| JobChapter 15 | 
| 1 THEN answered Eliphaz the Temanite, and said, | 
| 2 Should a spiritually minded man answer with knowledge and then become enraged? | 
| 3 Should he admonish with unprofitable talk, or with words that are worthless? | 
| 4 Yea, you also are discarding reverence, and talk too much in the presence of God. | 
| 5 For your mouth is accustomed to utter sinful things, and you choose the deceitful tongue of the crafty. | 
| 6 Your own mouth condemns you, and not I; yea, your own lips testify against you in my presence. | 
| 7 Are you the first man that was born? Or were you conceived before the hills? | 
| 8 Have you heard of the secrets of God? Has his wisdom been revealed to you? | 
| 9 Or what do you know that we do not know? Or what do you under, stand that we do not understand? | 
| 10 Behold, there are among us the gray-headed and the very aged men, much older in days than your father. | 
| 11 Now talk less of God's threats, and speak comfortingly to yourself. | 
| 12 Why does your heart boast? And what do your eyes wink at, | 
| 13 That you boast in the presence of God, and let such words go out of your mouth? | 
| 14 What is man, that he should be innocent? Or he that is born of a woman, that he should be righteous? | 
| 15 Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. | 
| 16 Even though man should be rejected and afflicted, yet he shall drink iniquity like water. | 
| 17 Hear me, I will show you; and that which I have seen I will repeat; | 
| 18 That which wise men have declared, and did not hide from their fathers; | 
| 19 To whom alone the land was given, and no stranger passed among them. | 
| 20 The wicked man magnifies himself all his days, and the number of the years of the violent man is hidden. | 
| 21 A dreadful sound is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him. | 
| 22 He does not believe that he shall be overthrown because of the darkness, and that he shall see the sword. | 
| 23 He flees because of the threat of judgment; he does not know that the day of darkness is already at his hand, | 
| 24 Trouble and anguish shall overtake him, like a king ready for the battle, | 
| 25 Because he has stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty. | 
| 26 He runs against him proudly, and strangles him, with the multitudes of his shields; | 
| 27 Because he has deceived himself with his wealth, and he places Pleiades above Aldebaran. | 
| 28 And he dwells in desolate cities, which no man has inhabited; then he prepares for war. | 
| 29 He shall not continue, neither shall his strength endure, nor shall his words be established upon the earth. | 
| 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he be rejected. | 
| 31 Let him not trust in deceptive vanity, for his growth is in vain. | 
| 32 He shall dry up before his time, and the work of his hands shall not be found. | 
| 33 He shall shake off his unripe grapes, as the vine, and shall cast off his flowers as the olive tree. | 
| 34 For the congregation of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tabernacle of the wicked. | 
| 35 They conceive mischief and bring forth deceit, and their belly is full of guile. | 
| 約伯記第15章 | 
| 1 提慢人以利法曰、 | 
| 2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。 | 
| 3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。 | 
| 4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。 | 
| 5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。 | 
| 6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。 | 
| 7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。 | 
| 8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。 | 
| 9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。 | 
| 10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、 | 
| 11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。 | 
| 12 爾何心狂、白眼玩世。 | 
| 13 心逆上帝、口述妄言。 | 
| 14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。 | 
| 15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、 | 
| 16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。 | 
| 17 吾試以所見告爾、汝其聽之。 | 
| 18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。 | 
| 19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、 | 
| 20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。 | 
| 21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。 | 
| 22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。 | 
| 23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。 | 
| 24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。 | 
| 25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。 | 
| 26 挺身馳突、以厚盾自衛。 | 
| 27 容貌肥壯、軀幹雄偉。 | 
| 28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。 | 
