Hosea
Chapter 5
|
Книга пророка Осии
Глава 5
|
1 Hear8085 ye this,2063 O priests;3548 and hearken,7181 ye house1004 of Israel;3478 and give ye ear,238 O house1004 of the king;4428 for3588 judgment4941 is toward you, because3588 ye have been1961 a snare6341 on Mizpah,4709 and a net7568 spread6566 upon5921 Tabor.8396
|
1 Слушайте сие, священники, и внемли, дом Израилев, и приклони ухо, дом царев; ибо с вами суд, потому что вы петля на Мицпе, и сеть, распростертая на Фаворе.
|
2 And the revolters7846 are profound6009 to make slaughter,7819 though I589 have been a rebuker4148 of them all.3605
|
2 Они уходят вглубь закалать жертвы отступнические; но Я... наказание всем им!
|
3 I589 know3045 Ephraim,669 and Israel3478 is not3808 hid3582 from4480 me: for3588 now,6258 O Ephraim,669 thou committest whoredom,2181 and Israel3478 is defiled.2930
|
3 Я знаю Ефрема, и Израиль не сокрыт от Меня: ибо вот уже ты, Ефрем, ввел людей в блудодеяние, осквернился Израиль.
|
4 They will not3808 frame5414 their doings4611 to turn7725 unto413 their God:430 for3588 the spirit7307 of whoredoms2183 is in the midst7130 of them, and they have not3808 known3045 the LORD.3068
|
4 Не обращают они своих деяний на то, чтоб возвратиться к Богу своему, потому что дух блуда внутри их, и Иеговы не знают.
|
5 And the pride1347 of Israel3478 doth testify6030 to his face:6440 therefore shall Israel3478 and Ephraim669 fall3782 in their iniquity;5771 Judah3063 also1571 shall fall3782 with5973 them.
|
5 И будет унижена гордость Израиля пред очами его; Израиль и Ефрем падают от пороков своих, падет и Иуда с ними.
|
6 They shall go1980 with their flocks6629 and with their herds1241 to seek1245 853 the LORD;3068 but they shall not3808 find4672 him; he hath withdrawn2502 himself from4480 them.
|
6 С овцами своими и волами своими придут искать Иегову, и не найдут; Он от них скрылся.
|
7 They have dealt treacherously898 against the LORD:3068 for3588 they have begotten3205 strange2114 children:1121 now6258 shall a month2320 devour398 them with854 their portions.2506
|
7 Против Иеговы вероломны они; ибо рождают чуждых детей; итак поглотит их новый месяц вместе с имением их.
|
8 Blow8628 ye the cornet7782 in Gibeah,1390 and the trumpet2689 in Ramah:7414 cry aloud7321 at Beth-aven,1007 after310 thee, O Benjamin.1144
|
8 Вострубите рогом в Гивее, трубою в Раме; возгласите в Беф-Авене: ` враг позади тебя, Вениамин!`
|
9 Ephraim669 shall be1961 desolate8047 in the day3117 of rebuke:8433 among the tribes7626 of Israel3478 have I made known3045 that which shall surely be.539
|
9 Ефрем будет пустынею в день наказания; коленам Израилевым Я возвещаю верное.
|
10 The princes8269 of Judah3063 were1961 like them that remove5253 the bound:1366 therefore I will pour out8210 my wrath5678 upon5921 them like water.4325
|
10 Князья Иудины стали как те, кои передвигают межи, и излию на них ярость Мою как воду.
|
11 Ephraim669 is oppressed6231 and broken7533 in judgment,4941 because3588 he willingly2974 walked1980 after310 the commandment.6673
|
11 Стеснен Ефрем, сотрен судом; ибо он захотел, и пошел... после заповеди...
|
12 Therefore will I589 be unto Ephraim669 as a moth,6211 and to the house1004 of Judah3063 as rottenness.7538
|
12 И Я как моль для Ефрема, и как червь древоточный для дома Иудина.
|
13 When Ephraim669 saw7200 853 his sickness,2483 and Judah3063 saw853 his wound,4205 then went1980 Ephraim669 to413 the Assyrian,804 and sent7971 to413 king4428 Jareb:3377 yet could3201 he1931 not3808 heal7495 you, nor3808 cure1455 4480 you of your wound.4205
|
13 И видит Ефрем свою болезнь, и Иуда рану свою; и идет Ефрем к Ассуру, и посылает к царю, который бы защитил его. Но он не может исцелить вас, и не избавит вас от раны.
|
14 For3588 I595 will be unto Ephraim669 as a lion,7826 and as a young lion3715 to the house1004 of Judah:3063 I,589 even I,589 will tear2963 and go away;1980 I will take away,5375 and none369 shall rescue5337 him.
|
14 Ибо Я как лев для Ефрема, и как скимен для дома Иудина. Я, Я похищу, и пойду; понесу, и никто не отнимет.
|
15 I will go1980 and return7725 to413 my place,4725 till5704 834 they acknowledge their offense,816 and seek1245 my face:6440 in their affliction6862 they will seek me early.7836
|
15 Пойду, возвращусь в свое место, доколе они не признают вины своей и не взыщут лица Моего; в скорби своей возжелают Меня.
|