1 Come,1980 and let us return7725 unto413 the LORD:3068 for3588 he1931 hath torn,2963 and he will heal7495 us; he hath smitten,5221 and he will bind us up.2280
2 After two days44803117 will he revive2421 us: in the third7992 day3117 he will raise us up,6965 and we shall live2421 in his sight.6440
3 Then shall we know,3045if we follow on7291 to know3045853 the LORD:3068 his going forth4161 is prepared3559 as the morning;7837 and he shall come935 unto us as the rain,1653 as the latter4456and former rain3138 unto the earth.776
4 O Ephraim,669 what4100 shall I do6213 unto thee? O Judah,3063 what4100 shall I do6213 unto thee? for your goodness2617is as a morning1242 cloud,6051 and as the early7925 dew2919 it goeth away.1980
5 Therefore59213651 have I hewed2672them by the prophets;5030 I have slain2026 them by the words561 of my mouth:6310 and thy judgments4941are as the light216that goeth forth.3318
6 For3588 I desired2654 mercy,2617 and not3808 sacrifice;2077 and the knowledge1847 of God430 more than burnt offerings.44805930
7 But they1992 like men120 have transgressed5674 the covenant:1285 there8033 have they dealt treacherously898 against me.
8 Gilead1568is a city7151 of them that work6466 iniquity,205and is polluted6121 with blood.44801818
9 And as troops of robbers1416 wait2442 for a man,376so the company2267 of priests3548 murder7523 in the way1870 by consent:7926 for3588 they commit6213 lewdness.2154
10 I have seen7200 a horrible thing8186 in the house1004 of Israel:3478 there8033is the whoredom2184 of Ephraim,669 Israel3478 is defiled.2930
11 Also,1571 O Judah,3063 he hath set7896 a harvest7105 for thee, when I returned7725 the captivity7622 of my people.5971
Книга пророка Осии
Глава 6
1 — В своем страдании они будут настойчиво искать Меня: «Пойдем и вернемся к Господу. Он поразил нас, но Он же и исцелит нас. Он поранил нас, но Он же и перевяжет наши раны.
2 Через два дня Он оживит нас, а на третий день Он восстановит нас, чтобы мы жили в Его присутствии.
3 Узнаем же Господа, будем стремиться узнать Его. То, что Он придет, верно как и то, что взойдет солнце. Он придет к нам, как дождь, подобно весенним дождям, что орошают землю».
4 — Что же Мне делать с тобой, Ефрем? Что же Мне делать с тобой, Иудея? Ваша верность — как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.
5 Поэтому Я резал вас на куски через Моих пророков, Я убивал вас словами Моих уст. Словно молния, вспыхнул Мой суд над вами.
6 Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Бога более, нежели всесожжения.
7 Подобно Адаму, вы нарушили завет; там вы не были Мне верны.
8 Галаад — город нечестивых людей, запятнан кровью.
9 Сборище священников подобно разбойникам, которые сидят в засаде в ожидании человека. Они убивают на пути в Шехем, совершая гнусные преступления.
10 В доме Израиля Я увидел ужасную вещь: Там Ефрем предается распутству, Израиль осквернил себя.
11 И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я верну Мой народ из плена,
Hosea
Chapter 6
Книга пророка Осии
Глава 6
1 Come,1980 and let us return7725 unto413 the LORD:3068 for3588 he1931 hath torn,2963 and he will heal7495 us; he hath smitten,5221 and he will bind us up.2280
1 — В своем страдании они будут настойчиво искать Меня: «Пойдем и вернемся к Господу. Он поразил нас, но Он же и исцелит нас. Он поранил нас, но Он же и перевяжет наши раны.
2 After two days44803117 will he revive2421 us: in the third7992 day3117 he will raise us up,6965 and we shall live2421 in his sight.6440
2 Через два дня Он оживит нас, а на третий день Он восстановит нас, чтобы мы жили в Его присутствии.
3 Then shall we know,3045if we follow on7291 to know3045853 the LORD:3068 his going forth4161 is prepared3559 as the morning;7837 and he shall come935 unto us as the rain,1653 as the latter4456and former rain3138 unto the earth.776
3 Узнаем же Господа, будем стремиться узнать Его. То, что Он придет, верно как и то, что взойдет солнце. Он придет к нам, как дождь, подобно весенним дождям, что орошают землю».
4 O Ephraim,669 what4100 shall I do6213 unto thee? O Judah,3063 what4100 shall I do6213 unto thee? for your goodness2617is as a morning1242 cloud,6051 and as the early7925 dew2919 it goeth away.1980
4 — Что же Мне делать с тобой, Ефрем? Что же Мне делать с тобой, Иудея? Ваша верность — как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.
5 Therefore59213651 have I hewed2672them by the prophets;5030 I have slain2026 them by the words561 of my mouth:6310 and thy judgments4941are as the light216that goeth forth.3318
5 Поэтому Я резал вас на куски через Моих пророков, Я убивал вас словами Моих уст. Словно молния, вспыхнул Мой суд над вами.
6 For3588 I desired2654 mercy,2617 and not3808 sacrifice;2077 and the knowledge1847 of God430 more than burnt offerings.44805930
6 Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Бога более, нежели всесожжения.
7 But they1992 like men120 have transgressed5674 the covenant:1285 there8033 have they dealt treacherously898 against me.
7 Подобно Адаму, вы нарушили завет; там вы не были Мне верны.
8 Gilead1568is a city7151 of them that work6466 iniquity,205and is polluted6121 with blood.44801818
8 Галаад — город нечестивых людей, запятнан кровью.
9 And as troops of robbers1416 wait2442 for a man,376so the company2267 of priests3548 murder7523 in the way1870 by consent:7926 for3588 they commit6213 lewdness.2154
9 Сборище священников подобно разбойникам, которые сидят в засаде в ожидании человека. Они убивают на пути в Шехем, совершая гнусные преступления.
10 I have seen7200 a horrible thing8186 in the house1004 of Israel:3478 there8033is the whoredom2184 of Ephraim,669 Israel3478 is defiled.2930
10 В доме Израиля Я увидел ужасную вещь: Там Ефрем предается распутству, Израиль осквернил себя.
11 Also,1571 O Judah,3063 he hath set7896 a harvest7105 for thee, when I returned7725 the captivity7622 of my people.5971
11 И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я верну Мой народ из плена,