Hosea

Chapter 10

1 Israel3478 is an empty1238 vine,1612 he bringeth forth7737 fruit6529 unto himself: according to the multitude7230 of his fruit6529 he hath increased7235 the altars;4196 according to the goodness2896 of his land776 they have made goodly3190 images.4676

2 Their heart3820 is divided;2505 now6258 shall they be found faulty:816 he1931 shall break down6202 their altars,4196 he shall spoil7703 their images.4676

3 For3588 now6258 they shall say,559 We have no369 king,4428 because3588 we feared3372 not3808 853 the LORD;3068 what4100 then should a king4428 do6213 to us?

4 They have spoken1696 words,1697 swearing422 falsely7723 in making3772 a covenant:1285 thus judgment4941 springeth up6524 as hemlock7219 in5921 the furrows8525 of the field.7704

5 The inhabitants7934 of Samaria8111 shall fear1481 because of the calves5697 of Beth-aven:1007 for3588 the people5971 thereof shall mourn56 over5921 it, and the priests3649 thereof that rejoiced1523 on5921 it, for5921 the glory3519 thereof, because3588 it is departed1540 from4480 it.

6 It shall be also1571 carried2986 unto Assyria804 for a present4503 to king4428 Jareb:3377 Ephraim669 shall receive3947 shame,1317 and Israel3478 shall be ashamed954 of his own counsel.4480 6098

7 As for Samaria,8111 her king4428 is cut off1820 as the foam7110 upon5921 6440 the water.4325

8 The high places1116 also of Aven,206 the sin2403 of Israel,3478 shall be destroyed:8045 the thorn6975 and the thistle1863 shall come up5927 on5921 their altars;4196 and they shall say559 to the mountains,2022 Cover3680 us; and to the hills,1389 Fall5307 on5921 us.

9 O Israel,3478 thou hast sinned2398 from the days4480 3117 of Gibeah:1390 there8033 they stood:5975 the battle4421 in Gibeah1390 against5921 the children1121 of iniquity5932 did not3808 overtake5381 them.

10 It is in my desire185 that I should chastise3256 them; and the people5971 shall be gathered622 against5921 them, when they shall bind631 themselves in their two8147 furrows.5869

11 And Ephraim669 is as a heifer5697 that is taught,3925 and loveth157 to tread out1758 the corn; but I589 passed over5674 upon5921 her fair2898 neck:6677 I will make Ephraim669 to ride;7392 Judah3063 shall plow,2790 and Jacob3290 shall break his clods.7702

12 Sow2232 to yourselves in righteousness,6666 reap7114 in6310 mercy;2617 break up5214 your fallow ground:5215 for it is time6256 to seek1875 853 the LORD,3068 till5704 he come935 and rain3384 righteousness6664 upon you.

13 Ye have plowed2790 wickedness,7562 ye have reaped7114 iniquity;5766 ye have eaten398 the fruit6529 of lies:3585 because3588 thou didst trust982 in thy way,1870 in the multitude7230 of thy mighty men.1368

14 Therefore shall a tumult7588 arise6965 among thy people,5971 and all3605 thy fortresses4013 shall be spoiled,7703 as Shalman8020 spoiled7701 Beth-arbel1009 in the day3117 of battle:4421 the mother517 was dashed in pieces7376 upon5921 her children.1121

15 So3602 shall Bethel1008 do6213 unto you because4480 6440 of your great wickedness:7451 7451 in a morning7837 shall the king4428 of Israel3478 utterly be cut off.1820 1820

Осiя

Розділ 10

1 Ізра́їль — буйни́й виноград, що родить подібне собі. Та за многістю пло́ду свого він намно́жує же́ртівники, за добрістю кра́ю свого́ бовва́нські стовпи́ прикраша́є.

2 Облу́дне їхнє серце, тому винні тепер вони бу́дуть, Він їхні же́ртівники пони́щить поруйнує стовпи́ їхні.

3 Бо тепер вони кажуть: Нема в нас царя, бо ми не боялися Господа, а цар що́ нам зробить?

4 Говорять порожні слова́, кляну́ться фальши́во, коли́ заповіта склада́ють, і на грядка́х польови́х цвіте їхнє правосу́ддя, немов той поли́н.

