Hosea

Chapter 6

1 Come,1980 and let us return7725 unto413 the LORD:3068 for3588 he1931 hath torn,2963 and he will heal7495 us; he hath smitten,5221 and he will bind us up.2280

2 After two days4480 3117 will he revive2421 us: in the third7992 day3117 he will raise us up,6965 and we shall live2421 in his sight.6440

3 Then shall we know,3045 if we follow on7291 to know3045 853 the LORD:3068 his going forth4161 is prepared3559 as the morning;7837 and he shall come935 unto us as the rain,1653 as the latter4456 and former rain3138 unto the earth.776

4 O Ephraim,669 what4100 shall I do6213 unto thee? O Judah,3063 what4100 shall I do6213 unto thee? for your goodness2617 is as a morning1242 cloud,6051 and as the early7925 dew2919 it goeth away.1980

5 Therefore5921 3651 have I hewed2672 them by the prophets;5030 I have slain2026 them by the words561 of my mouth:6310 and thy judgments4941 are as the light216 that goeth forth.3318

6 For3588 I desired2654 mercy,2617 and not3808 sacrifice;2077 and the knowledge1847 of God430 more than burnt offerings.4480 5930

7 But they1992 like men120 have transgressed5674 the covenant:1285 there8033 have they dealt treacherously898 against me.

8 Gilead1568 is a city7151 of them that work6466 iniquity,205 and is polluted6121 with blood.4480 1818

9 And as troops of robbers1416 wait2442 for a man,376 so the company2267 of priests3548 murder7523 in the way1870 by consent:7926 for3588 they commit6213 lewdness.2154

10 I have seen7200 a horrible thing8186 in the house1004 of Israel:3478 there8033 is the whoredom2184 of Ephraim,669 Israel3478 is defiled.2930

11 Also,1571 O Judah,3063 he hath set7896 a harvest7105 for thee, when I returned7725 the captivity7622 of my people.5971

Книга пророка Осии

Глава 6

1 В скорби6862 своей они с7836 раннего7836 утра7836 будут искать7836 Меня и говорить: «пойдем3212 и возвратимся7725 к Господу!3068 ибо Он уязвил2963 — и Он исцелит7495 нас, поразил5221 — и перевяжет2280 наши раны;2280

2 оживит2421 нас через два дня,3117 в третий7992 день3117 восставит6965 нас, и мы будем жить2421 пред3942 лицем3942 Его.

3 Итак познаем,3045 будем стремиться7291 познать3045 Господа;3068 как утренняя7837 заря7837 — явление4161 Его, и Он придет935 к нам, как дождь,1653 как поздний4456 дождь3384 оросит землю».776

4 Что сделаю6213 тебе, Ефрем?669 что сделаю6213 тебе, Иуда?3063 благочестие2617 ваше, как утренний1242 туман6051 и как роса,2919 скоро7925 исчезающая.1980

5 Посему Я поражал2672 через пророков5030 и бил2026 их словами561 уст6310 Моих, и суд4941 Мой, как восходящий3318 свет.216

6 Ибо Я милости2617 хочу,2654 а не жертвы,2077 и Боговедения4301847 более, нежели всесожжений.5930

7 Они же, подобно Адаму,120 нарушили5674 завет1285 и там изменили898 Мне.

8 Галаад1568 — город7151 нечестивцев,6466205 запятнанный6121 кровью.1818

9 Как разбойники1416 подстерегают2442 человека,376 так сборище2267 священников3548 убивают7523 на пути1870 в Сихем79267927 и совершают6213 мерзости.2154

10 В доме1004 Израиля3478 Я вижу7200 ужасное;8186 там блудодеяние2184 у Ефрема,669 осквернился2930 Израиль.3478

11 И тебе, Иуда,3063 назначена7896 жатва,7105 когда Я возвращу7725 плен7622 народа5971 Моего.

Hosea

Chapter 6

Книга пророка Осии

Глава 6

1 Come,1980 and let us return7725 unto413 the LORD:3068 for3588 he1931 hath torn,2963 and he will heal7495 us; he hath smitten,5221 and he will bind us up.2280

1 В скорби6862 своей они с7836 раннего7836 утра7836 будут искать7836 Меня и говорить: «пойдем3212 и возвратимся7725 к Господу!3068 ибо Он уязвил2963 — и Он исцелит7495 нас, поразил5221 — и перевяжет2280 наши раны;2280

2 After two days4480 3117 will he revive2421 us: in the third7992 day3117 he will raise us up,6965 and we shall live2421 in his sight.6440

2 оживит2421 нас через два дня,3117 в третий7992 день3117 восставит6965 нас, и мы будем жить2421 пред3942 лицем3942 Его.

3 Then shall we know,3045 if we follow on7291 to know3045 853 the LORD:3068 his going forth4161 is prepared3559 as the morning;7837 and he shall come935 unto us as the rain,1653 as the latter4456 and former rain3138 unto the earth.776

3 Итак познаем,3045 будем стремиться7291 познать3045 Господа;3068 как утренняя7837 заря7837 — явление4161 Его, и Он придет935 к нам, как дождь,1653 как поздний4456 дождь3384 оросит землю».776

4 O Ephraim,669 what4100 shall I do6213 unto thee? O Judah,3063 what4100 shall I do6213 unto thee? for your goodness2617 is as a morning1242 cloud,6051 and as the early7925 dew2919 it goeth away.1980

4 Что сделаю6213 тебе, Ефрем?669 что сделаю6213 тебе, Иуда?3063 благочестие2617 ваше, как утренний1242 туман6051 и как роса,2919 скоро7925 исчезающая.1980

5 Therefore5921 3651 have I hewed2672 them by the prophets;5030 I have slain2026 them by the words561 of my mouth:6310 and thy judgments4941 are as the light216 that goeth forth.3318

5 Посему Я поражал2672 через пророков5030 и бил2026 их словами561 уст6310 Моих, и суд4941 Мой, как восходящий3318 свет.216

6 For3588 I desired2654 mercy,2617 and not3808 sacrifice;2077 and the knowledge1847 of God430 more than burnt offerings.4480 5930

6 Ибо Я милости2617 хочу,2654 а не жертвы,2077 и Боговедения4301847 более, нежели всесожжений.5930

7 But they1992 like men120 have transgressed5674 the covenant:1285 there8033 have they dealt treacherously898 against me.

7 Они же, подобно Адаму,120 нарушили5674 завет1285 и там изменили898 Мне.

8 Gilead1568 is a city7151 of them that work6466 iniquity,205 and is polluted6121 with blood.4480 1818

8 Галаад1568 — город7151 нечестивцев,6466205 запятнанный6121 кровью.1818

9 And as troops of robbers1416 wait2442 for a man,376 so the company2267 of priests3548 murder7523 in the way1870 by consent:7926 for3588 they commit6213 lewdness.2154

9 Как разбойники1416 подстерегают2442 человека,376 так сборище2267 священников3548 убивают7523 на пути1870 в Сихем79267927 и совершают6213 мерзости.2154

10 I have seen7200 a horrible thing8186 in the house1004 of Israel:3478 there8033 is the whoredom2184 of Ephraim,669 Israel3478 is defiled.2930

10 В доме1004 Израиля3478 Я вижу7200 ужасное;8186 там блудодеяние2184 у Ефрема,669 осквернился2930 Израиль.3478

11 Also,1571 O Judah,3063 he hath set7896 a harvest7105 for thee, when I returned7725 the captivity7622 of my people.5971

11 И тебе, Иуда,3063 назначена7896 жатва,7105 когда Я возвращу7725 плен7622 народа5971 Моего.