| 
                                Mark                            
                                Chapter 6                             | 
                                Евангелие от Марка                            
                                Глава 6                             | 
                    | 1 And2532he went out1831from thence,1564and2532came2064into1519his own848country;3968and2532his846disciples3101follow190him.846 | 1 2532Оттуда1564вышел1831Он и2532пришел2064в15193588Свое846отечество;39682532за Ним846следовали1903588ученики3101Его.846 | 
| 2 And2532when the sabbath day4521was come,1096he began756to teach1321in1722the3588synagogue:4864and2532many4183hearing191him were astonished,1605saying,3004From whence4159hath this5129man these things?5023and2532what5101wisdom4678is this which is given1325unto him,846that3754even2532such5108mighty works1411are wrought1096by1223his846hands?5495 | 2 Когда2532наступила1096суббота,4521Он начал756учить1321в17223588синагоге;4864и2532многие4183слышавшие191с изумлением1605говорили:3004откуда4159у Него5129это?50232532что за51013588премудрость46783588дана1325Ему,846и2532как3754такие5108чудеса141112233588совершаются1096руками5495Его?846 | 
| 3 Is2076not3756this3778the3588carpenter,5045the3588son5207of Mary,3137the1161brother80of James,2385and2532Joses,2500and2532of Juda,2455and2532Simon?4613and2532are1526not3756his846sisters79here5602with4314us?2248And2532they were offended4624at1722him.846 | 3 Не37563588плотник5045ли2076Он,3778сын5207Марии,3137брат801161Иакова,23852532Иосии,25002532Иуды2455и2532Симона?46132532Не3756здесь5602ли,1526между4314нами,2248Его8463588сестры?79И2532соблазнялись4624о1722Нем.846 | 
| 4 But1161Jesus2424said3004unto them,846A prophet4396is2076not3756without honor,820but1508in1722his own848country,3968and2532among1722his own kin,4773and2532in1722his own848house.3614 | 4 3588Иисус2424же1161сказал3004им:8463754не3756бывает2076пророк4396без чести,820разве1487только3361в17223588отечестве3968своем846и2532у17223588сродников4773и2532в17223588доме3614своем.846 | 
| 5 And2532he could1410there1563do4160no3756mighty work,1411save that1508he laid his hands upon20075495a few3641sick folk,732and healed2323them. | 5 И2532не3756мог1410совершить4160там1563никакого3762чуда,1411только1508на немногих3641больных732возложив20073588руки,5495исцелил2323их. | 
| 6 And2532he marveled2296because1223of their846unbelief.570And2532he went4013round about2945the3588villages,2968teaching.1321 | 6 И2532дивился229612233588неверию570их;846потом2532ходил40133588по окрестным2945селениям2968и учил.1321 | 
| 7 And2532he called4341unto him the3588twelve,1427and2532began756to send them forth649846by two and two;14171417and2532gave1325them846power1849over unclean169spirits;4151 | 7 И,2532призвав43413588двенадцать,14272532начал756посылать649их846по1417два,1417и2532дал1325им846власть над18493588нечистыми1693588духами.4151 | 
| 8 And2532commanded3853them846that2443they should take142nothing3367for1519their journey,3598save1508a staff4464only;3440no3361scrip,4082no3361bread,740no3361money5475in1519their purse;2223 | 8 И2532заповедал3853им8462443ничего3367не брать142в1519дорогу,3598кроме1508одного3440посоха:4464ни3361сумы,4082ни3361хлеба,740ни3361меди5475в15193588поясе,2223 | 
| 9 But235be shod5265with sandals;4547and2532not3361put on1746two1417coats.5509 | 9 но235обуваться5265в простую обувь4547и2532не3361носить1746двух1417одежд.5509 | 
| 10 And2532he said3004unto them,846In what place soever36991437ye enter1525into1519a house,3614there1563abide3306till2193302ye depart1831from that place.1564 | 10 И2532сказал3004им:846если1437где3699войдете1525в1519дом,3614оставайтесь3306в нем,1563доколе не2193302выйдете1831из того места.1564 | 