5 За телят Бет-Авену бояться мешка́нці Самарії, бо в жало́бі опини́вся через нього наро́д його, а жерці́ будуть плакати над ним, за славу його, що пішла на вигна́ння від нього.

6 Запрова́джений буде і він в Асирі́ю царе́ві великому в дар. Прийме сором Єфрем, і посоро́млений буде Ізраїль за раду свою.

7 Самарі́я загине; її цар — немов трі́ска ота́ на пове́рхні води!

8 І поруйно́вані бу́дуть висо́ти Авена, Ізраїлів гріх, терни́на й будя́ччя зросте на їхніх же́ртівниках, і до гір вони скажуть: „Накрийте ви нас!“ а до взгі́р'їв: „На нас упаді́ть!“

9 Від днів Ґів'ї́ грішив ти, Ізраїлю! Там вони полишились були́, — чи ж їх не дося́гне в Ґів'ї́ війна проти синів беззако́нних?

10 За жада́нням Своїм покараю Я їх, і зберуться наро́ди на них, і пока́рані будуть вони за подві́йні провини свої.

11 А Єфрем — це привче́на телиця, що звикла вона молоти́ти, Сам ярмо́ накладу́ на її товсту шию, запряжу́ Я Єфрема, Юда буде орати, Яків буде собі скороди́ти.

12 Сійте собі на справедливість, за ми́лістю жніть, орі́те собі перелі́г, бо час наверну́тись до Господа, ще поки Він при́йде і правду лине́ вам доще́м.

13 Ви беззако́ння ора́ли, — пожа́ли ви кривду, плід брехні спожива́ли, бо наді́явся ти на дорогу свою́, на многість лица́рства свого́.

14 І станеться шум по наро́дах твоїх, і всі твердині твої поруйно́вані бу́дуть, як Шалма́н зруйнував Вет-Арбе́л в час війни, — була мати з синами убита.

15 Отак вам учинить Бет-Ел за зло вашого зла, — конче згине Ізраїлів цар на світа́нку!

Hosea

Chapter 10

Осiя

Розділ 10

1 Israel3478 is an empty1238 vine,1612 he bringeth forth7737 fruit6529 unto himself: according to the multitude7230 of his fruit6529 he hath increased7235 the altars;4196 according to the goodness2896 of his land776 they have made goodly3190 images.4676

1 Ізра́їль — буйни́й виноград, що родить подібне собі. Та за многістю пло́ду свого він намно́жує же́ртівники, за добрістю кра́ю свого́ бовва́нські стовпи́ прикраша́є.

2 Their heart3820 is divided;2505 now6258 shall they be found faulty:816 he1931 shall break down6202 their altars,4196 he shall spoil7703 their images.4676

2 Облу́дне їхнє серце, тому винні тепер вони бу́дуть, Він їхні же́ртівники пони́щить поруйнує стовпи́ їхні.

3 For3588 now6258 they shall say,559 We have no369 king,4428 because3588 we feared3372 not3808 853 the LORD;3068 what4100 then should a king4428 do6213 to us?

3 Бо тепер вони кажуть: Нема в нас царя, бо ми не боялися Господа, а цар що́ нам зробить?

4 They have spoken1696 words,1697 swearing422 falsely7723 in making3772 a covenant:1285 thus judgment4941 springeth up6524 as hemlock7219 in5921 the furrows8525 of the field.7704

4 Говорять порожні слова́, кляну́ться фальши́во, коли́ заповіта склада́ють, і на грядка́х польови́х цвіте їхнє правосу́ддя, немов той поли́н.

5 The inhabitants7934 of Samaria8111 shall fear1481 because of the calves5697 of Beth-aven:1007 for3588 the people5971 thereof shall mourn56 over5921 it, and the priests3649 thereof that rejoiced1523 on5921 it, for5921 the glory3519 thereof, because3588 it is departed1540 from4480 it.

5 За телят Бет-Авену бояться мешка́нці Самарії, бо в жало́бі опини́вся через нього наро́д його, а жерці́ будуть плакати над ним, за славу його, що пішла на вигна́ння від нього.

