Hosea

Chapter 5

1 Hear8085 ye this,2063 O priests;3548 and hearken,7181 ye house1004 of Israel;3478 and give ye ear,238 O house1004 of the king;4428 for3588 judgment4941 is toward you, because3588 ye have been1961 a snare6341 on Mizpah,4709 and a net7568 spread6566 upon5921 Tabor.8396

2 And the revolters7846 are profound6009 to make slaughter,7819 though I589 have been a rebuker4148 of them all.3605

3 I589 know3045 Ephraim,669 and Israel3478 is not3808 hid3582 from4480 me: for3588 now,6258 O Ephraim,669 thou committest whoredom,2181 and Israel3478 is defiled.2930

4 They will not3808 frame5414 their doings4611 to turn7725 unto413 their God:430 for3588 the spirit7307 of whoredoms2183 is in the midst7130 of them, and they have not3808 known3045 the LORD.3068

5 And the pride1347 of Israel3478 doth testify6030 to his face:6440 therefore shall Israel3478 and Ephraim669 fall3782 in their iniquity;5771 Judah3063 also1571 shall fall3782 with5973 them.

6 They shall go1980 with their flocks6629 and with their herds1241 to seek1245 853 the LORD;3068 but they shall not3808 find4672 him; he hath withdrawn2502 himself from4480 them.

7 They have dealt treacherously898 against the LORD:3068 for3588 they have begotten3205 strange2114 children:1121 now6258 shall a month2320 devour398 them with854 their portions.2506

8 Blow8628 ye the cornet7782 in Gibeah,1390 and the trumpet2689 in Ramah:7414 cry aloud7321 at Beth-aven,1007 after310 thee, O Benjamin.1144

9 Ephraim669 shall be1961 desolate8047 in the day3117 of rebuke:8433 among the tribes7626 of Israel3478 have I made known3045 that which shall surely be.539

10 The princes8269 of Judah3063 were1961 like them that remove5253 the bound:1366 therefore I will pour out8210 my wrath5678 upon5921 them like water.4325

11 Ephraim669 is oppressed6231 and broken7533 in judgment,4941 because3588 he willingly2974 walked1980 after310 the commandment.6673

12 Therefore will I589 be unto Ephraim669 as a moth,6211 and to the house1004 of Judah3063 as rottenness.7538

13 When Ephraim669 saw7200 853 his sickness,2483 and Judah3063 saw853 his wound,4205 then went1980 Ephraim669 to413 the Assyrian,804 and sent7971 to413 king4428 Jareb:3377 yet could3201 he1931 not3808 heal7495 you, nor3808 cure1455 4480 you of your wound.4205

14 For3588 I595 will be unto Ephraim669 as a lion,7826 and as a young lion3715 to the house1004 of Judah:3063 I,589 even I,589 will tear2963 and go away;1980 I will take away,5375 and none369 shall rescue5337 him.

15 I will go1980 and return7725 to413 my place,4725 till5704 834 they acknowledge their offense,816 and seek1245 my face:6440 in their affliction6862 they will seek me early.7836

Книга пророка Осии

Глава 5

1 Слушайте8085 это, священники,3548 и внимайте,7181 дом1004 Израилев,3478 и приклоните238 ухо,238 дом1004 царя;4428 ибо вам будет суд,4941 потому что вы были западнею6341 в Массифе4709 и сетью,7568 раскинутою6566 на Фаворе.8396

2 Глубоко6009 погрязли6009 они7846 в распутстве;7819 но Я накажу4148 всех их.

3 Ефрема669 Я знаю,3045 и Израиль3478 не сокрыт3582 от Меня; ибо ты блудодействуешь,2181 Ефрем,669 и Израиль3478 осквернился.2930

4 Дела4611 их не допускают5414 их обратиться7725 к Богу430 своему, ибо дух7307 блуда2183 внутри7130 них, и Господа3068 они не познали.3045

5 И гордость1347 Израиля3478 унижена6030 в глазах6440 их; и Израиль3478 и Ефрем669 падут3782 от нечестия5771 своего; падет3782 и Иуда3063 с ними.

6 С овцами6629 своими и волами1241 своими пойдут3212 искать1245 Господа3068 и не найдут4672 Его: Он удалился2502 от них.

7 Господу они изменили, потому что родили чужих детей; ныне новый месяц поест их с их имуществом.

8 Вострубите8628 рогом7782 в Гиве,1390 трубою2689 в Раме;7414 возглашайте7321 в Беф-Авене:1007 «за310 тобою, Вениамин!1144»

9 Ефрем669 сделается8047 пустынею8047 в день3117 наказания;8433 между коленами7626 Израилевыми3478 Я возвестил3045 это.539

10 Вожди8269 Иудины3063 стали подобны передвигающим5253 межи:1366 изолью8210 на них гнев5678 Мой, как воду.4325

11 Угнетен6231 Ефрем,669 поражен7533 судом;4941 ибо захотел2974 ходить1980 вслед310 суетных.6673

12 И буду как моль6211 для Ефрема669 и как червь7538 для дома1004 Иудина.3063

13 И увидел7200 Ефрем669 болезнь2483 свою, и Иуда3063 — свою рану,4205 и пошел3212 Ефрем669 к Ассуру,804 и послал7971 к царю4428 Иареву;33777378 но он не может3201 исцелить7495 вас, и не излечит1455 вас от раны.4205

14 Ибо Я как лев7826 для Ефрема669 и как скимен3715 для дома1004 Иудина;3063 Я, Я растерзаю,2963 и уйду;3212 унесу,5375 и никто не спасет.5337

15 Пойду,3212 возвращусь7725 в Мое место,4725 доколе они не признают816 себя816 виновными816 и не взыщут1245 лица6440 Моего.

