| 
                                Acts                            
                                Chapter 17                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 17                             | 
                    | 1 Now1161when they had passed through1353Amphipolis295and2532Apollonia,624they came2064to1519Thessalonica,2332where3699was2258a synagogue4864of the3588Jews:2453 | 1 Пройдя через135311613588Амфиполь295и2532Аполлонию,624они пришли2064в1519Фессалонику,2332где3699была22583588Иудейская2453синагога.4864 | 
| 2 And1161Paul,3972as his manner was,25961486went in1525unto4314them,846and2532three5140sabbath days4521reasoned1256with them846out of575the3588Scriptures,1124 | 2 3588Павел,3972по259611613588своему обыкновению,1486вошел1525к4314ним846и25321909три5140субботы4521говорил1256с ними846из5753588Писаний,1124 | 
| 3 Opening1272and2532alleging,3908that3754Christ5547must needs1163have suffered,3958and2532risen again450from1537the dead;3498and2532that3754this3778Jesus,2424whom3739I1473preach2605unto you,5213is2076Christ.5547 | 3 открывая1272и2532доказывая3908им, что37543588Христу5547надлежало1163пострадать3958и2532воскреснуть450из1537мертвых3498и2532что3754Сей37783588Христос5547есть2076Иисус,2424Которого3739я1473проповедую2605вам.5213 | 
| 4 And2532some5100of1537them846believed,3982and2532consorted with4345Paul3972and2532Silas;4609and5037of the3588devout4576Greeks1672a great4183multitude,4128and5037of the3588chief4413women1135not3756a few.3641 | 4 И2532некоторые5100из1537них846уверовали3982и2532присоединились43453588к Павлу3972и3588Силе,4609как5037из Еллинов,1672чтущих4576Бога, великое4183множество,4128так и50373588из знатных4413женщин1135немало.37563641 | 
| 5 But1161the3588Jews2453which believed not,544moved with envy,22062532took unto4355them certain5100lewd4190fellows435of the3588baser sort,60and2532gathered a company,3792and set all the city on an uproar,235035884172and5037assaulted2186the3588house3614of Jason,2394and sought2212to846bring them out71to1519the3588people.1218 | 5 Но11613588неуверовавшие544Иудеи,2453возревновав2206и2532взяв43553588с площади60некоторых5100негодных4190людей,4352532собрались толпою3792и возмущали23503588город4172и,5037приступив2186к3588дому3614Иасона,2394домогались2212вывести71их846к15193588народу.1218 | 
| 6 And1161when they found2147them846not,3361they drew4951Jason2394and2532certain5100brethren80unto1909the3588rulers of the city,4173crying,994These3778that have turned the world upside down38735883625are come3918hither1759also;2532 | 6 Не3361найдя2147же1161их,846повлекли49513588Иасона2394и2532некоторых5100братьев80к19093588городским начальникам,4173крича,994что3754эти3588всесветные3625возмутители3873778пришли3918и2532сюда,1759 | 
| 7 Whom3739Jason2394hath received:5264and2532these3778all3956do4238contrary561to the3588decrees1378of Caesar,2541saying3004that there is1511another2087king,935one Jesus.2424 | 7 а Иасон2394принял5264их,3739и2532все3956они3778поступают4238против5613588повелений1378кесаря,2541почитая3004другого2087царем,9351511Иисуса.2424 | 
| 8 And1161they troubled5015the3588people3793and2532the3588rulers of the city,4173when they heard191these things.5023 | 8 И1161встревожили50153588народ3793и3588городских начальников,4173слушавших191это.5023 | 
| 9 And2532when they had taken2983security2425of3844Jason,2394and2532of the3588other,3062they let them go.630846 | 9 Но2532сии, получив29833588удостоверение2425от38443588Иасона2394и3588прочих,3062отпустили630их.846 | 
| 10 And1161the3588brethren80immediately2112sent away15995037Paul3972and2532Silas4609by1223night3571unto1519Berea:960who3748coming3854thither went549into1519the3588synagogue4864of the3588Jews.2453 | 10 3588Братия80же1161немедленно211212233588ночью3571отправили159935885037Павла3972и3588Силу4609в1519Верию,960куда они3748прибыв,3854пошли549в15193588синагогу48643588Иудейскую.2453 | 
| 11 These3778were2258more noble2104than those3588in1722Thessalonica,2332in that they3748received1209the3588word3056with3326all3956readiness of mind,4288and searched350the3588Scriptures1124daily,25962250whether1487those things5023were2192so.3779 | 11 Здешние37781161были2258благомысленнее210435881722Фессалоникских:2332они3748приняли12093588слово3056со3326всем3956усердием,4288ежедневно25962250разбирая3503588Писания,1124точно2192ли1487это5023так.3779 | 
