon2902 John,2491 and2532 bound1210 him846 in1722 prison5438 for Herodias' sake,12232266 his848 brother80 Philip's5376 wife:1135 for3754 he had married1060 her.846
17 В свое время Ирод приказал арестовать Иоанна и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. Ирод женился на ней,
18 For1063 John2491 had said3004 unto Herod,2264 It is not lawful18323756 for thee4671 to have2192 thy4675 brother's80 wife.1135
18 а Иоанн говорил ему: — Нельзя тебе жить с женой своего брата.
19 Therefore1161 Herodias2266 had a quarrel against1758 him,846 and2532 would2309 have killed615 him;846 but2532 she could1410 not: 3756
19 Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,
20 For1063 Herod2264 feared5399 John,2491 knowing1492 that he846 was a just1342 man435 and2532 a holy,40 and2532 observed4933 him;846 and2532 when he heard191 him,846 he did4160 many things,4183 and2532 heard191 him846 gladly.2234
20 потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.
21 And2532 when a convenient2121 day2250 was come,2064 that3753 Herod2264 on his848 birthday1077 made4160 a supper1173 to his848 lords,31752532 high captains,5506 and2532 chief4413estates of Galilee;1056
21 Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.
22 And2532 the3588 daughter2364 of the said846 Herodias2266 came in,1525 and2532 danced,3738 and2532 pleased700 Herod2264 and2532 them that sat with4873 him, the3588 king935 said2036 unto the3588 damsel,2877 Ask154 of me3165 whatsoever37391437 thou wilt,2309 and2532 I will give1325it thee.4671
22 Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: — Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! —
23 And2532 he swore3660 unto her,846 Whatsoever37391437 thou shalt ask154 of me,3165 I will give1325it thee,4671 unto2193 the half2255 of my3450 kingdom.932
23 и поклялся ей: — Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.
24 And1161 she3588 went forth,1831 and said2036 unto her848 mother,3384 What5101 shall I ask?154 And1161 she3588 said,2036 The3588 head2776 of John2491 the3588 Baptist.910
24 Девушка пошла к матери за советом: — Чего мне просить? А та сказала: — Проси голову Иоанна Крестителя.
25 And2532 she came in1525 straightway2112 with3326 haste4710 unto4314 the3588 king,935 and asked,154 saying,3004 I will2309 that2443 thou give1325 me3427 by and by1824 in1909 a charger4094 the3588 head2776 of John2491 the3588 Baptist.910
25 Девушка сразу же поспешила к царю и попросила: — Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.
26 And2532 the3588 king935 was1096 exceeding sorry;4036yet for his oath's sake,12233727 and2532 for their sakes which sat with4873 him, he would2309 not3756 reject114 her.846
26 Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.
27 And2532 immediately2112 the3588 king935 sent649 an executioner,4688 and commanded2004 his846 head2776 to be brought:5342 and1161 he3588 went565 and beheaded607 him846 in1722 the3588 prison,5438
27 Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна
28 And2532 brought5342 his846 head2776 in1909 a charger,4094 and2532 gave1325 it846 to the3588 damsel:2877 and2532 the3588 damsel2877 gave1325 it846 to her848 mother.3384
28 и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери.
29 And2532 when his846 disciples3101 heard191of it, they came2064 and2532 took up142 his846 corpse,4430 and2532 laid5087 it846 in1722 a tomb.3419
29 Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице.
30 And2532 the3588 apostles652 gathered themselves together4863 unto4314 Jesus,2424 and2532 told518 him846 all things,3956 both2532 what3745 they had done,4160 and2532 what3745 they had taught.1321
30 Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.
31 And2532 he said2036 unto them,846Come1205 ye5210 yourselves846 apart25962398into1519 a desert2048 place,5117 and2532 rest373 a while: 3641 for1063 there were2258 many4183 coming2064 and2532 going,5217 and2532 they had no leisure so much as21193761 to eat.5315
31 Иисус сказал им: — Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, — ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
32 And2532 they departed565 into1519 a desert2048 place5117 by ship4143 privately.25962398
33 Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
34 And2532 Jesus,2424 when he came out,1831 saw1492 much4183 people,3793 and2532 was moved with compassion4697 toward1909 them,846 because3754 they were2258 as5613 sheep4263 not3361 having2192 a shepherd:4166 and2532 he began756 to teach1321 them846 many things.4183
34 Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их учить многим вещам.
35 And2532 when the day was now far spent,2235109641835610 his846 disciples3101 came4334 unto him,846 and said,3004 This is2076 a desert2048 place,5117 and2532 now2235 the time is far passed:41835610
35 Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: — Место здесь пустынное, и уже поздно.
