ActsChapter 19 |
1 AND it came to pass, that while Apol'los was at Cor'inth, Paul traveled through the northern countries and came to Eph'e-sus, and inquired of the disciples whom he found there, |
2 Have you received the Holy Spirit since you were converted? They answered and said to him, We have not even heard that there is a Holy Spirit. |
3 Then he said to them, By what baptism then were you baptized? They said, By the baptism of John. |
4 Then said Paul, John verily baptized the people with the baptism of repentance, saying unto them that they should believe on him who should come after him, that is, Jesus Christ. |
5 When they heard these things, they were baptized in the name of our LORD Jesus Christ. |
6 And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them; and they spoke in divers tongues, and prophesied. |
7 And there were in all twelve persons. |
8 Then Paul entered into the synagogue, and spoke openly for a period of three months, persuading the people concerning the kingdom of God. |
9 But some of them were stubborn, and they disputed and cursed the way of God in the presence of the assembly. Then Paul withdrew, and separated the disciples from them, and he spoke to them daily in the school of a man named Ty-ran'us. |
10 And this continued for two years until all who dwelt in Asia Minor, both Jews and Arameans (Syrians), heard the word of God. |
11 And God wrought great miracles by the hands of Paul: |
12 So that even when, of the clothes on his body, pieces of garments were brought and laid upon the sick, diseases were cured, and even the insane were restored. |
13 Now certain Jews, who went about exorcising evil spirits, invoked the name of our LORD Jesus over those who were possessed, saying, We adjure you in the name of Jesus whom Paul preaches. |
14 And there were seven sons of one Sce'va, a Jew, and chief of the priests, who did this. |
15 And the insane man answered and said to them, Jesus I recognize and Paul I know; but who are you? |
16 Then the insane man leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so they fled out of that house naked and wounded. |
17 And this became known to all the Jews and Arameans (Syrians) who dwelt at Eph'esus; and fear fell on them all, and the name of our LORD Jesus Christ was magnified. |
18 And many of them that believed came, and told their faults, and confessed what they had done. |
19 Many magicians also gathered together their en_lbp_books and brought them and burned them before the presence of the people; and they counted the price of them, and it amounted to fifty thousand pieces of silver. |
20 So mightily grew the faith of God and greatly increased in numbers. |
21 When these things had been accomplished, Paul made up his mind to travel through all of Mac-e-do'ni-a and A-cha'ia, and then to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. |
22 So he sent to Mac-e-do'ni-a two men of those who had ministered to him, Ti-mo'theus and E-ras'tus; but he himself stayed in Asia Minor for some time. |
23 And at that time there was a great uprising against those who followed in the way of God. |
24 There was here a silversmith named Deme'tri- us, who made silver shrines for Ar'temis, thus greatly enriching the craftsmen of his trade. |
25 He called together all the craftsmen of his trade, with the workmen of like occupation, and said to them: Men, you know that all of our earnings are derived from this craft. |
26 You also hear and see that not only the Ephe'si- ans, but almost throughout all Asia Minor, this Paul has persuaded, and turned away many people simply by saying that gods made by the hands of men are not gods, |
27 So that not only is this craft doomed, but also the temple of the great goddess Ar'temis will be disregarded, and the goddess of all Asia Minor, even she whom all peoples worship, will be despised. |
28 And when they heard these things they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Ar'te-mis of the E-phe'si-ans. |
29 And the whole city was in tumult: and they rushed together to the theatre, and there seized and carried along with them Ga'ius and Ar-is-tar'chus, Mac-e-do'ni-ans, members of Paul's escort. |
30 And Paul wanted to go into the theatre, but the disciples stopped him. |
31 And likewise some of the chiefs of Asia Minor, because they were his friends, sent to him, begging him not to risk his life by entering the theatre. |
32 Now the multitude in the theatre was greatly confused; some cried one thing, and some another; and many of them did not know why they had assembled together. |
33 And the Jews who were there appointed a Jew named Al-ex-an'der. And when he rose up, he gestured with his hand and would have addressed the people. |
34 But when they knew he was a Jew, all of them cried out with one voice for about two hours, Great is Ar'te-mis of the E-phe'si-ans. |
