Job

Chapter 14

1 MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

2 He comes forth like a flower, and withers and fades away; he flees like a shadow, and continues not.

3 And dost thou open thine eyes upon such a one, and bring him into judgment with thee?

4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one.

5 Seeing his days are determined and the number of his months are decreed, thou hast appointed his bounds that he cannot trespass them;

6 Turn thy face away from him, and his days will be spent like a hireling.

7 For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again and its tender shoots will not cease.

8 Though its root wax old in the earth and its stock die in the ground,

9 Yet through the scent of water it will bud and bring forth leaves like a plant;

10 But man dies, and fades away; yea, man perishes, and he is no more.

11 As the waters fail from the sea, and a river becomes desolate and dries up;

12 So man who lies down does not rise again; until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.

13 O that thou wouldst hide me in Sheol, that thou wouldst keep me in a secret place until thy wrath is spent, that thou wouldst appoint me a set time and remember me!

14 If a man die, shall he live again? All the days of his youth he waits till old age comes.

15 If thou wouldst call me, I would answer thee; thou wilt think of the work of thy hands.

16 For now thou numberest not my steps: and thou keepest not watch over my sins.

17 My transgressions are sealed up in a bag, and thou removest from me my sins.

18 Truly a great mountain falls, and a rock moves out of its place.

19 The waters wear away the stones and wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man.

20 Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou castest him away with shame on his face.

21 If his sons multiply, he does not know it; if they decrease, he perceives it not of them.

22 But his flesh upon him shall have pal,, and his soul within him shall mourn.

Книга Иова

Глава 14

1 Человек, рожденный женою, краток днями и пресыщен трепетом.

2 Как цветок, выходит и вянет, и убегает, как тень, и не остается.

3 И на сего ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?

4 О! если бы происходил чистый от нечистого! Ни один...

5 Ежели определены дни ему, число месяцев его у Тебя; ежели Ты провел черты его, которых он не перейдет;

6 То уклони от него взоры, пусть он будет спокоен, чтобы ему, как наемнику, провести день свой с удовольствием.

7 Так! есть надежда дереву, если срублено, что снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут.

8 Тогда как состарелся корень его в земле, и пень его умирает во прахе;

9 От вони воды {ин. лишь почуяло воду} оно даст отпрыски, и пустит ветви, как новопосаженное.

10 А человек умирает... и простерся, и дух испустил человек, и где он?

11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает.

12 Так человек ляжет и не встанет: не пробудятся они до скончания неба, и не воспрянут от сна своего.

13 О! если бы Ты сокрыл меня в преисподней, укрывал меня, пока прошел бы гнев Твой, положил срок мне, потом вспомнил о мне!

14 Если человек умер, то оживет ли?.. {Иов колеблется между страхом и надеждою. То он ужасается тем, что ни один умерший еще не возвращался жить на сей земле: то он думает, что Бог силен воззвать его к жизни, и сравнивает себя в аде с воином на страже, ожидающем смены.} Во все дни воинской службы моей я ожидал бы, пока придет мне смена.

15 Позвал бы Ты, а я дал бы Тебе ответ; к творению рук Твоих Ты возжелал бы.

16 Ибо тогда Ты исчислял бы только шаги мои, не подстерегал бы греха моего.

17 В свертке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты покрыл бы вину мою.

18 Но гора упавшая исчезает, и скала состаревшаяся с своего места;

19 Вода стирает камни; разлив ее потопляет пыль земную; и надежду человека Ты уничтожаешь.

20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице, и отсылаешь его.

21 В чести ли дети его, он не знает; унижены ли, он и того не замечает.

22 О нем только болезнует тело его, и о нем плачет душа его.

Job

Chapter 14

Книга Иова

Глава 14

1 MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

1 Человек, рожденный женою, краток днями и пресыщен трепетом.

2 He comes forth like a flower, and withers and fades away; he flees like a shadow, and continues not.

2 Как цветок, выходит и вянет, и убегает, как тень, и не остается.

3 And dost thou open thine eyes upon such a one, and bring him into judgment with thee?

3 И на сего ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?

4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one.

4 О! если бы происходил чистый от нечистого! Ни один...

5 Seeing his days are determined and the number of his months are decreed, thou hast appointed his bounds that he cannot trespass them;

5 Ежели определены дни ему, число месяцев его у Тебя; ежели Ты провел черты его, которых он не перейдет;

6 Turn thy face away from him, and his days will be spent like a hireling.

6 То уклони от него взоры, пусть он будет спокоен, чтобы ему, как наемнику, провести день свой с удовольствием.

7 For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again and its tender shoots will not cease.

7 Так! есть надежда дереву, если срублено, что снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут.

8 Though its root wax old in the earth and its stock die in the ground,

8 Тогда как состарелся корень его в земле, и пень его умирает во прахе;

9 Yet through the scent of water it will bud and bring forth leaves like a plant;

9 От вони воды {ин. лишь почуяло воду} оно даст отпрыски, и пустит ветви, как новопосаженное.

10 But man dies, and fades away; yea, man perishes, and he is no more.

10 А человек умирает... и простерся, и дух испустил человек, и где он?

11 As the waters fail from the sea, and a river becomes desolate and dries up;

11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает.

12 So man who lies down does not rise again; until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.

12 Так человек ляжет и не встанет: не пробудятся они до скончания неба, и не воспрянут от сна своего.

13 O that thou wouldst hide me in Sheol, that thou wouldst keep me in a secret place until thy wrath is spent, that thou wouldst appoint me a set time and remember me!

13 О! если бы Ты сокрыл меня в преисподней, укрывал меня, пока прошел бы гнев Твой, положил срок мне, потом вспомнил о мне!

14 If a man die, shall he live again? All the days of his youth he waits till old age comes.

14 Если человек умер, то оживет ли?.. {Иов колеблется между страхом и надеждою. То он ужасается тем, что ни один умерший еще не возвращался жить на сей земле: то он думает, что Бог силен воззвать его к жизни, и сравнивает себя в аде с воином на страже, ожидающем смены.} Во все дни воинской службы моей я ожидал бы, пока придет мне смена.

15 If thou wouldst call me, I would answer thee; thou wilt think of the work of thy hands.

15 Позвал бы Ты, а я дал бы Тебе ответ; к творению рук Твоих Ты возжелал бы.

16 For now thou numberest not my steps: and thou keepest not watch over my sins.

16 Ибо тогда Ты исчислял бы только шаги мои, не подстерегал бы греха моего.

17 My transgressions are sealed up in a bag, and thou removest from me my sins.

17 В свертке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты покрыл бы вину мою.

18 Truly a great mountain falls, and a rock moves out of its place.

18 Но гора упавшая исчезает, и скала состаревшаяся с своего места;

19 The waters wear away the stones and wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man.

19 Вода стирает камни; разлив ее потопляет пыль земную; и надежду человека Ты уничтожаешь.

20 Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou castest him away with shame on his face.

20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице, и отсылаешь его.

21 If his sons multiply, he does not know it; if they decrease, he perceives it not of them.

21 В чести ли дети его, он не знает; унижены ли, он и того не замечает.

22 But his flesh upon him shall have pal,, and his soul within him shall mourn.

22 О нем только болезнует тело его, и о нем плачет душа его.