| 11 And2532whosoever3745302shall not3361receive1209you,5209nor3366hear191you,5216when ye depart1607thence,1564shake off1621the3588dust5522under5270your5216feet4228for1519a testimony3142against them.846Verily281I say3004unto you,5213It shall be2071more tolerable414for Sodom4670and2228Gomorrah1116in1722the day2250of judgment,2920than2228for that1565city.4172 | 11 И2532если302кто3745не3361примет1209вас5209и не3366будет слушать191вас,5216то, выходя1607оттуда,1564отрясите16213588прах55223588от52703588ног4228ваших,5216во1519свидетельство3142на них.846Истинно281говорю3004вам:5213отраднее414будет2071Содому4670и2228Гоморре1116в1722день2250суда,2920нежели22283588тому1565городу.4172 | 
| 12 And2532they went out,1831and preached2784that2443men should repent.3340 | 12 Они пошли1831и2532проповедывали27842443покаяние;3340 | 
| 13 And2532they cast out1544many4183devils,1140and2532anointed218with oil1637many4183that were sick,732and2532healed2323them. | 13 изгоняли1544многих бесов1140и2532многих418325324183больных732мазали218маслом и2532исцеляли.2323 | 
| 14 And2532king935Herod2264heard191of him; (for1063his846name3686was spread abroad: )10965318and2532he said,3004That3754John2491the3588Baptist907was risen1453from1537the dead,3498and2532therefore12235124mighty works1411do show forth1754themselves in1722him.846 | 14 3588Царь935Ирод,2264услышав191об Иисусе,  — ибо10633588имя3686Его846стало1096гласно,5318—2532говорил:30043754это Иоанн24913588Креститель907воскрес1453из1537мертвых,3498и2532потому12235124чудеса14113588делаются17541722им.846 | 
| 15 Others243said,3004That3754it is2076Elijah.2243And1161others243said,3004That3754it is2076a prophet,4396or2228as5613one1520of the3588prophets.4396 | 15 Другие243говорили:30043754это2076Илия,2243а1161иные243говорили:30043754это2076пророк,4396или2228как5613один15193588из пророков.4396 | 
| 16 But1161when Herod2264heard191thereof, he said,2036It3778is2076John,2491whom3739I1473beheaded:607he846is risen1453from1537the dead.3498 | 16 3588Ирод2264же,1161услышав,191сказал:20363754это37782076Иоанн,2491которого3739я1473обезглавил;607он846воскрес1453из1537мертвых.3498 | 
| 17 For1063Herod2264himself846had sent forth649and2532laid hold upon2902John,2491and2532bound1210him846in1722prison5438for Herodias' sake,12232266his848brother80Philip's5376wife:1135for3754he had married1060her.846 | 17 Ибо1063сей8463588Ирод,2264послав,649взял29023588Иоанна2491и2532заключил1210его846в17223588темницу5438за1223Иродиаду,2266жену1135Филиппа,5376брата80своего,846потому что3754женился1060на ней.846 | 
| 18 For1063John2491had said3004unto Herod,2264It is not lawful18323756for thee4671to have2192thy4675brother's80wife.1135 | 18 Ибо10633588Иоанн2491говорил30043588Ироду:22643754не3756должно1832тебе4671иметь21923588жену11353588брата80твоего.4675 | 
| 19 Therefore1161Herodias2266had a quarrel against1758him,846and2532would2309have killed615him;846but2532she could1410not:3756 | 19 3588Иродиада2266же,1161злобясь1758на него,8462532желала2309убить615его;846но2532не3756могла.1410 | 
| 20 For1063Herod2264feared5399John,2491knowing1492that he846was a just1342man435and2532a holy,40and2532observed4933him;846and2532when he heard191him,846he did4160many things,4183and2532heard191him846gladly.2234 | 20 3588Ибо1063Ирод2264боялся53993588Иоанна,2491зная,1492что он846муж435праведный1342и2532святой,40и2532берег4933его;8462532многое4183делал,4160слушаясь191его,846и2532с удовольствием2234слушал191его.846 | 
| 21 And2532when a convenient2121day2250was come,2064that3753Herod2264on his848birthday1077made4160a supper1173to his848lords,31752532high captains,5506and2532chief4413estates of Galilee;1056 | 21 2532Настал1096удобный2121день,2250когда3753Ирод,2264по случаю дня рождения1077своего,846делал4160пир11733588вельможам3175своим,846тысяченачальникам5506и3588старейшинам44133588Галилейским,1056— | 