35 The mayor of the city finally quieted them, saying, Men of Eph'e-sus, who among men does not know that the city of the Ephe'si- ans is the seat of great Ar'te-mis and her image that fell from heaven. |
36 Since, therefore, no man can contradict this, you should keep quiet, and do nothing hastily. |
37 For you have brought these men here who have neither robbed temples nor have they reviled our goddess. |
38 But if De-me'tri-us and the men of his trade have a case against any man, behold there is a proconsul in the city; let the craftsmen come forward and settle with one another in the court. |
39 But if you want something else, it must be determined in a lawful assembly. |
40 For even now we are in danger of being charged with sedition, for we cannot give an answer concerning this day's meeting, because we have assembled for no reason, and have been tumultuous without a cause. |
41 And when he had said these things, he dismissed the assembly. |
Деяния апостоловГлава 19 |
1 |
2 И он сказал им: приняли ли вы Духа Святого, когда уверовали? А они ему: мы даже и не слышали, есть ли Дух Святой. |
3 А он сказал: во что же вы были крещены? Они сказали: в крещение Иоанново. |
4 И сказал Павел: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря народу, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть в Иисуса. |
5 И услышали они, и были крещены во имя Господа Иисуса. |
6 И когда Павел возложил на них руки, пришел на них Дух Святой, и они начали говорить языками и пророчествовать. |
7 Было их всех человек около двенадцати. |
8 |
9 Но когда некоторые начали ожесточаться и не верить, злословя этот Путь перед собранием, то он, отстав от них, отделил учеников и каждый день вел беседы в училище Тиранна. |
10 Так было в течение двух лет, так что все населяющие Асию услышали слово Господне, как Иудеи, так и Еллины. |
11 |
12 так что и на больных переносили с тела его платки и опоясания, и их покидали болезни, и злые духи выходили. |
13 А некоторые и из бродячих Иудейских заклинателей попытались призывать над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаю вас Иисусом, Которого проповедует Павел. |
14 Делали это семь сыновей некоего Скевы, Иудейского первосвященника. |
15 Но злой дух сказал им в ответ: Иисуса я знаю, и Павел мне знаком, а вы кто? |
16 И бросился на них человек, в котором был злой дух, одолел их всех, и взял над ними такую силу, что они нагие и израненные, выбежали из того дома. |
17 Это сделалось известным всем Иудеям и Еллинам, живущим в Ефесе, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса. |
18 И многие из уверовавших приходили, исповедуя и объявляя дела свои. |
19 А из занимавшихся колдовством довольно многие снесли в кучу свои книги и жгли перед всеми; и подсчитали их цены, и оказалось пятьдесят тысяч серебром. |
20 С такой силой Господне слово возрастало и укреплялось. |
21 |
22 И послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии. |
23 |
24 Ибо некто, по имени Димитрий, серебряных дел мастер, делавший серебряные храмы Артемиды, доставлял художникам немалый заработок. |
25 Собрав их и работников, занятых таким же делом, он сказал: люди, вы знаете, что от этого заработка зависит наше благосостояние. |
26 И вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии Павел этот своими внушениями совратил немало народа, говоря, что делаемое руками — не боги. |
27 И опасность для нас не только в том, что это ремесло станет презренным, но что и святилище великой богини Артемиды будет считаться ни во что, и окажется лишенной своего величия и та, которую почитает вся Асия и вселенная. |
28 |
29 И город исполнился смятением, и все, как один, устремились в театр, потащив с собой Гайя и Аристарха, Македонян, спутников Павла. |
30 Когда же Павел хотел войти в толпу, ученики его не пускали. |
31 Некоторые же и из асиархов, будучи ему друзьями, послали просить его не ходить в театр. |
32 Итак, одни кричали одно, другие другое; ибо собрание было беспорядочное, и большинство не знало, чего ради они собрались. |
33 Тогда выдвинули из толпы Александра, выставленного Иудеями. И Александр, дав знак рукой, хотел защищаться перед народом. |
34 Когда же узнали, что он Иудей, то все в один голос закричали, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская! |
35 Тогда грамматевс, успокоив толпу, сказал: мужи Ефесяне, кто из людей не знает, что город Ефес есть страж великой Артемиды и с неба упавшего образа? |
36 Итак, раз это непререкаемо, надо вам быть спокойными и ничего сгоряча не делать. |
37 Ибо привели вы этих мужей, не виновных ни в кощунстве, ни в хуле на нашу богиню. |
38 Итак, если Димитрий и другие с ним художники имеют на кого-нибудь жалобу, — то суды действуют, и есть проконсулы: пусть приносят жалобы друг на друга. |
39 Если же вы ищете чего-нибудь еще, то это будет решено в законном собрании. |
40 Ибо мы не сможем оправдаться в этом сборище и подвергаемся опасности быть обвиненными в восстании за то, что без всякого основания произошло сегодня. И сказав это, он распустил собрание. |
41 |
