Acts

Chapter 19

1 AND it came to pass, that while Apol'los was at Cor'inth, Paul traveled through the northern countries and came to Eph'e-sus, and inquired of the disciples whom he found there,

2 Have you received the Holy Spirit since you were converted? They answered and said to him, We have not even heard that there is a Holy Spirit.

3 Then he said to them, By what baptism then were you baptized? They said, By the baptism of John.

4 Then said Paul, John verily baptized the people with the baptism of repentance, saying unto them that they should believe on him who should come after him, that is, Jesus Christ.

5 When they heard these things, they were baptized in the name of our LORD Jesus Christ.

6 And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them; and they spoke in divers tongues, and prophesied.

7 And there were in all twelve persons.

8 Then Paul entered into the synagogue, and spoke openly for a period of three months, persuading the people concerning the kingdom of God.

9 But some of them were stubborn, and they disputed and cursed the way of God in the presence of the assembly. Then Paul withdrew, and separated the disciples from them, and he spoke to them daily in the school of a man named Ty-ran'us.

10 And this continued for two years until all who dwelt in Asia Minor, both Jews and Arameans (Syrians), heard the word of God.

11 And God wrought great miracles by the hands of Paul:

12 So that even when, of the clothes on his body, pieces of garments were brought and laid upon the sick, diseases were cured, and even the insane were restored.

13 Now certain Jews, who went about exorcising evil spirits, invoked the name of our LORD Jesus over those who were possessed, saying, We adjure you in the name of Jesus whom Paul preaches.

14 And there were seven sons of one Sce'va, a Jew, and chief of the priests, who did this.

15 And the insane man answered and said to them, Jesus I recognize and Paul I know; but who are you?

16 Then the insane man leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so they fled out of that house naked and wounded.

17 And this became known to all the Jews and Arameans (Syrians) who dwelt at Eph'esus; and fear fell on them all, and the name of our LORD Jesus Christ was magnified.

18 And many of them that believed came, and told their faults, and confessed what they had done.

19 Many magicians also gathered together their en_lbp_books and brought them and burned them before the presence of the people; and they counted the price of them, and it amounted to fifty thousand pieces of silver.

20 So mightily grew the faith of God and greatly increased in numbers.

21 When these things had been accomplished, Paul made up his mind to travel through all of Mac-e-do'ni-a and A-cha'ia, and then to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

22 So he sent to Mac-e-do'ni-a two men of those who had ministered to him, Ti-mo'theus and E-ras'tus; but he himself stayed in Asia Minor for some time.

23 And at that time there was a great uprising against those who followed in the way of God.

24 There was here a silversmith named Deme'tri- us, who made silver shrines for Ar'temis, thus greatly enriching the craftsmen of his trade.

25 He called together all the craftsmen of his trade, with the workmen of like occupation, and said to them: Men, you know that all of our earnings are derived from this craft.

26 You also hear and see that not only the Ephe'si- ans, but almost throughout all Asia Minor, this Paul has persuaded, and turned away many people simply by saying that gods made by the hands of men are not gods,

27 So that not only is this craft doomed, but also the temple of the great goddess Ar'temis will be disregarded, and the goddess of all Asia Minor, even she whom all peoples worship, will be despised.

28 And when they heard these things they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Ar'te-mis of the E-phe'si-ans.

29 And the whole city was in tumult: and they rushed together to the theatre, and there seized and carried along with them Ga'ius and Ar-is-tar'chus, Mac-e-do'ni-ans, members of Paul's escort.

30 And Paul wanted to go into the theatre, but the disciples stopped him.

31 And likewise some of the chiefs of Asia Minor, because they were his friends, sent to him, begging him not to risk his life by entering the theatre.

32 Now the multitude in the theatre was greatly confused; some cried one thing, and some another; and many of them did not know why they had assembled together.

33 And the Jews who were there appointed a Jew named Al-ex-an'der. And when he rose up, he gestured with his hand and would have addressed the people.

34 But when they knew he was a Jew, all of them cried out with one voice for about two hours, Great is Ar'te-mis of the E-phe'si-ans.

35 The mayor of the city finally quieted them, saying, Men of Eph'e-sus, who among men does not know that the city of the Ephe'si- ans is the seat of great Ar'te-mis and her image that fell from heaven.

36 Since, therefore, no man can contradict this, you should keep quiet, and do nothing hastily.

37 For you have brought these men here who have neither robbed temples nor have they reviled our goddess.

38 But if De-me'tri-us and the men of his trade have a case against any man, behold there is a proconsul in the city; let the craftsmen come forward and settle with one another in the court.