6 It shall be also1571 carried2986 unto Assyria804 for a present4503 to king4428 Jareb:3377 Ephraim669 shall receive3947 shame,1317 and Israel3478 shall be ashamed954 of his own counsel.4480 6098

6 Запрова́джений буде і він в Асирі́ю царе́ві великому в дар. Прийме сором Єфрем, і посоро́млений буде Ізраїль за раду свою.

7 As for Samaria,8111 her king4428 is cut off1820 as the foam7110 upon5921 6440 the water.4325

7 Самарі́я загине; її цар — немов трі́ска ота́ на пове́рхні води!

8 The high places1116 also of Aven,206 the sin2403 of Israel,3478 shall be destroyed:8045 the thorn6975 and the thistle1863 shall come up5927 on5921 their altars;4196 and they shall say559 to the mountains,2022 Cover3680 us; and to the hills,1389 Fall5307 on5921 us.

8 І поруйно́вані бу́дуть висо́ти Авена, Ізраїлів гріх, терни́на й будя́ччя зросте на їхніх же́ртівниках, і до гір вони скажуть: „Накрийте ви нас!“ а до взгі́р'їв: „На нас упаді́ть!“

9 O Israel,3478 thou hast sinned2398 from the days4480 3117 of Gibeah:1390 there8033 they stood:5975 the battle4421 in Gibeah1390 against5921 the children1121 of iniquity5932 did not3808 overtake5381 them.

9 Від днів Ґів'ї́ грішив ти, Ізраїлю! Там вони полишились були́, — чи ж їх не дося́гне в Ґів'ї́ війна проти синів беззако́нних?

10 It is in my desire185 that I should chastise3256 them; and the people5971 shall be gathered622 against5921 them, when they shall bind631 themselves in their two8147 furrows.5869

10 За жада́нням Своїм покараю Я їх, і зберуться наро́ди на них, і пока́рані будуть вони за подві́йні провини свої.

11 And Ephraim669 is as a heifer5697 that is taught,3925 and loveth157 to tread out1758 the corn; but I589 passed over5674 upon5921 her fair2898 neck:6677 I will make Ephraim669 to ride;7392 Judah3063 shall plow,2790 and Jacob3290 shall break his clods.7702

11 А Єфрем — це привче́на телиця, що звикла вона молоти́ти, Сам ярмо́ накладу́ на її товсту шию, запряжу́ Я Єфрема, Юда буде орати, Яків буде собі скороди́ти.

12 Sow2232 to yourselves in righteousness,6666 reap7114 in6310 mercy;2617 break up5214 your fallow ground:5215 for it is time6256 to seek1875 853 the LORD,3068 till5704 he come935 and rain3384 righteousness6664 upon you.

12 Сійте собі на справедливість, за ми́лістю жніть, орі́те собі перелі́г, бо час наверну́тись до Господа, ще поки Він при́йде і правду лине́ вам доще́м.

13 Ye have plowed2790 wickedness,7562 ye have reaped7114 iniquity;5766 ye have eaten398 the fruit6529 of lies:3585 because3588 thou didst trust982 in thy way,1870 in the multitude7230 of thy mighty men.1368

13 Ви беззако́ння ора́ли, — пожа́ли ви кривду, плід брехні спожива́ли, бо наді́явся ти на дорогу свою́, на многість лица́рства свого́.

14 Therefore shall a tumult7588 arise6965 among thy people,5971 and all3605 thy fortresses4013 shall be spoiled,7703 as Shalman8020 spoiled7701 Beth-arbel1009 in the day3117 of battle:4421 the mother517 was dashed in pieces7376 upon5921 her children.1121

14 І станеться шум по наро́дах твоїх, і всі твердині твої поруйно́вані бу́дуть, як Шалма́н зруйнував Вет-Арбе́л в час війни, — була мати з синами убита.

15 So3602 shall Bethel1008 do6213 unto you because4480 6440 of your great wickedness:7451 7451 in a morning7837 shall the king4428 of Israel3478 utterly be cut off.1820 1820

15 Отак вам учинить Бет-Ел за зло вашого зла, — конче згине Ізраїлів цар на світа́нку!