| JobChapter 14 | 
| 1 MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble. | 
| 2 He comes forth like a flower, and withers and fades away; he flees like a shadow, and continues not. | 
| 3 And dost thou open thine eyes upon such a one, and bring him into judgment with thee? | 
| 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one. | 
| 5 Seeing his days are determined and the number of his months are decreed, thou hast appointed his bounds that he cannot trespass them; | 
| 6 Turn thy face away from him, and his days will be spent like a hireling. | 
| 7 For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again and its tender shoots will not cease. | 
| 8 Though its root wax old in the earth and its stock die in the ground, | 
| 9 Yet through the scent of water it will bud and bring forth leaves like a plant; | 
| 10 But man dies, and fades away; yea, man perishes, and he is no more. | 
| 11 As the waters fail from the sea, and a river becomes desolate and dries up; | 
| 12 So man who lies down does not rise again; until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. | 
| 13 O that thou wouldst hide me in Sheol, that thou wouldst keep me in a secret place until thy wrath is spent, that thou wouldst appoint me a set time and remember me! | 
| 14 If a man die, shall he live again? All the days of his youth he waits till old age comes. | 
| 15 If thou wouldst call me, I would answer thee; thou wilt think of the work of thy hands. | 
| 16 For now thou numberest not my steps: and thou keepest not watch over my sins. | 
| 17 My transgressions are sealed up in a bag, and thou removest from me my sins. | 
| 18 Truly a great mountain falls, and a rock moves out of its place. | 
| 19 The waters wear away the stones and wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man. | 
| 20 Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou castest him away with shame on his face. | 
| 21 If his sons multiply, he does not know it; if they decrease, he perceives it not of them. | 
| 22 But his flesh upon him shall have pal,, and his soul within him shall mourn. | 
| 約伯記第14章 | 
| 1 人乃婦女誕育、旣不永年、且多憂慮。 | 
| 2 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。 | 
| 3 人旣如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。 | 
| 4 未有源濁而流清者。 | 
| 5 人之生也、其數有定、其限難越、爾使之然、 | 
| 6 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。 | 
| 7 林木旣斫、萌櫱可望、生機難遏。 | 
| 8 其植於地也、根雖老、幹雖槁、 | 
| 9 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。 | 
| 10 人則異是、始則血衰、旣而氣絕、歸於無有。 | 
| 11 如潦之易竭、如澮之立涸、 | 
| 12 屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。 | 
| 13 願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。 | 
| 14 人旣死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。 | 
| 15 爾問我答、我爲爾所造、爾當眷顧。 | 
| 16 乃勘我行事、察我愆尤、 | 
| 17 錄我罪弗忘、增我過維倍。 | 
| 18 山頹不起、磐移不囘。 | 
| 19 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。 | 
| 20 爾殘人生命、使之逝世。變人容色、使之絕氣。 | 
| 21 子孫之榮辱、俱不及知。 | 
| 22 惟其身痛楚、其心殷憂而已。 | 
| JobChapter 14 | 約伯記第14章 | 
| 1 MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble. | 1 人乃婦女誕育、旣不永年、且多憂慮。 | 
| 2 He comes forth like a flower, and withers and fades away; he flees like a shadow, and continues not. | 2 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。 | 
| 3 And dost thou open thine eyes upon such a one, and bring him into judgment with thee? | 3 人旣如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。 | 
| 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one. | 4 未有源濁而流清者。 | 
| 5 Seeing his days are determined and the number of his months are decreed, thou hast appointed his bounds that he cannot trespass them; | 5 人之生也、其數有定、其限難越、爾使之然、 | 
| 6 Turn thy face away from him, and his days will be spent like a hireling. | 6 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。 | 
| 7 For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again and its tender shoots will not cease. | 7 林木旣斫、萌櫱可望、生機難遏。 | 
| 8 Though its root wax old in the earth and its stock die in the ground, | 8 其植於地也、根雖老、幹雖槁、 | 
| 9 Yet through the scent of water it will bud and bring forth leaves like a plant; | 9 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。 | 
| 10 But man dies, and fades away; yea, man perishes, and he is no more. | 10 人則異是、始則血衰、旣而氣絕、歸於無有。 | 
| 11 As the waters fail from the sea, and a river becomes desolate and dries up; | 11 如潦之易竭、如澮之立涸、 | 
| 12 So man who lies down does not rise again; until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. | 12 屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。 | 
| 13 O that thou wouldst hide me in Sheol, that thou wouldst keep me in a secret place until thy wrath is spent, that thou wouldst appoint me a set time and remember me! | 13 願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。 | 
| 14 If a man die, shall he live again? All the days of his youth he waits till old age comes. | 14 人旣死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。 | 
| 15 If thou wouldst call me, I would answer thee; thou wilt think of the work of thy hands. | 15 爾問我答、我爲爾所造、爾當眷顧。 | 
| 16 For now thou numberest not my steps: and thou keepest not watch over my sins. | 16 乃勘我行事、察我愆尤、 | 
| 17 My transgressions are sealed up in a bag, and thou removest from me my sins. | 17 錄我罪弗忘、增我過維倍。 | 
| 18 Truly a great mountain falls, and a rock moves out of its place. | 18 山頹不起、磐移不囘。 | 
| 19 The waters wear away the stones and wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man. | 19 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。 | 
| 20 Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou castest him away with shame on his face. | 20 爾殘人生命、使之逝世。變人容色、使之絕氣。 | 
| 21 If his sons multiply, he does not know it; if they decrease, he perceives it not of them. | 21 子孫之榮辱、俱不及知。 | 
| 22 But his flesh upon him shall have pal,, and his soul within him shall mourn. | 22 惟其身痛楚、其心殷憂而已。 |