| JobChapter 16 | 
| 1 THEN Job answered and said, | 
| 2 I have heard many such things; wicked comforters are you all. | 
| 3 Do not grieve my spirit with words; even though you speak, I will not answer. | 
| 4 I also could speak as you do; I wish you were in my place, then I could try you out with words, and shake my head at you. | 
| 5 I would prove you with your own words, and the words of my lips would not spare you. | 
| 6 If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, who can comfort me? | 
| 7 But now he has troubled me, and yet has preserved all of my testimony. | 
| 8 Thou didst appoint me and I became a witness, but my lies have testified against me; and I spoke in his presence. | 
| 9 He has torn me and broken me in his wrath; he gnashes upon me with his teeth; my enemy sharpens his eyes against me. | 
| 10 They have gaped upon me with their mouth reproachfully; they have smitten me upon my cheeks; they were filled with rage against me. | 
| 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. | 
| 12 I was at ease, but he has smitten me; he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his target. | 
| 13 His arrows are round about me, he shoots at my kidneys and does not spare; he pours out my gall on the ground. | 
| 14 He breaks me with breach upon breach; he runs against me like a giant. | 
| 15 I have girded sackcloth upon my skin, and I have covered my head with dust. | 
| 16 My face is troubled with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; | 
| 17 But not for any iniquity in my hands; my prayer also is pure. | 
| 18 O earth, cover not my blood, and let my cry have no place! | 
| 19 And now, behold, my witness is in heaven, and my acquaintances are on high. | 
| 20 O my brethren and my neighbors! my eyes pour out tears to God! | 
| 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor! | 
| 22 For the number of a man's years will come to an end; then he shall go the way from whence he shall not return. | 
| 約伯記第16章 | 
| 1 約百曰、 | 
| 2 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。 | 
| 3 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。 | 
| 4 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。 | 
| 5 然我不爲也、必以口強爾志、以舌解爾憂。 | 
| 6 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。 | 
| 7 上帝使我躬遑遽、我家凌替、 | 
| 8 束縛我體、俾我憔悴、以證我之不善。 | 
| 9 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。 | 
| 10 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。 | 
| 11 上帝使作惡者陷我、不義者害我。 | 
| 12 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的、射之以矢。 | 
| 13 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。 | 
| 14 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。 | 
| 15 我身衣麻、崩厥角於塵埃。 | 
| 16 因哭顏赤、陰翳蒙目。 | 
| 17 然我行無不義、祈無不誠。 | 
| 18 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。 | 
| 19 惟天可表、在上實鑒之。 | 
| 20 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝、 | 
| 21 願得在上帝前明辨其寃、如與同儕言者然。 | 
| 22 復閱數載、我必長逝不返矣。 | 
| JobChapter 16 | 約伯記第16章 | 
| 1 THEN Job answered and said, | 1 約百曰、 | 
| 2 I have heard many such things; wicked comforters are you all. | 2 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。 | 
| 3 Do not grieve my spirit with words; even though you speak, I will not answer. | 3 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。 | 
| 4 I also could speak as you do; I wish you were in my place, then I could try you out with words, and shake my head at you. | 4 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。 | 
| 5 I would prove you with your own words, and the words of my lips would not spare you. | 5 然我不爲也、必以口強爾志、以舌解爾憂。 | 
| 6 If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, who can comfort me? | 6 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。 | 
| 7 But now he has troubled me, and yet has preserved all of my testimony. | 7 上帝使我躬遑遽、我家凌替、 | 
| 8 Thou didst appoint me and I became a witness, but my lies have testified against me; and I spoke in his presence. | 8 束縛我體、俾我憔悴、以證我之不善。 | 
| 9 He has torn me and broken me in his wrath; he gnashes upon me with his teeth; my enemy sharpens his eyes against me. | 9 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。 | 
| 10 They have gaped upon me with their mouth reproachfully; they have smitten me upon my cheeks; they were filled with rage against me. | 10 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。 | 
| 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. | 11 上帝使作惡者陷我、不義者害我。 | 
| 12 I was at ease, but he has smitten me; he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his target. | 12 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的、射之以矢。 | 
| 13 His arrows are round about me, he shoots at my kidneys and does not spare; he pours out my gall on the ground. | 13 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。 | 
| 14 He breaks me with breach upon breach; he runs against me like a giant. | 14 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。 | 
| 15 I have girded sackcloth upon my skin, and I have covered my head with dust. | 15 我身衣麻、崩厥角於塵埃。 | 
| 16 My face is troubled with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; | 16 因哭顏赤、陰翳蒙目。 | 
| 17 But not for any iniquity in my hands; my prayer also is pure. | 17 然我行無不義、祈無不誠。 | 
| 18 O earth, cover not my blood, and let my cry have no place! | 18 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。 | 
| 19 And now, behold, my witness is in heaven, and my acquaintances are on high. | 19 惟天可表、在上實鑒之。 | 
| 20 O my brethren and my neighbors! my eyes pour out tears to God! | 20 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝、 | 
| 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor! | 21 願得在上帝前明辨其寃、如與同儕言者然。 | 
| 22 For the number of a man's years will come to an end; then he shall go the way from whence he shall not return. | 22 復閱數載、我必長逝不返矣。 |