| JobChapter 16 | 
| 1 THEN Job answered and said, | 
| 2 I have heard many such things; wicked comforters are you all. | 
| 3 Do not grieve my spirit with words; even though you speak, I will not answer. | 
| 4 I also could speak as you do; I wish you were in my place, then I could try you out with words, and shake my head at you. | 
| 5 I would prove you with your own words, and the words of my lips would not spare you. | 
| 6 If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, who can comfort me? | 
| 7 But now he has troubled me, and yet has preserved all of my testimony. | 
| 8 Thou didst appoint me and I became a witness, but my lies have testified against me; and I spoke in his presence. | 
| 9 He has torn me and broken me in his wrath; he gnashes upon me with his teeth; my enemy sharpens his eyes against me. | 
| 10 They have gaped upon me with their mouth reproachfully; they have smitten me upon my cheeks; they were filled with rage against me. | 
| 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. | 
| 12 I was at ease, but he has smitten me; he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his target. | 
| 13 His arrows are round about me, he shoots at my kidneys and does not spare; he pours out my gall on the ground. | 
| 14 He breaks me with breach upon breach; he runs against me like a giant. | 
| 15 I have girded sackcloth upon my skin, and I have covered my head with dust. | 
| 16 My face is troubled with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; | 
| 17 But not for any iniquity in my hands; my prayer also is pure. | 
| 18 O earth, cover not my blood, and let my cry have no place! | 
| 19 And now, behold, my witness is in heaven, and my acquaintances are on high. | 
| 20 O my brethren and my neighbors! my eyes pour out tears to God! | 
| 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor! | 
| 22 For the number of a man's years will come to an end; then he shall go the way from whence he shall not return. | 
| ЙовРозділ 16 | 
| 1  | 
| 2 „Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви! | 
| 3 Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш? | 
| 4 I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас, | 
| 5 уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду! | 
| 6 Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене? | 
| 7 Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив, | 
| 8 і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє! | 
| 9 Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене... | 
| 10 Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене: | 
| 11 Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́. | 
| 12 Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю: | 
| 13 Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю. | 
| 14 Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч. | 
| 15 Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову. | 
| 16 Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь, | 
| 17 хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя! | 
| 18 Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, — | 
| 19 бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́. | 
| 20 Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть, | 
| 21 і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, — | 
| 22 бо почи́слені роки мину́ть, і піду́ я дорогою, та й не верну́сь. | 
| JobChapter 16 | ЙовРозділ 16 | 
| 1 THEN Job answered and said, | 1  | 
| 2 I have heard many such things; wicked comforters are you all. | 2 „Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви! | 
| 3 Do not grieve my spirit with words; even though you speak, I will not answer. | 3 Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш? | 
| 4 I also could speak as you do; I wish you were in my place, then I could try you out with words, and shake my head at you. | 4 I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас, | 
| 5 I would prove you with your own words, and the words of my lips would not spare you. | 5 уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду! | 
| 6 If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, who can comfort me? | 6 Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене? | 
| 7 But now he has troubled me, and yet has preserved all of my testimony. | 7 Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив, | 
| 8 Thou didst appoint me and I became a witness, but my lies have testified against me; and I spoke in his presence. | 8 і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє! | 
| 9 He has torn me and broken me in his wrath; he gnashes upon me with his teeth; my enemy sharpens his eyes against me. | 9 Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене... | 
| 10 They have gaped upon me with their mouth reproachfully; they have smitten me upon my cheeks; they were filled with rage against me. | 10 Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене: | 
| 11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. | 11 Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́. | 
| 12 I was at ease, but he has smitten me; he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his target. | 12 Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю: | 
| 13 His arrows are round about me, he shoots at my kidneys and does not spare; he pours out my gall on the ground. | 13 Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю. | 
| 14 He breaks me with breach upon breach; he runs against me like a giant. | 14 Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч. | 
| 15 I have girded sackcloth upon my skin, and I have covered my head with dust. | 15 Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову. | 
| 16 My face is troubled with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; | 16 Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь, | 
| 17 But not for any iniquity in my hands; my prayer also is pure. | 17 хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя! | 
| 18 O earth, cover not my blood, and let my cry have no place! | 18 Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, — | 
| 19 And now, behold, my witness is in heaven, and my acquaintances are on high. | 19 бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́. | 
| 20 O my brethren and my neighbors! my eyes pour out tears to God! | 20 Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть, | 
| 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor! | 21 і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, — | 
| 22 For the number of a man's years will come to an end; then he shall go the way from whence he shall not return. | 22 бо почи́слені роки мину́ть, і піду́ я дорогою, та й не верну́сь. |