Job

Chapter 16

1 THEN Job answered and said,

2 I have heard many such things; wicked comforters are you all.

3 Do not grieve my spirit with words; even though you speak, I will not answer.

4 I also could speak as you do; I wish you were in my place, then I could try you out with words, and shake my head at you.

5 I would prove you with your own words, and the words of my lips would not spare you.

6 If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, who can comfort me?

7 But now he has troubled me, and yet has preserved all of my testimony.

8 Thou didst appoint me and I became a witness, but my lies have testified against me; and I spoke in his presence.

9 He has torn me and broken me in his wrath; he gnashes upon me with his teeth; my enemy sharpens his eyes against me.

10 They have gaped upon me with their mouth reproachfully; they have smitten me upon my cheeks; they were filled with rage against me.

11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.

12 I was at ease, but he has smitten me; he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his target.

13 His arrows are round about me, he shoots at my kidneys and does not spare; he pours out my gall on the ground.

14 He breaks me with breach upon breach; he runs against me like a giant.

15 I have girded sackcloth upon my skin, and I have covered my head with dust.

16 My face is troubled with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

17 But not for any iniquity in my hands; my prayer also is pure.

18 O earth, cover not my blood, and let my cry have no place!

19 And now, behold, my witness is in heaven, and my acquaintances are on high.

20 O my brethren and my neighbors! my eyes pour out tears to God!

21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor!

22 For the number of a man's years will come to an end; then he shall go the way from whence he shall not return.

Книга Иова

Глава 16

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 слышал8085 я много7227 такого; жалкие5999 утешители5162 все вы!

3 Будет ли конец7093 ветреным7307 словам?1697 и что побудило4834 тебя так отвечать?6030

4 И я мог бы так же говорить,1696 как вы, если3863 бы душа5315 ваша была3426 на месте души5315 моей; ополчался2266 бы на вас словами4405 и кивал5128 бы на вас головою7218 моею;

5 подкреплял553 бы вас языком6310 моим и движением5205 губ8193 утешал2820 бы.

6 Говорю1696 ли я, не утоляется2820 скорбь3511 моя; перестаю2308 ли, что отходит1980 от меня?

7 Но ныне Он изнурил3811 меня. Ты разрушил8074 всю семью5712 мою.

8 Ты покрыл меня морщинами7059 во свидетельство5707 против меня; восстает6965 на меня изможденность3585 моя, в лице6440 укоряет6030 меня.

9 Гнев639 Его терзает2963 и враждует7852 против меня, скрежещет2786 на меня зубами8127 своими; неприятель6862 мой острит3913 на меня глаза5869 свои.

10 Разинули6473 на меня пасть6310 свою; ругаясь2781 бьют5221 меня по щекам;3895 все сговорились43903162 против меня.

11 Предал5462 меня Бог410 беззаконнику5760 и в руки3027 нечестивым7563 бросил3399 меня.

12 Я был спокоен,7961 но Он потряс6565 меня; взял270 меня за шею6203 и избил6327 меня и поставил6965 меня целью4307 для Себя.

13 Окружили5437 меня стрельцы7228 Его; Он рассекает6398 внутренности3629 мои и не щадит,2550 пролил8210 на землю776 желчь4845 мою,

14 пробивает6555 во мне пролом6556 за проломом,6556 бежит7323 на меня, как ратоборец.1368

15 Вретище8242 сшил8609 я на кожу1539 мою и в прах6083 положил5953 голову7161 мою.

16 Лице6440 мое побагровело2560 от плача,1065 и на веждах6079 моих тень6757 смерти,6757

17 при всем том, что нет хищения2555 в руках3709 моих, и молитва8605 моя чиста.2134

18 Земля!776 не закрой3680 моей крови,1818 и да не будет места4725 воплю2201 моему.

19 И ныне вот на небесах8064 Свидетель5707 мой, и Заступник7717 мой в вышних!4791

20 Многоречивые3887 друзья7453 мои! К Богу433 слезит1811 око5869 мое.

21 О, если бы человек1397 мог иметь3198 состязание3198 с Богом,433 как сын1121 человеческий120 с ближним7453 своим!