36 Send them away,630846 that2443 they may go565 into1519 the3588 country68 round about,2945 and2532 into the villages,2968 and buy59 themselves1438 bread:740 for1063 they have2192 nothing37565101 to eat.5315
36 Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.
37 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846Give1325 ye5210 them846 to eat. And5315 they2532 say3004 unto him,846 Shall we go565 and buy59 two hundred1250 pennyworth1220 of bread,740 and2532 give1325 them846 to eat?5315
37 Но Иисус ответил: — Вы дайте им есть.Ученики удивились: — Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев на двести и накормили этих людей?
38 1161 He3588 saith3004 unto them,846How many4214 loaves740 have2192 ye? go5217 and2532 see.1492 And2532 when they knew,1097 they say,3004 Five,4002 and2532 two1417 fishes.2486
38 — Сколько у вас хлеба? — спросил Иисус. — Пойдите посмотрите.Они пошли, узнали и ответили: — Пять хлебов и две рыбы.
39 And2532 he commanded2004 them846 to make all sit down3473956 by companies48494849 upon1909 the3588 green5515 grass.5528
39 Иисус велел рассадить народ группами на зеленой траве.
40 And2532 they sat down377 in ranks,42374237 by hundreds,3031540 and2532 by fifties.3034004
40 Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
41 And2532 when he had taken2983 the3588 five4002 loaves740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 he looked up308 to1519 heaven,3772 and blessed,2127 and2532 broke2622 the3588 loaves,740 and2532 gave1325them to his848 disciples3101 to2443 set before3908 them;846 and2532 the3588 two1417 fishes2486 divided3307 he among them all.3956
41 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.
42 And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled.5526
42 Все ели и насытились,
43 And2532 they took up142 twelve1427 baskets2894 full4134 of the fragments,2801 and2532 of575 the3588 fishes.2486
43 и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы.
44 And2532 they that did eat5315 of the3588 loaves740 were2258 about5616 five thousand4000 men.435
44 Одних только мужчин ело около пяти тысяч.
45 And2532 straightway2112 he constrained315 his848 disciples3101 to get1684 into1519 the3588 ship,4143 and2532 to go to the other side425415194008 before4314 unto Bethsaida,966 while2193 he846 sent away630 the3588 people.3793
45 Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
46 And2532 when he had sent them away,657846 he departed565 into1519 a mountain3735 to pray.4336
46 Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.
47 And2532 when even3798 was come,1096 the3588 ship4143 was2258 in1722 the midst3319 of the3588 sea,2281 and2532 he846 alone3441 on1909 the3588 land.1093
47 Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.
48 And2532 he saw1492 them846 toiling928 in rowing;1643 for1063 the3588 wind417 was2258 contrary1727 unto them:846 and2532 about4012 the fourth5067 watch5438 of the3588 night3571 he cometh2064 unto4314 them,846 walking4043 upon1909 the3588 sea,2281 and2532 would2309 have passed by3928 them.846
48 Увидев, что им приходится нелегко, так как дул встречный ветер, Он около четвертой стражи ночи, перед рассветом, пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,
49 But1161 when they3588 saw1492 him846 walking4043 upon1909 the3588 sea,2281 they supposed1380 it had been1511 a spirit,5326 and2532 cried out: 349
49 но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
50 For1063 they all3956 saw1492 him,846 and2532 were troubled.5015 And2532 immediately2112 he talked2980 with3326 them,846 and2532 saith3004 unto them,846Be of good cheer: 2293 it is1510 I;1473 be not afraid.53993361
50 потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними: — Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
51 And2532 he went up305 unto4314 them846 into1519 the3588 ship;4143 and2532 the3588 wind417 ceased:2869 and2532 they were sore3029 amazed1839 in1722 themselves1438 beyond1537 measure,4053 and2532 wondered.2296
51 Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
52 Ведь они не поняли и чуда с хлебами — их сердца были закрыты.
53 And2532 when they had passed over,1276 they came2064 into1909 the3588 land1093 of Gennesaret,1082 and2532 drew to the shore.4358
53 Переправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.
54 And2532 when they846 were come1831 out of1537 the3588 ship,4143 straightway2112 they knew1921 him,846
54 Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.
55 And ran through4063 that1565 whole3650 region round about,4066 and began756 to carry about4064 in1909 beds2895 those that were sick,21922560 where3699 they heard191 he3754 was.20761563
55 Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.
56 And2532 whithersoever3699302 he entered,1531 into1519 villages,2968 or2228 cities,4172 or2228 country,68 they laid5087 the3588 sick770 in1722 the3588 streets,58 and2532 besought3870 him846 that2443 they might touch680 if it were but2579 the3588 border2899 of his846 garment:2440 and2532 as many as3745302 touched680 him846 were made whole.4982
56 Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.