Hosea
Chapter 10
|
Книга пророка Осии
Глава 10
|
1 Israel3478 is an empty1238 vine,1612 he bringeth forth7737 fruit6529 unto himself: according to the multitude7230 of his fruit6529 he hath increased7235 the altars;4196 according to the goodness2896 of his land776 they have made goodly3190 images.4676
|
1 Израиль3478 — ветвистый1238 виноград, умножает7737 для себя плод:6529 чем более7230 у него плодов,6529 тем более умножает7235 жертвенники;4196 чем лучше2896 земля776 у него, тем более украшают2895 они кумиры.4676
|
2 Their heart3820 is divided;2505 now6258 shall they be found faulty:816 he1931 shall break down6202 their altars,4196 he shall spoil7703 their images.4676
|
2 Разделилось2505 сердце3820 их, за то они и будут наказаны:816 Он разрушит6202 жертвенники4196 их, сокрушит7703 кумиры4676 их.
|
3 For3588 now6258 they shall say,559 We have no369 king,4428 because3588 we feared3372 not3808 853 the LORD;3068 what4100 then should a king4428 do6213 to us?
|
3 Теперь они говорят:559 «нет у нас царя,4428 ибо мы не убоялись3372 Господа;3068 а царь,4428 — что он нам сделает?6213»
|
4 They have spoken1696 words,1697 swearing422 falsely7723 in making3772 a covenant:1285 thus judgment4941 springeth up6524 as hemlock7219 in5921 the furrows8525 of the field.7704
|
4 Говорят1696 слова1697 пустые, клянутся422 ложно,7723 заключают3772 союзы;1285 за то явится6524 суд4941 над ними, как ядовитая7219 трава7219 на бороздах8525 поля.7704
|
5 The inhabitants7934 of Samaria8111 shall fear1481 because of the calves5697 of Beth-aven:1007 for3588 the people5971 thereof shall mourn56 over5921 it, and the priests3649 thereof that rejoiced1523 on5921 it, for5921 the glory3519 thereof, because3588 it is departed1540 from4480 it.
|
5 За тельца5697 Беф-Авена1007 вострепещут1481 жители7934 Самарии;8111 восплачет56 о нем народ5971 его, и жрецы3649 его, радовавшиеся1523 о нем, будут плакать о славе3519 его, потому что она отойдет1540 от него.
|
6 It shall be also1571 carried2986 unto Assyria804 for a present4503 to king4428 Jareb:3377 Ephraim669 shall receive3947 shame,1317 and Israel3478 shall be ashamed954 of his own counsel.4480 6098
|
6 И сам он отнесен2986 будет в Ассирию,804 в дар4503 царю4428 Иареву;3377 постыжен39471317 будет Ефрем,669 и посрамится954 Израиль3478 от замысла6098 своего.
|
7 As for Samaria,8111 her king4428 is cut off1820 as the foam7110 upon5921 6440 the water.4325
|
7 Исчезнет1820 в Самарии8111 царь4428 ее, как пена7110 на5921 поверхности6440 воды.4325
|
8 The high places1116 also of Aven,206 the sin2403 of Israel,3478 shall be destroyed:8045 the thorn6975 and the thistle1863 shall come up5927 on5921 their altars;4196 and they shall say559 to the mountains,2022 Cover3680 us; and to the hills,1389 Fall5307 on5921 us.
|
8 И истреблены8045 будут высоты1116 Авена,206 грех2403 Израиля;3478 терние6975 и волчцы1863 вырастут5927 на жертвенниках4196 их, и скажут559 они горам:2022 «покройте3680 нас», и холмам:1389 «падите5307 на нас».
|
9 O Israel,3478 thou hast sinned2398 from the days4480 3117 of Gibeah:1390 there8033 they stood:5975 the battle4421 in Gibeah1390 against5921 the children1121 of iniquity5932 did not3808 overtake5381 them.
|
9 Больше, нежели во дни3117 Гивы,1390 грешил2398 ты, Израиль;3478 там они устояли;5975 война4421 в Гаваоне1390 против сынов1121 нечестия5932 не постигла5381 их.
|
10 It is in my desire185 that I should chastise3256 them; and the people5971 shall be gathered622 against5921 them, when they shall bind631 themselves in their two8147 furrows.5869
|
10 По желанию185 Моему накажу3256 их, и соберутся622 против них народы,5971 и они будут связаны631 за двойное8147 преступление5869 их.
|
11 And Ephraim669 is as a heifer5697 that is taught,3925 and loveth157 to tread out1758 the corn; but I589 passed over5674 upon5921 her fair2898 neck:6677 I will make Ephraim669 to ride;7392 Judah3063 shall plow,2790 and Jacob3290 shall break his clods.7702
|
11 Ефрем669 — обученная3925 телица,5697 привычная157 к молотьбе,1758 и Я Сам возложу5674 ярмо на тучную2898 шею6677 его; на Ефреме669 будут верхом7392 ездить,7392 Иуда3063 будет пахать,2790 Иаков3290 будет боронить.7702
|
12 Sow2232 to yourselves in righteousness,6666 reap7114 in6310 mercy;2617 break up5214 your fallow ground:5215 for it is time6256 to seek1875 853 the LORD,3068 till5704 he come935 and rain3384 righteousness6664 upon you.
|
12 Сейте2232 себе в правду,6666 и пожнете7114 милость;2617 распахивайте5214 у себя новину,5215 ибо время6256 взыскать1875 Господа,3068 чтобы Он, когда придет,935 дождем3384 пролил3384 на вас правду.6664
|
13 Ye have plowed2790 wickedness,7562 ye have reaped7114 iniquity;5766 ye have eaten398 the fruit6529 of lies:3585 because3588 thou didst trust982 in thy way,1870 in the multitude7230 of thy mighty men.1368
|
13 Вы возделывали2790 нечестие,7562 пожинаете7114 беззаконие,5766 едите398 плод6529 лжи,3585 потому что ты надеялся982 на путь1870 твой, на множество7230 ратников1368 твоих.
|
14 Therefore shall a tumult7588 arise6965 among thy people,5971 and all3605 thy fortresses4013 shall be spoiled,7703 as Shalman8020 spoiled7701 Beth-arbel1009 in the day3117 of battle:4421 the mother517 was dashed in pieces7376 upon5921 her children.1121
|
14 И произойдет6965 смятение7588 в народе5971 твоем, и все твердыни4013 твои будут разрушены,7703 как Салман8020 разрушил7701 Бет-Арбел1009 в день3117 брани:4421 мать517 была убита7376 с детьми.1121
|
15 So3602 shall Bethel1008 do6213 unto you because4480 6440 of your great wickedness:7451 7451 in a morning7837 shall the king4428 of Israel3478 utterly be cut off.1820 1820
|
15 Вот3602 что причинит6213 вам Вефиль1008 за6440 крайнее7451 нечестие7451 ваше.
|