39 But if you want something else, it must be determined in a lawful assembly.

40 For even now we are in danger of being charged with sedition, for we cannot give an answer concerning this day's meeting, because we have assembled for no reason, and have been tumultuous without a cause.

41 And when he had said these things, he dismissed the assembly.

使徒行傳

第19章

1 亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、

2 爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、

3 曰、然則爾受誰之洗、曰、約翰、

4 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌基督也、

5 衆聞此、則以主耶穌名受洗、

6 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、

7 約十有二人、

8 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、

9 有數人剛愎不信、當衆前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、

10 如是二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道矣、

11 上帝以保羅行希有之異能、

12 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、〇

13 有猶太邪術方士、遇惡神所憑諸人、呼主耶穌名曰、我藉保羅所傳之耶穌、令爾出、

14 猶太祭司長士基瓦七子亦效之、

15 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、

16 惡神所憑之人、躍伏克之、使裸而受傷、逃出其室、

17 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、衆懼、大稱主耶穌名、

18 信者多至、自言其罪、自訴所行、

19 素行異術者、集己書、焚衆前、其値五萬金、

20 主道盛行而遠播、有如此、〇

21 旣竟此事、保羅定意行遊馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至耶路撒冷後、我欲觀羅馬矣、

22 乃遣從者提摩太以拉都二人、往馬其頓、而己暫留亞西亞、

23 時因斯道、騷動不少、

24 有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、

25 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾衆知我儕藉此業獲利、

26 保羅乃惑衆、言手所作者非上帝、不第於以弗所殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、

27 如是、不特我業危、爲人所忽、卽大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、

28 衆聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、

29 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、

30 保羅欲入見、衆門徒不許、

31 亞西亞宗伯數人、與保羅爲友、遣人勸之、勿入觀劇所、

32 衆譁不一、會衆紛亂、多不知何爲而集、

33 猶太人推亞力山大出衆前、亞力山大搖手、示民欲自訴、

34 衆知其爲猶太人、同聲呼曰、大哉以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、

35 司書撫衆曰、以弗所人、孰不知我邑、亦拜大上帝亞丘米自天所降之像乎、

36 此事旣不能詰、則宜靖息、不可造次、

37 况此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、

38 若底米丟與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、

39 若問他事、可於法律會堂决斷、

40 蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此粉聚也、

41 言竟、則散其衆、

Acts

Chapter 19

使徒行傳

第19章

1 AND it came to pass, that while Apol'los was at Cor'inth, Paul traveled through the northern countries and came to Eph'e-sus, and inquired of the disciples whom he found there,

1 亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、

2 Have you received the Holy Spirit since you were converted? They answered and said to him, We have not even heard that there is a Holy Spirit.

2 爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、

3 Then he said to them, By what baptism then were you baptized? They said, By the baptism of John.

3 曰、然則爾受誰之洗、曰、約翰、

4 Then said Paul, John verily baptized the people with the baptism of repentance, saying unto them that they should believe on him who should come after him, that is, Jesus Christ.

4 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌基督也、

5 When they heard these things, they were baptized in the name of our LORD Jesus Christ.

5 衆聞此、則以主耶穌名受洗、

6 And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them; and they spoke in divers tongues, and prophesied.

6 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、

7 And there were in all twelve persons.

7 約十有二人、

8 Then Paul entered into the synagogue, and spoke openly for a period of three months, persuading the people concerning the kingdom of God.

8 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、

9 But some of them were stubborn, and they disputed and cursed the way of God in the presence of the assembly. Then Paul withdrew, and separated the disciples from them, and he spoke to them daily in the school of a man named Ty-ran'us.

9 有數人剛愎不信、當衆前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、

10 And this continued for two years until all who dwelt in Asia Minor, both Jews and Arameans (Syrians), heard the word of God.

10 如是二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道矣、

11 And God wrought great miracles by the hands of Paul:

11 上帝以保羅行希有之異能、

12 So that even when, of the clothes on his body, pieces of garments were brought and laid upon the sick, diseases were cured, and even the insane were restored.

12 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、〇

13 Now certain Jews, who went about exorcising evil spirits, invoked the name of our LORD Jesus over those who were possessed, saying, We adjure you in the name of Jesus whom Paul preaches.

13 有猶太邪術方士、遇惡神所憑諸人、呼主耶穌名曰、我藉保羅所傳之耶穌、令爾出、

14 And there were seven sons of one Sce'va, a Jew, and chief of the priests, who did this.

14 猶太祭司長士基瓦七子亦效之、

15 And the insane man answered and said to them, Jesus I recognize and Paul I know; but who are you?

15 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、

16 Then the insane man leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so they fled out of that house naked and wounded.

