1 Hear8085 ye this,2063 O priests;3548 and hearken,7181 ye house1004 of Israel;3478 and give ye ear,238 O house1004 of the king;4428 for3588 judgment4941is toward you, because3588 ye have been1961 a snare6341 on Mizpah,4709 and a net7568 spread6566 upon5921 Tabor.8396
2 And the revolters7846 are profound6009 to make slaughter,7819 though I589have been a rebuker4148 of them all.3605
3 I589 know3045 Ephraim,669 and Israel3478 is not3808 hid3582 from4480 me: for3588 now,6258 O Ephraim,669 thou committest whoredom,2181and Israel3478 is defiled.2930
4 They will not3808 frame5414 their doings4611 to turn7725 unto413 their God:430 for3588 the spirit7307 of whoredoms2183is in the midst7130 of them, and they have not3808 known3045 the LORD.3068
5 And the pride1347 of Israel3478 doth testify6030 to his face:6440 therefore shall Israel3478 and Ephraim669 fall3782 in their iniquity;5771 Judah3063 also1571 shall fall3782 with5973 them.
6 They shall go1980 with their flocks6629 and with their herds1241 to seek1245853 the LORD;3068 but they shall not3808 find4672him; he hath withdrawn2502 himself from4480 them.
7 They have dealt treacherously898 against the LORD:3068 for3588 they have begotten3205 strange2114 children:1121 now6258 shall a month2320 devour398 them with854 their portions.2506
8 Blow8628 ye the cornet7782 in Gibeah,1390and the trumpet2689 in Ramah:7414 cry aloud7321at Beth-aven,1007 after310 thee, O Benjamin.1144
9 Ephraim669 shall be1961 desolate8047 in the day3117 of rebuke:8433 among the tribes7626 of Israel3478 have I made known3045 that which shall surely be.539
10 The princes8269 of Judah3063 were1961 like them that remove5253 the bound:1366therefore I will pour out8210 my wrath5678 upon5921 them like water.4325
11 Ephraim669is oppressed6231and broken7533 in judgment,4941 because3588 he willingly2974 walked1980 after310 the commandment.6673
12 Therefore will I589be unto Ephraim669 as a moth,6211 and to the house1004 of Judah3063 as rottenness.7538
13 When Ephraim669 saw7200853 his sickness,2483 and Judah3063saw853 his wound,4205 then went1980 Ephraim669 to413 the Assyrian,804 and sent7971 to413 king4428 Jareb:3377 yet could3201 he1931 not3808 heal7495 you, nor3808 cure14554480 you of your wound.4205
14 For3588 I595will be unto Ephraim669 as a lion,7826 and as a young lion3715 to the house1004 of Judah:3063 I,589even I,589 will tear2963 and go away;1980 I will take away,5375 and none369 shall rescue5337him.
15 I will go1980and return7725 to413 my place,4725 till5704834 they acknowledge their offense,816 and seek1245 my face:6440 in their affliction6862 they will seek me early.7836
Книга пророка Осии
Глава 5
1 «Выслушайте это, священники! Внимайте этому, все израильтяне! Да обратится в слух и царская семья! Вам вынесен приговор, ибо западнёй стали вы для Мицпы, сетью, раскинутой на Фаворе,
2 ямой глубокой ловчей в Шиттиме! Потому для каждого из них Я буду Тем, Кто учит и наказывает.
3 Всё знаю про Ефрема, и Израиль для Меня не тайна. Ты, Ефрем, в блуд пустился, погряз в грехах ты, Израиль!»
4 Не могут к Богу они вернуться, ибо не отрешились от дел своих греховных: овладел ими дух блуда, и не смогли они ГОСПОДА познать.
5 Гордыня Израиля глаза колет; погубит Ефрема его беззаконие; то же ждет и Иуду.
6 Возьмут они овец и быков своих, чтобы принести ГОСПОДУ в жертву, но не найдут Его: оставил Он их.
7 Они изменили ГОСПОДУ, родив детей внебрачных, — тщетны теперь жертвы их в новолуние; праздник этот и их самих пожрет, и наделы их.
8 Да вострубят рога в Гиве и трубы в Раме, и в Бет-Авене бросьте клич ратный, Вениамина о нашествии оповещая.
9 Опустеет в день возмездия весь Ефрем (сбудется всё, что коленам Израиля Я предрекаю).
10 И вожди Иуды — они не лучше тех, кто межи сдвигает, потому и на них гнев Мой, как водопад, обрушу!
11 Под гнетом врагов Ефрем — это суд Божий над ним свершился, ибо за пустотой языческой он погнался!
12 В тлен обращу Ефрема, словно моль его источила, и дом Иуды — в труху.
13 Увидел Ефрем, что тяжко болен (а Иуда — что ранен), отправился сразу в Ассирию, понадеявшись на царя великого. Но не может тот исцелить, раны ваши гноящиеся он не излечит.
14 Для Ефрема Я — как грозный лев, и для дома Иуды — лев молодой. Я, Я Сам растерзаю обоих и уйду, унесу добычу — и никто не спасет их.
15 И Я вернусь в место обитания Своего, пока они не признают своей вины, пока в беде своей не возжаждут найти Меня и не начнут искать Меня неотступно».
