JobChapter 15 |
1 THEN answered Eliphaz the Temanite, and said, |
2 Should a spiritually minded man answer with knowledge and then become enraged? |
3 Should he admonish with unprofitable talk, or with words that are worthless? |
4 Yea, you also are discarding reverence, and talk too much in the presence of God. |
5 For your mouth is accustomed to utter sinful things, and you choose the deceitful tongue of the crafty. |
6 Your own mouth condemns you, and not I; yea, your own lips testify against you in my presence. |
7 Are you the first man that was born? Or were you conceived before the hills? |
8 Have you heard of the secrets of God? Has his wisdom been revealed to you? |
9 Or what do you know that we do not know? Or what do you under, stand that we do not understand? |
10 Behold, there are among us the gray-headed and the very aged men, much older in days than your father. |
11 Now talk less of God's threats, and speak comfortingly to yourself. |
12 Why does your heart boast? And what do your eyes wink at, |
13 That you boast in the presence of God, and let such words go out of your mouth? |
14 What is man, that he should be innocent? Or he that is born of a woman, that he should be righteous? |
15 Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
16 Even though man should be rejected and afflicted, yet he shall drink iniquity like water. |
17 Hear me, I will show you; and that which I have seen I will repeat; |
18 That which wise men have declared, and did not hide from their fathers; |
19 To whom alone the land was given, and no stranger passed among them. |
20 The wicked man magnifies himself all his days, and the number of the years of the violent man is hidden. |
21 A dreadful sound is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him. |
22 He does not believe that he shall be overthrown because of the darkness, and that he shall see the sword. |
23 He flees because of the threat of judgment; he does not know that the day of darkness is already at his hand, |
24 Trouble and anguish shall overtake him, like a king ready for the battle, |
25 Because he has stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty. |
26 He runs against him proudly, and strangles him, with the multitudes of his shields; |
27 Because he has deceived himself with his wealth, and he places Pleiades above Aldebaran. |
28 And he dwells in desolate cities, which no man has inhabited; then he prepares for war. |
29 He shall not continue, neither shall his strength endure, nor shall his words be established upon the earth. |
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he be rejected. |
31 Let him not trust in deceptive vanity, for his growth is in vain. |
32 He shall dry up before his time, and the work of his hands shall not be found. |
33 He shall shake off his unripe grapes, as the vine, and shall cast off his flowers as the olive tree. |
34 For the congregation of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tabernacle of the wicked. |
35 They conceive mischief and bring forth deceit, and their belly is full of guile. |
約伯記第15章 |
1 |
2 |
3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢? |
4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求 |
5 你的口吐出自己的罪孽 |
6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。 |
7 |
8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎? |
9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢? |
10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。 |
11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎 |
12 你的心為何將你帶走 |
13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語? |
14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢? |
15 看哪 |
16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼 |
17 |
18 就是智慧人從他們 |
19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。 |
20 惡人一生之日勞碌痛苦 |
21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通 |
22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。 |
23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。 |
24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。 |
25 他伸手攻擊神,自壯其力 |
26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖 |
27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。 |
28 他住在 |
29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久 |
30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去 |
31 不容他這被欺哄的 |
32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。 |
33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。 |
34 原來偽善之人的會必成荒場 |
35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假 |
JobChapter 15 |
約伯記第15章 |
1 THEN answered Eliphaz the Temanite, and said, |
1 |
2 Should a spiritually minded man answer with knowledge and then become enraged? |
2 |
3 Should he admonish with unprofitable talk, or with words that are worthless? |
3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢? |
4 Yea, you also are discarding reverence, and talk too much in the presence of God. |
4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求 |
5 For your mouth is accustomed to utter sinful things, and you choose the deceitful tongue of the crafty. |
5 你的口吐出自己的罪孽 |
6 Your own mouth condemns you, and not I; yea, your own lips testify against you in my presence. |
6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。 |
7 Are you the first man that was born? Or were you conceived before the hills? |
7 |
8 Have you heard of the secrets of God? Has his wisdom been revealed to you? |
8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎? |
9 Or what do you know that we do not know? Or what do you under, stand that we do not understand? |
9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢? |
10 Behold, there are among us the gray-headed and the very aged men, much older in days than your father. |
10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。 |
11 Now talk less of God's threats, and speak comfortingly to yourself. |
11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎 |
12 Why does your heart boast? And what do your eyes wink at, |
12 你的心為何將你帶走 |
13 That you boast in the presence of God, and let such words go out of your mouth? |
13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語? |
14 What is man, that he should be innocent? Or he that is born of a woman, that he should be righteous? |
14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢? |
15 Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
15 看哪 |
16 Even though man should be rejected and afflicted, yet he shall drink iniquity like water. |
16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼 |
17 Hear me, I will show you; and that which I have seen I will repeat; |
17 |
18 That which wise men have declared, and did not hide from their fathers; |
18 就是智慧人從他們 |
19 To whom alone the land was given, and no stranger passed among them. |
19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。 |
20 The wicked man magnifies himself all his days, and the number of the years of the violent man is hidden. |
20 惡人一生之日勞碌痛苦 |
21 A dreadful sound is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him. |
21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通 |
22 He does not believe that he shall be overthrown because of the darkness, and that he shall see the sword. |
22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。 |
23 He flees because of the threat of judgment; he does not know that the day of darkness is already at his hand, |
23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。 |
24 Trouble and anguish shall overtake him, like a king ready for the battle, |
24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。 |
25 Because he has stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty. |
25 他伸手攻擊神,自壯其力 |
26 He runs against him proudly, and strangles him, with the multitudes of his shields; |
26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖 |
27 Because he has deceived himself with his wealth, and he places Pleiades above Aldebaran. |
27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。 |
28 And he dwells in desolate cities, which no man has inhabited; then he prepares for war. |
28 他住在 |
29 He shall not continue, neither shall his strength endure, nor shall his words be established upon the earth. |
29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久 |
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he be rejected. |
30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去 |
31 Let him not trust in deceptive vanity, for his growth is in vain. |
31 不容他這被欺哄的 |
32 He shall dry up before his time, and the work of his hands shall not be found. |
32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。 |
33 He shall shake off his unripe grapes, as the vine, and shall cast off his flowers as the olive tree. |
33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。 |
34 For the congregation of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tabernacle of the wicked. |
34 原來偽善之人的會必成荒場 |
35 They conceive mischief and bring forth deceit, and their belly is full of guile. |
35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假 |