ActsChapter 19 |
Деяния апостоловГлава 19 |
1 AND it came to pass, that while Apol'los was at Cor'inth, Paul traveled through the northern countries and came to Eph'e-sus, and inquired of the disciples whom he found there, |
1 |
2 Have you received the Holy Spirit since you were converted? They answered and said to him, We have not even heard that there is a Holy Spirit. |
2 И он сказал им: приняли ли вы Духа Святого, когда уверовали? А они ему: мы даже и не слышали, есть ли Дух Святой. |
3 Then he said to them, By what baptism then were you baptized? They said, By the baptism of John. |
3 А он сказал: во что же вы были крещены? Они сказали: в крещение Иоанново. |
4 Then said Paul, John verily baptized the people with the baptism of repentance, saying unto them that they should believe on him who should come after him, that is, Jesus Christ. |
4 И сказал Павел: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря народу, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть в Иисуса. |
5 When they heard these things, they were baptized in the name of our LORD Jesus Christ. |
5 И услышали они, и были крещены во имя Господа Иисуса. |
6 And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them; and they spoke in divers tongues, and prophesied. |
6 И когда Павел возложил на них руки, пришел на них Дух Святой, и они начали говорить языками и пророчествовать. |
7 And there were in all twelve persons. |
7 Было их всех человек около двенадцати. |
8 Then Paul entered into the synagogue, and spoke openly for a period of three months, persuading the people concerning the kingdom of God. |
8 |
9 But some of them were stubborn, and they disputed and cursed the way of God in the presence of the assembly. Then Paul withdrew, and separated the disciples from them, and he spoke to them daily in the school of a man named Ty-ran'us. |
9 Но когда некоторые начали ожесточаться и не верить, злословя этот Путь перед собранием, то он, отстав от них, отделил учеников и каждый день вел беседы в училище Тиранна. |
10 And this continued for two years until all who dwelt in Asia Minor, both Jews and Arameans (Syrians), heard the word of God. |
10 Так было в течение двух лет, так что все населяющие Асию услышали слово Господне, как Иудеи, так и Еллины. |
11 And God wrought great miracles by the hands of Paul: |
11 |
12 So that even when, of the clothes on his body, pieces of garments were brought and laid upon the sick, diseases were cured, and even the insane were restored. |
12 так что и на больных переносили с тела его платки и опоясания, и их покидали болезни, и злые духи выходили. |
13 Now certain Jews, who went about exorcising evil spirits, invoked the name of our LORD Jesus over those who were possessed, saying, We adjure you in the name of Jesus whom Paul preaches. |
13 А некоторые и из бродячих Иудейских заклинателей попытались призывать над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаю вас Иисусом, Которого проповедует Павел. |
14 And there were seven sons of one Sce'va, a Jew, and chief of the priests, who did this. |
14 Делали это семь сыновей некоего Скевы, Иудейского первосвященника. |
15 And the insane man answered and said to them, Jesus I recognize and Paul I know; but who are you? |
15 Но злой дух сказал им в ответ: Иисуса я знаю, и Павел мне знаком, а вы кто? |
16 Then the insane man leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so they fled out of that house naked and wounded. |
16 И бросился на них человек, в котором был злой дух, одолел их всех, и взял над ними такую силу, что они нагие и израненные, выбежали из того дома. |
17 And this became known to all the Jews and Arameans (Syrians) who dwelt at Eph'esus; and fear fell on them all, and the name of our LORD Jesus Christ was magnified. |
17 Это сделалось известным всем Иудеям и Еллинам, живущим в Ефесе, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса. |
18 And many of them that believed came, and told their faults, and confessed what they had done. |
18 И многие из уверовавших приходили, исповедуя и объявляя дела свои. |
19 Many magicians also gathered together their en_lbp_books and brought them and burned them before the presence of the people; and they counted the price of them, and it amounted to fifty thousand pieces of silver. |
19 А из занимавшихся колдовством довольно многие снесли в кучу свои книги и жгли перед всеми; и подсчитали их цены, и оказалось пятьдесят тысяч серебром. |
20 So mightily grew the faith of God and greatly increased in numbers. |
20 С такой силой Господне слово возрастало и укреплялось. |
21 When these things had been accomplished, Paul made up his mind to travel through all of Mac-e-do'ni-a and A-cha'ia, and then to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. |
21 |
22 So he sent to Mac-e-do'ni-a two men of those who had ministered to him, Ti-mo'theus and E-ras'tus; but he himself stayed in Asia Minor for some time. |
