JobChapter 15 |
1 THEN answered Eliphaz the Temanite, and said, |
2 Should a spiritually minded man answer with knowledge and then become enraged? |
3 Should he admonish with unprofitable talk, or with words that are worthless? |
4 Yea, you also are discarding reverence, and talk too much in the presence of God. |
5 For your mouth is accustomed to utter sinful things, and you choose the deceitful tongue of the crafty. |
6 Your own mouth condemns you, and not I; yea, your own lips testify against you in my presence. |
7 Are you the first man that was born? Or were you conceived before the hills? |
8 Have you heard of the secrets of God? Has his wisdom been revealed to you? |
9 Or what do you know that we do not know? Or what do you under, stand that we do not understand? |
10 Behold, there are among us the gray-headed and the very aged men, much older in days than your father. |
11 Now talk less of God's threats, and speak comfortingly to yourself. |
12 Why does your heart boast? And what do your eyes wink at, |
13 That you boast in the presence of God, and let such words go out of your mouth? |
14 What is man, that he should be innocent? Or he that is born of a woman, that he should be righteous? |
15 Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
16 Even though man should be rejected and afflicted, yet he shall drink iniquity like water. |
17 Hear me, I will show you; and that which I have seen I will repeat; |
18 That which wise men have declared, and did not hide from their fathers; |
19 To whom alone the land was given, and no stranger passed among them. |
20 The wicked man magnifies himself all his days, and the number of the years of the violent man is hidden. |
21 A dreadful sound is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him. |
22 He does not believe that he shall be overthrown because of the darkness, and that he shall see the sword. |
23 He flees because of the threat of judgment; he does not know that the day of darkness is already at his hand, |
24 Trouble and anguish shall overtake him, like a king ready for the battle, |
25 Because he has stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty. |
26 He runs against him proudly, and strangles him, with the multitudes of his shields; |
27 Because he has deceived himself with his wealth, and he places Pleiades above Aldebaran. |
28 And he dwells in desolate cities, which no man has inhabited; then he prepares for war. |
29 He shall not continue, neither shall his strength endure, nor shall his words be established upon the earth. |
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he be rejected. |
31 Let him not trust in deceptive vanity, for his growth is in vain. |
32 He shall dry up before his time, and the work of his hands shall not be found. |
33 He shall shake off his unripe grapes, as the vine, and shall cast off his flowers as the olive tree. |
34 For the congregation of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tabernacle of the wicked. |
35 They conceive mischief and bring forth deceit, and their belly is full of guile. |
ЙовРозділ 15 |
1 |
2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою? |
3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них? |
4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога, |
5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів. |
6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе: |
7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений? |
8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав? |
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно? |
10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́. |
11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́? |
12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають, |
13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́? |
14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений? |
15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, — |
16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду? |
17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́, |
18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, — |
19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них. |
20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано. |
21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник. |
22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́. |
23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́. |
24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю, |
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього, |
26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх. |
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром, |
28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені. |
29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки. |
30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений. |
31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, — |
32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене! |
33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, — |
34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника: |
35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“. |
JobChapter 15 |
ЙовРозділ 15 |
1 THEN answered Eliphaz the Temanite, and said, |
1 |
2 Should a spiritually minded man answer with knowledge and then become enraged? |
2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою? |
3 Should he admonish with unprofitable talk, or with words that are worthless? |
3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них? |
4 Yea, you also are discarding reverence, and talk too much in the presence of God. |
4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога, |
5 For your mouth is accustomed to utter sinful things, and you choose the deceitful tongue of the crafty. |
5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів. |
6 Your own mouth condemns you, and not I; yea, your own lips testify against you in my presence. |
6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе: |
7 Are you the first man that was born? Or were you conceived before the hills? |
7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений? |
8 Have you heard of the secrets of God? Has his wisdom been revealed to you? |
8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав? |
9 Or what do you know that we do not know? Or what do you under, stand that we do not understand? |
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно? |
10 Behold, there are among us the gray-headed and the very aged men, much older in days than your father. |
10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́. |
11 Now talk less of God's threats, and speak comfortingly to yourself. |
11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́? |
12 Why does your heart boast? And what do your eyes wink at, |
12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають, |
13 That you boast in the presence of God, and let such words go out of your mouth? |
13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́? |
14 What is man, that he should be innocent? Or he that is born of a woman, that he should be righteous? |
14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений? |
15 Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, — |
16 Even though man should be rejected and afflicted, yet he shall drink iniquity like water. |
16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду? |
17 Hear me, I will show you; and that which I have seen I will repeat; |
17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́, |
18 That which wise men have declared, and did not hide from their fathers; |
18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, — |
19 To whom alone the land was given, and no stranger passed among them. |
19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них. |
20 The wicked man magnifies himself all his days, and the number of the years of the violent man is hidden. |
20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано. |
21 A dreadful sound is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him. |
21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник. |
22 He does not believe that he shall be overthrown because of the darkness, and that he shall see the sword. |
22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́. |
23 He flees because of the threat of judgment; he does not know that the day of darkness is already at his hand, |
23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́. |
24 Trouble and anguish shall overtake him, like a king ready for the battle, |
24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю, |
25 Because he has stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty. |
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього, |
26 He runs against him proudly, and strangles him, with the multitudes of his shields; |
26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх. |
27 Because he has deceived himself with his wealth, and he places Pleiades above Aldebaran. |
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром, |
28 And he dwells in desolate cities, which no man has inhabited; then he prepares for war. |
28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені. |
29 He shall not continue, neither shall his strength endure, nor shall his words be established upon the earth. |
29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки. |
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he be rejected. |
30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений. |
31 Let him not trust in deceptive vanity, for his growth is in vain. |
31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, — |
32 He shall dry up before his time, and the work of his hands shall not be found. |
32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене! |
33 He shall shake off his unripe grapes, as the vine, and shall cast off his flowers as the olive tree. |
33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, — |
34 For the congregation of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tabernacle of the wicked. |
34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника: |
35 They conceive mischief and bring forth deceit, and their belly is full of guile. |
35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“. |