16 惡神所憑之人、躍伏克之、使裸而受傷、逃出其室、

17 And this became known to all the Jews and Arameans (Syrians) who dwelt at Eph'esus; and fear fell on them all, and the name of our LORD Jesus Christ was magnified.

17 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、衆懼、大稱主耶穌名、

18 And many of them that believed came, and told their faults, and confessed what they had done.

18 信者多至、自言其罪、自訴所行、

19 Many magicians also gathered together their en_lbp_books and brought them and burned them before the presence of the people; and they counted the price of them, and it amounted to fifty thousand pieces of silver.

19 素行異術者、集己書、焚衆前、其値五萬金、

20 So mightily grew the faith of God and greatly increased in numbers.

20 主道盛行而遠播、有如此、〇

21 When these things had been accomplished, Paul made up his mind to travel through all of Mac-e-do'ni-a and A-cha'ia, and then to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

21 旣竟此事、保羅定意行遊馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至耶路撒冷後、我欲觀羅馬矣、

22 So he sent to Mac-e-do'ni-a two men of those who had ministered to him, Ti-mo'theus and E-ras'tus; but he himself stayed in Asia Minor for some time.

22 乃遣從者提摩太以拉都二人、往馬其頓、而己暫留亞西亞、

23 And at that time there was a great uprising against those who followed in the way of God.

23 時因斯道、騷動不少、

24 There was here a silversmith named Deme'tri- us, who made silver shrines for Ar'temis, thus greatly enriching the craftsmen of his trade.

24 有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、

25 He called together all the craftsmen of his trade, with the workmen of like occupation, and said to them: Men, you know that all of our earnings are derived from this craft.

25 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾衆知我儕藉此業獲利、

26 You also hear and see that not only the Ephe'si- ans, but almost throughout all Asia Minor, this Paul has persuaded, and turned away many people simply by saying that gods made by the hands of men are not gods,

26 保羅乃惑衆、言手所作者非上帝、不第於以弗所殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、

27 So that not only is this craft doomed, but also the temple of the great goddess Ar'temis will be disregarded, and the goddess of all Asia Minor, even she whom all peoples worship, will be despised.

27 如是、不特我業危、爲人所忽、卽大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、

28 And when they heard these things they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Ar'te-mis of the E-phe'si-ans.

28 衆聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、

29 And the whole city was in tumult: and they rushed together to the theatre, and there seized and carried along with them Ga'ius and Ar-is-tar'chus, Mac-e-do'ni-ans, members of Paul's escort.

29 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、

30 And Paul wanted to go into the theatre, but the disciples stopped him.

30 保羅欲入見、衆門徒不許、

31 And likewise some of the chiefs of Asia Minor, because they were his friends, sent to him, begging him not to risk his life by entering the theatre.

31 亞西亞宗伯數人、與保羅爲友、遣人勸之、勿入觀劇所、

32 Now the multitude in the theatre was greatly confused; some cried one thing, and some another; and many of them did not know why they had assembled together.

32 衆譁不一、會衆紛亂、多不知何爲而集、

33 And the Jews who were there appointed a Jew named Al-ex-an'der. And when he rose up, he gestured with his hand and would have addressed the people.

33 猶太人推亞力山大出衆前、亞力山大搖手、示民欲自訴、

34 But when they knew he was a Jew, all of them cried out with one voice for about two hours, Great is Ar'te-mis of the E-phe'si-ans.

34 衆知其爲猶太人、同聲呼曰、大哉以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、

35 The mayor of the city finally quieted them, saying, Men of Eph'e-sus, who among men does not know that the city of the Ephe'si- ans is the seat of great Ar'te-mis and her image that fell from heaven.

35 司書撫衆曰、以弗所人、孰不知我邑、亦拜大上帝亞丘米自天所降之像乎、

36 Since, therefore, no man can contradict this, you should keep quiet, and do nothing hastily.

36 此事旣不能詰、則宜靖息、不可造次、

37 For you have brought these men here who have neither robbed temples nor have they reviled our goddess.

37 况此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、

38 But if De-me'tri-us and the men of his trade have a case against any man, behold there is a proconsul in the city; let the craftsmen come forward and settle with one another in the court.

38 若底米丟與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、

39 But if you want something else, it must be determined in a lawful assembly.

39 若問他事、可於法律會堂决斷、

40 For even now we are in danger of being charged with sedition, for we cannot give an answer concerning this day's meeting, because we have assembled for no reason, and have been tumultuous without a cause.

40 蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此粉聚也、

41 And when he had said these things, he dismissed the assembly.

41 言竟、則散其衆、