Hosea

Chapter 5

Книга пророка Осии

Глава 5

1 Hear8085 ye this,2063 O priests;3548 and hearken,7181 ye house1004 of Israel;3478 and give ye ear,238 O house1004 of the king;4428 for3588 judgment4941 is toward you, because3588 ye have been1961 a snare6341 on Mizpah,4709 and a net7568 spread6566 upon5921 Tabor.8396

1 Слушайте8085 это, священники,3548 и внимайте,7181 дом1004 Израилев,3478 и приклоните238 ухо,238 дом1004 царя;4428 ибо вам будет суд,4941 потому что вы были западнею6341 в Массифе4709 и сетью,7568 раскинутою6566 на Фаворе.8396

2 And the revolters7846 are profound6009 to make slaughter,7819 though I589 have been a rebuker4148 of them all.3605

2 Глубоко6009 погрязли6009 они7846 в распутстве;7819 но Я накажу4148 всех их.

3 I589 know3045 Ephraim,669 and Israel3478 is not3808 hid3582 from4480 me: for3588 now,6258 O Ephraim,669 thou committest whoredom,2181 and Israel3478 is defiled.2930

3 Ефрема669 Я знаю,3045 и Израиль3478 не сокрыт3582 от Меня; ибо ты блудодействуешь,2181 Ефрем,669 и Израиль3478 осквернился.2930

4 They will not3808 frame5414 their doings4611 to turn7725 unto413 their God:430 for3588 the spirit7307 of whoredoms2183 is in the midst7130 of them, and they have not3808 known3045 the LORD.3068

4 Дела4611 их не допускают5414 их обратиться7725 к Богу430 своему, ибо дух7307 блуда2183 внутри7130 них, и Господа3068 они не познали.3045

5 And the pride1347 of Israel3478 doth testify6030 to his face:6440 therefore shall Israel3478 and Ephraim669 fall3782 in their iniquity;5771 Judah3063 also1571 shall fall3782 with5973 them.

5 И гордость1347 Израиля3478 унижена6030 в глазах6440 их; и Израиль3478 и Ефрем669 падут3782 от нечестия5771 своего; падет3782 и Иуда3063 с ними.

6 They shall go1980 with their flocks6629 and with their herds1241 to seek1245 853 the LORD;3068 but they shall not3808 find4672 him; he hath withdrawn2502 himself from4480 them.

6 С овцами6629 своими и волами1241 своими пойдут3212 искать1245 Господа3068 и не найдут4672 Его: Он удалился2502 от них.

7 They have dealt treacherously898 against the LORD:3068 for3588 they have begotten3205 strange2114 children:1121 now6258 shall a month2320 devour398 them with854 their portions.2506

7 Господу они изменили, потому что родили чужих детей; ныне новый месяц поест их с их имуществом.

8 Blow8628 ye the cornet7782 in Gibeah,1390 and the trumpet2689 in Ramah:7414 cry aloud7321 at Beth-aven,1007 after310 thee, O Benjamin.1144

8 Вострубите8628 рогом7782 в Гиве,1390 трубою2689 в Раме;7414 возглашайте7321 в Беф-Авене:1007 «за310 тобою, Вениамин!1144»

9 Ephraim669 shall be1961 desolate8047 in the day3117 of rebuke:8433 among the tribes7626 of Israel3478 have I made known3045 that which shall surely be.539

9 Ефрем669 сделается8047 пустынею8047 в день3117 наказания;8433 между коленами7626 Израилевыми3478 Я возвестил3045 это.539

10 The princes8269 of Judah3063 were1961 like them that remove5253 the bound:1366 therefore I will pour out8210 my wrath5678 upon5921 them like water.4325

10 Вожди8269 Иудины3063 стали подобны передвигающим5253 межи:1366 изолью8210 на них гнев5678 Мой, как воду.4325

11 Ephraim669 is oppressed6231 and broken7533 in judgment,4941 because3588 he willingly2974 walked1980 after310 the commandment.6673

11 Угнетен6231 Ефрем,669 поражен7533 судом;4941 ибо захотел2974 ходить1980 вслед310 суетных.6673

12 Therefore will I589 be unto Ephraim669 as a moth,6211 and to the house1004 of Judah3063 as rottenness.7538

12 И буду как моль6211 для Ефрема669 и как червь7538 для дома1004 Иудина.3063

13 When Ephraim669 saw7200 853 his sickness,2483 and Judah3063 saw853 his wound,4205 then went1980 Ephraim669 to413 the Assyrian,804 and sent7971 to413 king4428 Jareb:3377 yet could3201 he1931 not3808 heal7495 you, nor3808 cure1455 4480 you of your wound.4205

13 И увидел7200 Ефрем669 болезнь2483 свою, и Иуда3063 — свою рану,4205 и пошел3212 Ефрем669 к Ассуру,804 и послал7971 к царю4428 Иареву;33777378 но он не может3201 исцелить7495 вас, и не излечит1455 вас от раны.4205

14 For3588 I595 will be unto Ephraim669 as a lion,7826 and as a young lion3715 to the house1004 of Judah:3063 I,589 even I,589 will tear2963 and go away;1980 I will take away,5375 and none369 shall rescue5337 him.

14 Ибо Я как лев7826 для Ефрема669 и как скимен3715 для дома1004 Иудина;3063 Я, Я растерзаю,2963 и уйду;3212 унесу,5375 и никто не спасет.5337

15 I will go1980 and return7725 to413 my place,4725 till5704 834 they acknowledge their offense,816 and seek1245 my face:6440 in their affliction6862 they will seek me early.7836

15 Пойду,3212 возвращусь7725 в Мое место,4725 доколе они не признают816 себя816 виновными816 и не взыщут1245 лица6440 Моего.