JobChapter 16 |
1 THEN Job answered and said, |
2 I have heard many such things; wicked comforters are you all. |
3 Do not grieve my spirit with words; even though you speak, I will not answer. |
4 I also could speak as you do; I wish you were in my place, then I could try you out with words, and shake my head at you. |
5 I would prove you with your own words, and the words of my lips would not spare you. |
6 If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, who can comfort me? |
7 But now he has troubled me, and yet has preserved all of my testimony. |
8 Thou didst appoint me and I became a witness, but my lies have testified against me; and I spoke in his presence. |
9 He has torn me and broken me in his wrath; he gnashes upon me with his teeth; my enemy sharpens his eyes against me. |
10 They have gaped upon me with their mouth reproachfully; they have smitten me upon my cheeks; they were filled with rage against me. |
11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. |
12 I was at ease, but he has smitten me; he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his target. |
13 His arrows are round about me, he shoots at my kidneys and does not spare; he pours out my gall on the ground. |
14 He breaks me with breach upon breach; he runs against me like a giant. |
15 I have girded sackcloth upon my skin, and I have covered my head with dust. |
16 My face is troubled with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; |
17 But not for any iniquity in my hands; my prayer also is pure. |
18 O earth, cover not my blood, and let my cry have no place! |
19 And now, behold, my witness is in heaven, and my acquaintances are on high. |
20 O my brethren and my neighbors! my eyes pour out tears to God! |
21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor! |
22 For the number of a man's years will come to an end; then he shall go the way from whence he shall not return. |
約伯記第16章 |
1 約百曰、 |
2 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。 |
3 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。 |
4 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。 |
5 然我不爲也、必以口強爾志、以舌解爾憂。 |
6 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。 |
7 上帝使我躬遑遽、我家凌替、 |
8 束縛我體、俾我憔悴、以證我之不善。 |
9 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。 |
10 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。 |
11 上帝使作惡者陷我、不義者害我。 |
12 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的、射之以矢。 |
13 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。 |
14 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。 |
15 我身衣麻、崩厥角於塵埃。 |
16 因哭顏赤、陰翳蒙目。 |
17 然我行無不義、祈無不誠。 |
18 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。 |
19 惟天可表、在上實鑒之。 |
20 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝、 |
21 願得在上帝前明辨其寃、如與同儕言者然。 |
22 復閱數載、我必長逝不返矣。 |
JobChapter 16 |
約伯記第16章 |
1 THEN Job answered and said, |
1 約百曰、 |
2 I have heard many such things; wicked comforters are you all. |
2 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。 |
3 Do not grieve my spirit with words; even though you speak, I will not answer. |
3 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。 |
4 I also could speak as you do; I wish you were in my place, then I could try you out with words, and shake my head at you. |
4 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。 |
5 I would prove you with your own words, and the words of my lips would not spare you. |
5 然我不爲也、必以口強爾志、以舌解爾憂。 |
6 If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, who can comfort me? |
6 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。 |
7 But now he has troubled me, and yet has preserved all of my testimony. |
7 上帝使我躬遑遽、我家凌替、 |
8 Thou didst appoint me and I became a witness, but my lies have testified against me; and I spoke in his presence. |
8 束縛我體、俾我憔悴、以證我之不善。 |
9 He has torn me and broken me in his wrath; he gnashes upon me with his teeth; my enemy sharpens his eyes against me. |
9 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。 |
10 They have gaped upon me with their mouth reproachfully; they have smitten me upon my cheeks; they were filled with rage against me. |
10 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。 |
11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. |
11 上帝使作惡者陷我、不義者害我。 |
12 I was at ease, but he has smitten me; he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his target. |
12 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的、射之以矢。 |
13 His arrows are round about me, he shoots at my kidneys and does not spare; he pours out my gall on the ground. |
13 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。 |
14 He breaks me with breach upon breach; he runs against me like a giant. |
14 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。 |
15 I have girded sackcloth upon my skin, and I have covered my head with dust. |
15 我身衣麻、崩厥角於塵埃。 |
16 My face is troubled with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; |
16 因哭顏赤、陰翳蒙目。 |
17 But not for any iniquity in my hands; my prayer also is pure. |
17 然我行無不義、祈無不誠。 |
18 O earth, cover not my blood, and let my cry have no place! |
18 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。 |
19 And now, behold, my witness is in heaven, and my acquaintances are on high. |
19 惟天可表、在上實鑒之。 |
20 O my brethren and my neighbors! my eyes pour out tears to God! |
20 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝、 |
21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor! |
21 願得在上帝前明辨其寃、如與同儕言者然。 |
22 For the number of a man's years will come to an end; then he shall go the way from whence he shall not return. |
22 復閱數載、我必長逝不返矣。 |