| JobChapter 14 | 
| 1 MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble. | 
| 2 He comes forth like a flower, and withers and fades away; he flees like a shadow, and continues not. | 
| 3 And dost thou open thine eyes upon such a one, and bring him into judgment with thee? | 
| 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one. | 
| 5 Seeing his days are determined and the number of his months are decreed, thou hast appointed his bounds that he cannot trespass them; | 
| 6 Turn thy face away from him, and his days will be spent like a hireling. | 
| 7 For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again and its tender shoots will not cease. | 
| 8 Though its root wax old in the earth and its stock die in the ground, | 
| 9 Yet through the scent of water it will bud and bring forth leaves like a plant; | 
| 10 But man dies, and fades away; yea, man perishes, and he is no more. | 
| 11 As the waters fail from the sea, and a river becomes desolate and dries up; | 
| 12 So man who lies down does not rise again; until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. | 
| 13 O that thou wouldst hide me in Sheol, that thou wouldst keep me in a secret place until thy wrath is spent, that thou wouldst appoint me a set time and remember me! | 
| 14 If a man die, shall he live again? All the days of his youth he waits till old age comes. | 
| 15 If thou wouldst call me, I would answer thee; thou wilt think of the work of thy hands. | 
| 16 For now thou numberest not my steps: and thou keepest not watch over my sins. | 
| 17 My transgressions are sealed up in a bag, and thou removest from me my sins. | 
| 18 Truly a great mountain falls, and a rock moves out of its place. | 
| 19 The waters wear away the stones and wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man. | 
| 20 Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou castest him away with shame on his face. | 
| 21 If his sons multiply, he does not know it; if they decrease, he perceives it not of them. | 
| 22 But his flesh upon him shall have pal,, and his soul within him shall mourn. | 
| 約伯記第14章 | 
| 1  | 
| 2 出來如花,又被割下,逃去 | 
| 3 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏 | 
| 4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能。 | 
| 5 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過, | 
| 6 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。 | 
| 7  | 
| 8 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中, | 
| 9 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。 | 
| 10 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢? | 
| 11 海中的水絕盡,江河消散乾涸。 | 
| 12 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天 | 
| 13 啊 | 
| 14 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的 | 
| 15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕 | 
| 16 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎? | 
| 17 我的過犯被你封在袋 | 
| 18  | 
| 19 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去 | 
| 20 你攻擊人永遠 | 
| 21 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。 | 
| 22 但知身上疼痛,心中悲哀。 | 
| JobChapter 14 | 約伯記第14章 | 
| 1 MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble. | 1  | 
| 2 He comes forth like a flower, and withers and fades away; he flees like a shadow, and continues not. | 2 出來如花,又被割下,逃去 | 
| 3 And dost thou open thine eyes upon such a one, and bring him into judgment with thee? | 3 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏 | 
| 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one. | 4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能。 | 
| 5 Seeing his days are determined and the number of his months are decreed, thou hast appointed his bounds that he cannot trespass them; | 5 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過, | 
| 6 Turn thy face away from him, and his days will be spent like a hireling. | 6 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。 | 
| 7 For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again and its tender shoots will not cease. | 7  | 
| 8 Though its root wax old in the earth and its stock die in the ground, | 8 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中, | 
| 9 Yet through the scent of water it will bud and bring forth leaves like a plant; | 9 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。 | 
| 10 But man dies, and fades away; yea, man perishes, and he is no more. | 10 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢? | 
| 11 As the waters fail from the sea, and a river becomes desolate and dries up; | 11 海中的水絕盡,江河消散乾涸。 | 
| 12 So man who lies down does not rise again; until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. | 12 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天 | 
| 13 O that thou wouldst hide me in Sheol, that thou wouldst keep me in a secret place until thy wrath is spent, that thou wouldst appoint me a set time and remember me! | 13 啊 | 
| 14 If a man die, shall he live again? All the days of his youth he waits till old age comes. | 14 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的 | 
| 15 If thou wouldst call me, I would answer thee; thou wilt think of the work of thy hands. | 15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕 | 
| 16 For now thou numberest not my steps: and thou keepest not watch over my sins. | 16 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎? | 
| 17 My transgressions are sealed up in a bag, and thou removest from me my sins. | 17 我的過犯被你封在袋 | 
| 18 Truly a great mountain falls, and a rock moves out of its place. | 18  | 
| 19 The waters wear away the stones and wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man. | 19 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去 | 
| 20 Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou castest him away with shame on his face. | 20 你攻擊人永遠 | 
| 21 If his sons multiply, he does not know it; if they decrease, he perceives it not of them. | 21 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。 | 
| 22 But his flesh upon him shall have pal,, and his soul within him shall mourn. | 22 但知身上疼痛,心中悲哀。 |