| 22 And2532the3588daughter2364of the said846Herodias2266came in,1525and2532danced,3738and2532pleased700Herod2264and2532them that sat with4873him, the3588king935said2036unto the3588damsel,2877Ask154of me3165whatsoever37391437thou wilt,2309and2532I will give1325it thee.4671 | 22 3588дочь2364846Иродиады2266вошла,15252532плясала3738и2532угодила7003588Ироду2264и3588возлежавшим4873с ним;3588царь935сказал20363588девице:2877проси154у меня,3165чего1437хочешь,2309и2532дам1325тебе;4671 | 
| 23 And2532he swore3660unto her,846Whatsoever37391437thou shalt ask154of me,3165I will give1325it thee,4671unto2193the half2255of my3450kingdom.932 | 23 и2532клялся3660ей:8463754чего3739ни1437попросишь154у меня,3165дам1325тебе,4671даже до2193половины22553588моего3450царства.932 | 
| 24 And1161she3588went forth,1831and said2036unto her848mother,3384What5101shall I ask?154And1161she3588said,2036The3588head2776of John2491the3588Baptist.910 | 24 Она35881161вышла1831и спросила20363588у матери3384своей:846чего5101просить?154Та35881161отвечала:20363588головы2776Иоанна24913588Крестителя.910 | 
| 25 And2532she came in1525straightway2112with3326haste4710unto4314the3588king,935and asked,154saying,3004I will2309that2443thou give1325me3427by and by1824in1909a charger4094the3588head2776of John2491the3588Baptist.910 | 25 И2532она тотчас2112пошла1525с3326поспешностью4710к43143588царю935и просила,154говоря:3004хочу,2309чтобы2443ты дал1325мне3427теперь же1824на1909блюде40943588голову2776Иоанна24913588Крестителя.910 | 
| 26 And2532the3588king935was1096exceeding sorry;4036yet for his oath's sake,12233727and2532for their sakes which sat with4873him, he would2309not3756reject114her.846 | 26 2532Царь9353588опечалился,10964036но ради12233588клятвы3727и3588возлежавших4873с ним не3756захотел2309отказать114ей.846 | 
| 27 And2532immediately2112the3588king935sent649an executioner,4688and commanded2004his846head2776to be brought:5342and1161he3588went565and beheaded607him846in1722the3588prison,5438 | 27 И2532тотчас,2112послав6493588оруженосца,4688царь935повелел2004принести53423588голову2776его.846 | 
| 28 And2532brought5342his846head2776in1909a charger,4094and2532gave1325it846to the3588damsel:2877and2532the3588damsel2877gave1325it846to her848mother.3384 | 28 Он35881161пошел,565отсек607ему846голову в17223588темнице,5438и2532принес53423588голову2776его846на1909блюде,4094и2532отдал1325ее8463588девице,2877а3588девица2877отдала1325ее8463588матери3384своей.846 | 
| 29 And2532when his846disciples3101heard191of it, they came2064and2532took up142his846corpse,4430and2532laid5087it846in1722a tomb.3419 | 29 3588Ученики3101его,846услышав,191пришли2064и2532взяли1423588тело4430его,846и2532положили5087его846во1722гробе.3419 | 
| 30 And2532the3588apostles652gathered themselves together4863unto4314Jesus,2424and2532told518him846all things,3956both2532what3745they had done,4160and2532what3745they had taught.1321 | 30 И2532собрались48633588Апостолы652к43143588Иисусу2424и2532рассказали518Ему846все,3956и2532что3745сделали,4160и2532чему3745научили.1321 | 
| 31 And2532he said2036unto them,846Come1205ye5210yourselves846apart25962398into1519a desert2048place,5117and2532rest373a while:3641for1063there were2258many4183coming2064and2532going,5217and2532they had no leisure so much as21193761to eat.5315 | 31 2532Он сказал2036им:846пойдите1205вы5210846одни25962398в1519пустынное2048место5117и2532отдохните373немного,3641— ибо1063много4183было22583588приходящих2064и3588отходящих,5217так что и25323761есть5315им было некогда.2119 | 
| 32 And2532they departed565into1519a desert2048place5117by ship4143privately.25962398 | 32 И2532отправились565в1519пустынное2048место51173588в лодке41432596одни.2398 | 