| 12 Therefore3767many41833303of1537them846believed;4100also2532of honorable2158women1135which were Greeks,1674and2532of men,435not3756a few.3641 | 12 И37673303многие4183из1537них846уверовали,4100и2532из3588Еллинских16743588почетных2158женщин1135и2532из мужчин435немало.37563641 | 
| 13 But1161when5613the3588Jews2453of575Thessalonica2332had knowledge1097that3754the3588word3056of God2316was preached2605of5259Paul3972at1722Berea,960they came2064thither also,2546and stirred up4531the3588people.3793 | 13 Но1161когда56133588575Фессалоникские2332Иудеи2453узнали,1097что3754и2532в17223588Верии960проповедано260552593588Павлом39723588слово30563588Божие,2316то пришли2064и туда,2546возбуждая45313588и возмущая народ.3793 | 
| 14 And1161then5119immediately2112the3588brethren80sent away1821Paul3972to go4198as it were5613to1909the3588sea:2281but11615037Silas4609and2532Timothy5095abode5278there1563still. | 14 Тогда51193588братия80тотчас21121161отпустили1821Павла,3972как5613будто идущего4198к19093588морю;2281а116135885037Сила4609и3588Тимофей5095остались5278там.1563 | 
| 15 And1161they that conducted2525Paul3972brought71him846unto2193Athens:116and2532receiving2983a commandment1785unto4314Silas4609and2532Timothy5095for to come2064to4314him846with all speed,56135033they departed.1826 | 15 35881161Сопровождавшие25253588Павла3972проводили71его846до2193Афин116и,2532получив2983приказание1785к43143588Силе4609и2532Тимофею,5095чтобы24435613они скорее5033пришли2064к4314нему,846отправились.1826 | 
| 16 Now1161while Paul3972waited for1551them846at1722Athens,116his848spirit4151was stirred3947in1722him,846when he saw2334the3588city4172wholly given to idolatry.2712 | 16 В ожидании1551их846в172211613588Афинах1163588Павел3972возмутился39473588духом41518461722846при виде2334этого3588города,4172полного5607идолов.2712 | 
| 17 Therefore3767disputed1256he3303in1722the3588synagogue4864with the3588Jews,2453and2532with the3588devout persons,4576and2532in1722the3588market58daily259639562250with4314them that met with3909him. | 17 Итак37673303он рассуждал1256в17223588синагоге4864с3588Иудеями2453и3588с чтущими4576Бога, и2532ежедневно259639562250на17223588площади58со43143588встречающимися.3909 | 
| 18 Then1161certain5100philosophers5386of the3588Epicureans,1946and2532of the3588Stoics,4770encountered4820him.846And2532some5100said,3004What5101will2309302this3778babbler4691say?30041161other3588some, He seemeth1380to be1511a setter forth2604of strange3581gods:1140because3754he preached2097unto them846Jesus,2424and2532the3588resurrection.386 | 18 Некоторые51001161из3588эпикурейских1946и3588стоических4770философов5386стали спорить4820с ним;846и2532одни5100говорили:3004«что5101302хочет23093588сказать3004этот3778суеслов?»,4691а1161другие:3588«кажется,1380он проповедует2604о чужих3581божествах»,11401511потому что37543588он благовествовал2097им846Иисуса2424и3588воскресение.386 | 
| 19 And5037they took1949him,846and brought71him unto1909Areopagus,697saying,3004May1410we know1097what5101this3778new2537doctrine,1322whereof3588thou4675speakest,2980is? | 19 И,5037взяв1949его,846привели71в19093588ареопаг697и говорили:3004можем1410ли мы знать,1097что51013588это3778за новое25373588учение,13225259проповедуемое2980тобою?4675 | 
| 20 For1063thou bringest1533certain5100strange things3579to1519our2257ears:189we would1014know1097therefore3767what5101these things5023mean.23093021511 | 20 Ибо1063что-то5100странное3579ты влагаешь1533в15193588уши189наши.2257Посему3767хотим1014знать,1097что5101302это5023такое?23091511 | 
| 21 (For1161all3956the Athenians117and2532strangers3581which were there1927spent their time2119in1519nothing3762else,2087but2228either to tell,3004or2532to hear191some5100new thing.)2537 | 21 Афиняне117же1161все3956и3588живущие1927у них иностранцы3581ни3762в1519чем охотнее2087не проводили время,2119как2228в том, чтобы говорить3004или2532слушать191что-нибудь5100новое.2537 | 
| 22 Then1161Paul3972stood2476in1722the midst3319of Mars' hill,697and said,5346Ye men435of Athens,117I perceive2334that in2596all things3956ye5209are5613too superstitious.1174 | 22 И,1161став24763588Павел3972среди172233193588ареопага,697сказал:5346435Афиняне!117по2596всему3956вижу2334я, что вы5209как5613бы особенно набожны.1174 | 