22 Ибо летам8141 моим приходит857 конец,4557 и я отхожу1980 в путь734 невозвратный.7725

Job

Chapter 16

Книга Иова

Глава 16

1 THEN Job answered and said,

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 I have heard many such things; wicked comforters are you all.

2 слышал8085 я много7227 такого; жалкие5999 утешители5162 все вы!

3 Do not grieve my spirit with words; even though you speak, I will not answer.

3 Будет ли конец7093 ветреным7307 словам?1697 и что побудило4834 тебя так отвечать?6030

4 I also could speak as you do; I wish you were in my place, then I could try you out with words, and shake my head at you.

4 И я мог бы так же говорить,1696 как вы, если3863 бы душа5315 ваша была3426 на месте души5315 моей; ополчался2266 бы на вас словами4405 и кивал5128 бы на вас головою7218 моею;

5 I would prove you with your own words, and the words of my lips would not spare you.

5 подкреплял553 бы вас языком6310 моим и движением5205 губ8193 утешал2820 бы.

6 If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, who can comfort me?

6 Говорю1696 ли я, не утоляется2820 скорбь3511 моя; перестаю2308 ли, что отходит1980 от меня?

7 But now he has troubled me, and yet has preserved all of my testimony.

7 Но ныне Он изнурил3811 меня. Ты разрушил8074 всю семью5712 мою.

8 Thou didst appoint me and I became a witness, but my lies have testified against me; and I spoke in his presence.

8 Ты покрыл меня морщинами7059 во свидетельство5707 против меня; восстает6965 на меня изможденность3585 моя, в лице6440 укоряет6030 меня.

9 He has torn me and broken me in his wrath; he gnashes upon me with his teeth; my enemy sharpens his eyes against me.

9 Гнев639 Его терзает2963 и враждует7852 против меня, скрежещет2786 на меня зубами8127 своими; неприятель6862 мой острит3913 на меня глаза5869 свои.

10 They have gaped upon me with their mouth reproachfully; they have smitten me upon my cheeks; they were filled with rage against me.

10 Разинули6473 на меня пасть6310 свою; ругаясь2781 бьют5221 меня по щекам;3895 все сговорились43903162 против меня.

11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.

11 Предал5462 меня Бог410 беззаконнику5760 и в руки3027 нечестивым7563 бросил3399 меня.

12 I was at ease, but he has smitten me; he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his target.

12 Я был спокоен,7961 но Он потряс6565 меня; взял270 меня за шею6203 и избил6327 меня и поставил6965 меня целью4307 для Себя.

13 His arrows are round about me, he shoots at my kidneys and does not spare; he pours out my gall on the ground.

13 Окружили5437 меня стрельцы7228 Его; Он рассекает6398 внутренности3629 мои и не щадит,2550 пролил8210 на землю776 желчь4845 мою,

14 He breaks me with breach upon breach; he runs against me like a giant.

14 пробивает6555 во мне пролом6556 за проломом,6556 бежит7323 на меня, как ратоборец.1368

15 I have girded sackcloth upon my skin, and I have covered my head with dust.

15 Вретище8242 сшил8609 я на кожу1539 мою и в прах6083 положил5953 голову7161 мою.

16 My face is troubled with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

16 Лице6440 мое побагровело2560 от плача,1065 и на веждах6079 моих тень6757 смерти,6757

17 But not for any iniquity in my hands; my prayer also is pure.

17 при всем том, что нет хищения2555 в руках3709 моих, и молитва8605 моя чиста.2134

18 O earth, cover not my blood, and let my cry have no place!

18 Земля!776 не закрой3680 моей крови,1818 и да не будет места4725 воплю2201 моему.

19 And now, behold, my witness is in heaven, and my acquaintances are on high.

19 И ныне вот на небесах8064 Свидетель5707 мой, и Заступник7717 мой в вышних!4791

20 O my brethren and my neighbors! my eyes pour out tears to God!

20 Многоречивые3887 друзья7453 мои! К Богу433 слезит1811 око5869 мое.

21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor!

21 О, если бы человек1397 мог иметь3198 состязание3198 с Богом,433 как сын1121 человеческий120 с ближним7453 своим!

22 For the number of a man's years will come to an end; then he shall go the way from whence he shall not return.

22 Ибо летам8141 моим приходит857 конец,4557 и я отхожу1980 в путь734 невозвратный.7725