Hosea
Chapter 5
Книга пророка Осии
Глава 5
1 Hear8085 ye this,2063 O priests;3548 and hearken,7181 ye house1004 of Israel;3478 and give ye ear,238 O house1004 of the king;4428 for3588 judgment4941is toward you, because3588 ye have been1961 a snare6341 on Mizpah,4709 and a net7568 spread6566 upon5921 Tabor.8396
1 «Выслушайте это, священники! Внимайте этому, все израильтяне! Да обратится в слух и царская семья! Вам вынесен приговор, ибо западнёй стали вы для Мицпы, сетью, раскинутой на Фаворе,
2 And the revolters7846 are profound6009 to make slaughter,7819 though I589have been a rebuker4148 of them all.3605
2 ямой глубокой ловчей в Шиттиме! Потому для каждого из них Я буду Тем, Кто учит и наказывает.
3 I589 know3045 Ephraim,669 and Israel3478 is not3808 hid3582 from4480 me: for3588 now,6258 O Ephraim,669 thou committest whoredom,2181and Israel3478 is defiled.2930
3 Всё знаю про Ефрема, и Израиль для Меня не тайна. Ты, Ефрем, в блуд пустился, погряз в грехах ты, Израиль!»
4 They will not3808 frame5414 their doings4611 to turn7725 unto413 their God:430 for3588 the spirit7307 of whoredoms2183is in the midst7130 of them, and they have not3808 known3045 the LORD.3068
4 Не могут к Богу они вернуться, ибо не отрешились от дел своих греховных: овладел ими дух блуда, и не смогли они ГОСПОДА познать.
5 And the pride1347 of Israel3478 doth testify6030 to his face:6440 therefore shall Israel3478 and Ephraim669 fall3782 in their iniquity;5771 Judah3063 also1571 shall fall3782 with5973 them.
5 Гордыня Израиля глаза колет; погубит Ефрема его беззаконие; то же ждет и Иуду.
6 They shall go1980 with their flocks6629 and with their herds1241 to seek1245853 the LORD;3068 but they shall not3808 find4672him; he hath withdrawn2502 himself from4480 them.
6 Возьмут они овец и быков своих, чтобы принести ГОСПОДУ в жертву, но не найдут Его: оставил Он их.
7 They have dealt treacherously898 against the LORD:3068 for3588 they have begotten3205 strange2114 children:1121 now6258 shall a month2320 devour398 them with854 their portions.2506
7 Они изменили ГОСПОДУ, родив детей внебрачных, — тщетны теперь жертвы их в новолуние; праздник этот и их самих пожрет, и наделы их.
8 Blow8628 ye the cornet7782 in Gibeah,1390and the trumpet2689 in Ramah:7414 cry aloud7321at Beth-aven,1007 after310 thee, O Benjamin.1144
8 Да вострубят рога в Гиве и трубы в Раме, и в Бет-Авене бросьте клич ратный, Вениамина о нашествии оповещая.
9 Ephraim669 shall be1961 desolate8047 in the day3117 of rebuke:8433 among the tribes7626 of Israel3478 have I made known3045 that which shall surely be.539
9 Опустеет в день возмездия весь Ефрем (сбудется всё, что коленам Израиля Я предрекаю).
10 The princes8269 of Judah3063 were1961 like them that remove5253 the bound:1366therefore I will pour out8210 my wrath5678 upon5921 them like water.4325
10 И вожди Иуды — они не лучше тех, кто межи сдвигает, потому и на них гнев Мой, как водопад, обрушу!
11 Ephraim669is oppressed6231and broken7533 in judgment,4941 because3588 he willingly2974 walked1980 after310 the commandment.6673
11 Под гнетом врагов Ефрем — это суд Божий над ним свершился, ибо за пустотой языческой он погнался!
12 Therefore will I589be unto Ephraim669 as a moth,6211 and to the house1004 of Judah3063 as rottenness.7538
12 В тлен обращу Ефрема, словно моль его источила, и дом Иуды — в труху.
13 When Ephraim669 saw7200853 his sickness,2483 and Judah3063saw853 his wound,4205 then went1980 Ephraim669 to413 the Assyrian,804 and sent7971 to413 king4428 Jareb:3377 yet could3201 he1931 not3808 heal7495 you, nor3808 cure14554480 you of your wound.4205
13 Увидел Ефрем, что тяжко болен (а Иуда — что ранен), отправился сразу в Ассирию, понадеявшись на царя великого. Но не может тот исцелить, раны ваши гноящиеся он не излечит.
14 For3588 I595will be unto Ephraim669 as a lion,7826 and as a young lion3715 to the house1004 of Judah:3063 I,589even I,589 will tear2963 and go away;1980 I will take away,5375 and none369 shall rescue5337him.
14 Для Ефрема Я — как грозный лев, и для дома Иуды — лев молодой. Я, Я Сам растерзаю обоих и уйду, унесу добычу — и никто не спасет их.
15 I will go1980and return7725 to413 my place,4725 till5704834 they acknowledge their offense,816 and seek1245 my face:6440 in their affliction6862 they will seek me early.7836
15 И Я вернусь в место обитания Своего, пока они не признают своей вины, пока в беде своей не возжаждут найти Меня и не начнут искать Меня неотступно».