| 29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。 | 
| 30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。 | 
| 31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。 | 
| 32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。 | 
| 33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。 | 
| 34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、 | 
| 35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。 | 
| JobChapter 15 | 約伯記第15章 | 
| 1 THEN answered Eliphaz the Temanite, and said, | 1 提慢人以利法曰、 | 
| 2 Should a spiritually minded man answer with knowledge and then become enraged? | 2 寕有吸淒風、吐支辭、而得爲哲人乎。 | 
| 3 Should he admonish with unprofitable talk, or with words that are worthless? | 3 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。 | 
| 4 Yea, you also are discarding reverence, and talk too much in the presence of God. | 4 以爾所云、是使人不敬畏祈禱上帝也。 | 
| 5 For your mouth is accustomed to utter sinful things, and you choose the deceitful tongue of the crafty. | 5 爾所言、狡獪不測、可決爾爲惡。 | 
| 6 Your own mouth condemns you, and not I; yea, your own lips testify against you in my presence. | 6 我何必言爾爲惡哉、卽爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。 | 
| 7 Are you the first man that was born? Or were you conceived before the hills? | 7 生人之始豈爾乎、有山以前豈爾乎。 | 
| 8 Have you heard of the secrets of God? Has his wisdom been revealed to you? | 8 上帝之意、豈爾能知、哲人之辭、豈爾獨得。 | 
| 9 Or what do you know that we do not know? Or what do you under, stand that we do not understand? | 9 惡在爾知而我不知、爾明而我不明哉。 | 
| 10 Behold, there are among us the gray-headed and the very aged men, much older in days than your father. | 10 我中尚有老成人、浩然白首、其年較爾父尤長、 | 
| 11 Now talk less of God's threats, and speak comfortingly to yourself. | 11 我之來此、以上帝之恩慰藉爾、以巽言婉導爾、豈可藐視。 | 
| 12 Why does your heart boast? And what do your eyes wink at, | 12 爾何心狂、白眼玩世。 | 
| 13 That you boast in the presence of God, and let such words go out of your mouth? | 13 心逆上帝、口述妄言。 | 
| 14 What is man, that he should be innocent? Or he that is born of a woman, that he should be righteous? | 14 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。 | 
| 15 Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. | 15 自主視之、卽聖者猶未盡善、在天之人猶未盡潔、 | 
| 16 Even though man should be rejected and afflicted, yet he shall drink iniquity like water. | 16 况世人作惡、如渴飲水、是誠汚衊、實可厭棄。 | 
| 17 Hear me, I will show you; and that which I have seen I will repeat; | 17 吾試以所見告爾、汝其聽之。 | 
| 18 That which wise men have declared, and did not hide from their fathers; | 18 卽哲人之箴規、祖考之遺訓。 | 
| 19 To whom alone the land was given, and no stranger passed among them. | 19 粵稽在昔、我祖初得斯土、不與異邦人雜處、 | 
| 20 The wicked man magnifies himself all his days, and the number of the years of the violent man is hidden. | 20 其言曰、作惡者畢生悚懼、強暴者不知死亡之何日。 | 
| 21 A dreadful sound is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him. | 21 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。 | 
| 22 He does not believe that he shall be overthrown because of the darkness, and that he shall see the sword. | 22 遇患難無望拯救、臨白刃不能倖免。 | 
| 23 He flees because of the threat of judgment; he does not know that the day of darkness is already at his hand, | 23 流離求食、而無所得、禍患將至、而不及知。 | 
| 24 Trouble and anguish shall overtake him, like a king ready for the battle, | 24 災害孔迫、俾其恐懼、若王與敵戰、必能獲勝。 | 
| 25 Because he has stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty. | 25 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。 | 
| 26 He runs against him proudly, and strangles him, with the multitudes of his shields; | 26 挺身馳突、以厚盾自衛。 | 
| 27 Because he has deceived himself with his wealth, and he places Pleiades above Aldebaran. | 27 容貌肥壯、軀幹雄偉。 | 
| 28 And he dwells in desolate cities, which no man has inhabited; then he prepares for war. | 28 荒敗之邑、彼來據之、零落之家、彼得處之、然轉瞬間、是邑是家、已變爲瓦礫。 | 
| 29 He shall not continue, neither shall his strength endure, nor shall his words be established upon the earth. | 29 彼富不成、彼業不常、羣畜不蕃息。 | 
| 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he be rejected. | 30 其身不得免於難、所生枝幹、爲火焚燒、爲風摧折。 | 
| 31 Let him not trust in deceptive vanity, for his growth is in vain. | 31 莫信虛妄、恐爲所惑、彼所得者、浮而不實。 | 
| 32 He shall dry up before his time, and the work of his hands shall not be found. | 32 彼猶林木、非時而被斬伐、不能長青。 | 
| 33 He shall shake off his unripe grapes, as the vine, and shall cast off his flowers as the olive tree. | 33 若葡萄菓、未稔而先落、若橄欖花、雖開而早凋。 | 
| 34 For the congregation of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tabernacle of the wicked. | 34 偽善之人、家必蕭條、貪賄之徒、室必焚燬、 | 
| 35 They conceive mischief and bring forth deceit, and their belly is full of guile. | 35 中所藏者詭譎、外所行者邪慝。 |