| 33 And2532the3588people3793saw1492them846departing,5217and2532many4183knew1921him,846and2532ran4936afoot3979thither1563out of575all3956cities,4172and2532outwent4281them,846and2532came together4905unto4314him.846 | 33 2532Народ3793увидел,1492как они846отправлялись,52173588и2532многие4183узнали1921их;846и2532бежали4936туда1563пешие3979из575всех39563588городов,4172и2532предупредили4281их,846и2532собрались4905к4314Нему.846 | 
| 34 And2532Jesus,2424when he came out,1831saw1492much4183people,3793and2532was moved with compassion4697toward1909them,846because3754they were2258as5613sheep4263not3361having2192a shepherd:4166and2532he began756to teach1321them846many things.4183 | 34 3588Иисус,2424выйдя,1831увидел1492множество4183народа3793и2532сжалился4697над1909ними,846потому что3754они были,2258как5613овцы,4263не3361имеющие2192пастыря;4166и2532начал756учить1321их846много.4183 | 
| 35 And2532when the day was now far spent,2235109641835610his846disciples3101came4334unto him,846and said,3004This is2076a desert2048place,5117and2532now2235the time is far passed:41835610 | 35 И2532как2235времени5610прошло1096много,4183ученики3101Его,846приступив4334к Нему,846говорят:3004375420763588место5117здесь пустынное,2048а2532времени5610уже2235много,4183— | 
| 36 Send them away,630846that2443they may go565into1519the3588country68round about,2945and2532into the villages,2968and buy59themselves1438bread:740for1063they have2192nothing37565101to eat.5315 | 36 отпусти630их,846чтобы2443они пошли565в15193588окрестные2945деревни68и2532селения2968и купили59себе1438хлеба,7405101ибо1063им нечего3756есть.53152129 | 
| 37 1161He3588answered611and said2036unto them,846Give1325ye5210them846to eat. And5315they2532say3004unto him,846Shall we go565and buy59two hundred1250pennyworth1220of bread,740and2532give1325them846to eat?5315 | 37 Он35881161сказал2036им846в ответ:611вы5210дайте1325им846есть.5315И2532сказали3004Ему:846разве нам пойти565купить59хлеба740динариев1220на двести1250и2532дать1325им846есть?5315 | 
| 38 1161He3588saith3004unto them,846How many4214loaves740have2192ye? go5217and2532see.1492And2532when they knew,1097they say,3004Five,4002and2532two1417fishes.2486 | 38 Но1161Он3588спросил3004их:846сколько4214у2192вас хлебов?740пойдите,52172532посмотрите.14922532Они, узнав,1097сказали:3004пять4002хлебов и2532две1417рыбы.2486 | 
| 39 And2532he commanded2004them846to make all sit down3473956by companies48494849upon1909the3588green5515grass.5528 | 39 Тогда2532повелел2004им846рассадить347всех3956отделениями48494849на19093588зеленой5515траве.5528 | 
| 40 And2532they sat down377in ranks,42374237by hundreds,3031540and2532by fifties.3034004 | 40 И2532сели377рядами,42374237по303сто1540и2532по303пятидесяти.4004 | 
| 41 And2532when he had taken2983the3588five4002loaves740and2532the3588two1417fishes,2486he looked up308to1519heaven,3772and blessed,2127and2532broke2622the3588loaves,740and2532gave1325them to his848disciples3101to2443set before3908them;846and2532the3588two1417fishes2486divided3307he among them all.3956 | 41 2532Он взял29833588пять4002хлебов740и3588две1417рыбы,2486воззрев308на15193588небо,3772благословил2127и2532преломил26223588хлебы740и2532дал13253588ученикам3101Своим,846чтобы2443они раздали3908им;846и3588две1417рыбы2486разделил3307на всех.3956 | 
| 42 And2532they did all3956eat,5315and2532were filled.5526 | 42 И2532ели5315все,3956и2532насытились.5526 | 
| 43 And2532they took up142twelve1427baskets2894full4134of the fragments,2801and2532of575the3588fishes.2486 | 43 И2532набрали142кусков2801хлеба и2532остатков от5753588рыб2486двенадцать1427полных4134коробов.2894 | 
| 44 And2532they that did eat5315of the3588loaves740were2258about5616five thousand4000men.435 | 44 Было2258же3588евших53153588хлебы740около5616пяти тысяч4000мужей.435 | 