22 И послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии. |
23 And at that time there was a great uprising against those who followed in the way of God. |
23 |
24 There was here a silversmith named Deme'tri- us, who made silver shrines for Ar'temis, thus greatly enriching the craftsmen of his trade. |
24 Ибо некто, по имени Димитрий, серебряных дел мастер, делавший серебряные храмы Артемиды, доставлял художникам немалый заработок. |
25 He called together all the craftsmen of his trade, with the workmen of like occupation, and said to them: Men, you know that all of our earnings are derived from this craft. |
25 Собрав их и работников, занятых таким же делом, он сказал: люди, вы знаете, что от этого заработка зависит наше благосостояние. |
26 You also hear and see that not only the Ephe'si- ans, but almost throughout all Asia Minor, this Paul has persuaded, and turned away many people simply by saying that gods made by the hands of men are not gods, |
26 И вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии Павел этот своими внушениями совратил немало народа, говоря, что делаемое руками — не боги. |
27 So that not only is this craft doomed, but also the temple of the great goddess Ar'temis will be disregarded, and the goddess of all Asia Minor, even she whom all peoples worship, will be despised. |
27 И опасность для нас не только в том, что это ремесло станет презренным, но что и святилище великой богини Артемиды будет считаться ни во что, и окажется лишенной своего величия и та, которую почитает вся Асия и вселенная. |
28 And when they heard these things they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Ar'te-mis of the E-phe'si-ans. |
28 |
29 And the whole city was in tumult: and they rushed together to the theatre, and there seized and carried along with them Ga'ius and Ar-is-tar'chus, Mac-e-do'ni-ans, members of Paul's escort. |
29 И город исполнился смятением, и все, как один, устремились в театр, потащив с собой Гайя и Аристарха, Македонян, спутников Павла. |
30 And Paul wanted to go into the theatre, but the disciples stopped him. |
30 Когда же Павел хотел войти в толпу, ученики его не пускали. |
31 And likewise some of the chiefs of Asia Minor, because they were his friends, sent to him, begging him not to risk his life by entering the theatre. |
31 Некоторые же и из асиархов, будучи ему друзьями, послали просить его не ходить в театр. |
32 Now the multitude in the theatre was greatly confused; some cried one thing, and some another; and many of them did not know why they had assembled together. |
32 Итак, одни кричали одно, другие другое; ибо собрание было беспорядочное, и большинство не знало, чего ради они собрались. |
33 And the Jews who were there appointed a Jew named Al-ex-an'der. And when he rose up, he gestured with his hand and would have addressed the people. |
33 Тогда выдвинули из толпы Александра, выставленного Иудеями. И Александр, дав знак рукой, хотел защищаться перед народом. |
34 But when they knew he was a Jew, all of them cried out with one voice for about two hours, Great is Ar'te-mis of the E-phe'si-ans. |
34 Когда же узнали, что он Иудей, то все в один голос закричали, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская! |
35 The mayor of the city finally quieted them, saying, Men of Eph'e-sus, who among men does not know that the city of the Ephe'si- ans is the seat of great Ar'te-mis and her image that fell from heaven. |
35 Тогда грамматевс, успокоив толпу, сказал: мужи Ефесяне, кто из людей не знает, что город Ефес есть страж великой Артемиды и с неба упавшего образа? |
36 Since, therefore, no man can contradict this, you should keep quiet, and do nothing hastily. |
36 Итак, раз это непререкаемо, надо вам быть спокойными и ничего сгоряча не делать. |
37 For you have brought these men here who have neither robbed temples nor have they reviled our goddess. |
37 Ибо привели вы этих мужей, не виновных ни в кощунстве, ни в хуле на нашу богиню. |
38 But if De-me'tri-us and the men of his trade have a case against any man, behold there is a proconsul in the city; let the craftsmen come forward and settle with one another in the court. |
38 Итак, если Димитрий и другие с ним художники имеют на кого-нибудь жалобу, — то суды действуют, и есть проконсулы: пусть приносят жалобы друг на друга. |
39 But if you want something else, it must be determined in a lawful assembly. |
39 Если же вы ищете чего-нибудь еще, то это будет решено в законном собрании. |
40 For even now we are in danger of being charged with sedition, for we cannot give an answer concerning this day's meeting, because we have assembled for no reason, and have been tumultuous without a cause. |
40 Ибо мы не сможем оправдаться в этом сборище и подвергаемся опасности быть обвиненными в восстании за то, что без всякого основания произошло сегодня. И сказав это, он распустил собрание. |
41 And when he had said these things, he dismissed the assembly. |
41 |