| 23 For1063as I passed by,1330and2532beheld333your5216devotions,4574I found2147an2532altar1041with this inscription,172237391924TO THE UNKNOWN57GOD.2316Whom3739therefore3767ye ignorantly50worship,2151him5126declare2605I1473unto you.5213 | 23 Ибо,1063проходя1330и2532осматривая3333588ваши5216святыни,4574я нашел2147и2532жертвенник,1041на1722котором3739написано1924«неведомому57Богу».2316Сего3739-то,3767Которого5126вы, не зная,50чтите,2151я1473проповедую2605вам.5213 | 
| 24 God2316that made4160the3588world2889and2532all things3956therein,1722846seeing that he3778is5225Lord2962of heaven3772and2532earth,1093dwelleth2730not3756in1722temples3485made with hands;5499 | 24 3588Бог,2316сотворивший41603588мир2889и2532все,3956что3588в1722нем,846Он,3778будучи5225Господом2962неба3772и2532земли,1093не3756в1722рукотворенных5499храмах3485живет2730 | 
| 25 Neither3761is worshiped2323with5259men's444hands,5495as though he needed4326any thing,5100seeing he846giveth1325to all3956life,2222and2532breath,4157and all things;25963956 | 25 и не37615259требует служения2323рук5495человеческих,444как бы имеющий4326в чем-либо5100нужду, Сам846дая1325всему3956жизнь2222и2532дыхание4157и3588все.3956 | 
| 26 And5037hath made4160of1537one1520blood129all3956nations1484of men444for to dwell2730on1909all3956the3588face4383of the3588earth,1093and hath determined3724the times2540before appointed,4384and2532the3588bounds3734of their848habitation;2733 | 26 5037От1537одной1520крови129Он произвел4160весь3956род1484человеческий444для обитания2730по1909всему39563588лицу43833588земли,1093назначив3724предопределенные4384времена2540и3588пределы37343588их846обитанию,2733 | 
| 27 That they should seek2212the3588Lord,2962if1487haply6861065they might feel after5584him,846and2532find2147him, though2544he be5225not3756far3112from575every1538one1520of us:2257 | 27 дабы они искали22123588Бога,2962не686ощутят5584ли1487Его846и2532не найдут2147ли — хотя2544Он и недалеко37563112от575каждого15201538из нас:22575225 | 
| 28 For1063in1722him846we live,2198and2532move,2795and2532have our being;2070as5613certain5100also2532of your own25965209poets4163have said,2046For1063we are2070also2532his5120offspring.1085 | 28 1722ибо1063мы Им846живем2198и2532движемся2795и2532существуем,2070как5613и2532некоторые51003588из2596ваших5209стихотворцев4163говорили:2046«мы2070Его51201063и2532род».1085 | 
| 29 Forasmuch then3767as we are5225the offspring1085of God,2316we ought3784not3756to think3543that the3588Godhead2304is1511like unto3664gold,5557or2228silver,696or2228stone,3037graven5480by art5078and2532man's444device.1761 | 29 Итак,3767мы, будучи5225родом10853588Божиим,2316не3756должны3784думать,3543что Божество23041511подобно3664золоту,5557или2228серебру,696или2228камню,3037получившему образ5480от искусства5078и2532вымысла1761человеческого.4443588 | 
| 30 And37673303the3588times5550of this ignorance52God2316winked5237at; but now3569commandeth3853all3956men444every where3837to repent:3340 | 30 35883303Итак,3767оставляя5237времена55503588неведения,52Бог23163588ныне3568повелевает38533588людям444всем3956повсюду3837покаяться,3340 | 
| 31 Because1360he hath appointed2476a day,2250in1722the which3739he will3195judge2919the3588world3625in1722righteousness1343by1722that man435whom3739he hath ordained;3724whereof he hath given3930assurance4102unto all3956men, in that he hath raised450him846from1537the dead.3498 | 31 ибо1360Он назначил2476день,2250в1722который3739будет31951722праведно1343судить29193588вселенную,3625посредством1722предопределенного37243739Им Мужа,435подав3930удостоверение4102всем,3956воскресив450Его846из1537мертвых.3498 | 
| 32 And1161when they heard191of the resurrection386of the dead,3498some35883303mocked:5512and1161others3588said,2036We will hear191thee4675again3825of4012this5127matter. | 32 Услышав1911161о воскресении386мертвых,3498одни35883303насмехались,5512а1161другие3588говорили:2036об4012этом5127послушаем191тебя4675в другое3825время. | 
| 33 2532So3779Paul3972departed1831from1537among3319them.846 | 33 2532Итак37793588Павел3972вышел1831из1537среды3319их.846 | 
| 34 Howbeit1161certain5100men435cleaved2853unto him,846and2532believed:4100among1722the which3739was Dionysius1354the3588Areopagite,698and2532a woman1135named3686Damaris,1152and2532others2087with4862them.846 | 34 Некоторые5100же1161мужи,435пристав2853к нему,846уверовали;4100между1722ними37392532был Дионисий13543588Ареопагит698и2532женщина,1135именем3686Дамарь,1152и2532другие2087с4862ними.846 |