| 45 And2532straightway2112he constrained315his848disciples3101to get1684into1519the3588ship,4143and2532to go to the other side425415194008before4314unto Bethsaida,966while2193he846sent away630the3588people.3793 | 45 И2532тотчас2112понудил3153588учеников3101Своих846войти1684в15193588лодку4143и2532отправиться4254вперед на15193588другую сторону4008к4314Вифсаиде,966пока2193Он846отпустит6303588народ.3793 | 
| 46 And2532when he had sent them away,657846he departed565into1519a mountain3735to pray.4336 | 46 И,2532отпустив657их,846пошел565на15193588гору3735помолиться.4336 | 
| 47 And2532when even3798was come,1096the3588ship4143was2258in1722the midst3319of the3588sea,2281and2532he846alone3441on1909the3588land.1093 | 47 2532Вечером379810963588лодка4143была2258посреди172233193588моря,2281а2532Он846один3441на19093588земле.1093 | 
| 48 And2532he saw1492them846toiling928in rowing;1643for1063the3588wind417was2258contrary1727unto them:846and2532about4012the fourth5067watch5438of the3588night3571he cometh2064unto4314them,846walking4043upon1909the3588sea,2281and2532would2309have passed by3928them.846 | 48 И2532увидел1492их846бедствующих928в17223588плавании,1643потому что10633588ветер417им846был2258противный;1727около4012же2532четвертой5067стражи54383588ночи3571подошел2064к4314ним,846идя4043по19093588морю,2281и2532хотел2309миновать3928их.846 | 
| 49 But1161when they3588saw1492him846walking4043upon1909the3588sea,2281they supposed1380it had been1511a spirit,5326and2532cried out:349 | 49 Они,35881161увидев1492Его846идущего4043по19093588морю,2281подумали,1380что это1511призрак,5326и2532вскричали.349 | 
| 50 For1063they all3956saw1492him,846and2532were troubled.5015And2532immediately2112he talked2980with3326them,846and2532saith3004unto them,846Be of good cheer:2293it is1510I;1473be not afraid.53993361 | 50 Ибо1063все3956видели1492Его846и2532испугались.5015И2532тотчас2112заговорил2980с3326ними846и2532сказал3004им:846ободритесь;2293это1510Я,1473не3361бойтесь.5399 | 
| 51 And2532he went up305unto4314them846into1519the3588ship;4143and2532the3588wind417ceased:2869and2532they were sore3029amazed1839in1722themselves1438beyond1537measure,4053and2532wondered.2296 | 51 И2532вошел305к4314ним846в15193588лодку,4143и3588ветер417утих.2869И2532они чрезвычайно302915374053изумлялись1839в1722себе1438и2532дивились,2296 | 
| 52 For1063they considered4920not3756the miracle of1909the3588loaves:740for1063their846heart2588was2258hardened.4456 | 52 ибо1063не3756вразумились4920чудом над19093588хлебами,740потому что10633588сердце2588их846было2258окаменено.4456 | 
| 53 And2532when they had passed over,1276they came2064into1909the3588land1093of Gennesaret,1082and2532drew to the shore.4358 | 53 И,2532переправившись,1276прибыли2064в19093588землю1093Геннисаретскую1082и2532пристали4358к берегу. | 
| 54 And2532when they846were come1831out of1537the3588ship,4143straightway2112they knew1921him,846 | 54 2532Когда вышли1831они846из15373588лодки,4143тотчас2112жители, узнав1921Его,846 | 
| 55 And ran through4063that1565whole3650region round about,4066and began756to carry about4064in1909beds2895those that were sick,21922560where3699they heard191he3754was.20761563 | 55 обежали4063всю36503588окрестность4066ту1565и начали756на19093588постелях28953588приносить4064больных25602192туда, где3699Он, как слышно191было, находился.375415632076 | 
| 56 And2532whithersoever3699302he entered,1531into1519villages,2968or2228cities,4172or2228country,68they laid5087the3588sick770in1722the3588streets,58and2532besought3870him846that2443they might touch680if it were but2579the3588border2899of his846garment:2440and2532as many as3745302touched680him846were made whole.4982 | 56 И2532куда3699ни302приходил1531Он, в1519селения2968ли,2228в города4172ли,2228в деревни68ли, клали50873588больных770на17223588открытых местах58и2532просили3870Его,846чтобы2443им прикоснуться680хотя2579к3588краю28993588одежды2440Его;846и2532которые3745302прикасались680к Нему,846исцелялись.4982 |