Job

Chapter 17

1 MY spirit is weary, my days are extinct; the grave is ready for me,

2 For there is no falsehood in me, and yet my spirit dwells in their bitterness.

3 Make me, I pray thee, a hostage with thee; then I will surrender myself.

4 For thou hast hid their heart from understanding; therefore they shall exalt themselves in their deception.

5 When a friend behaves insolently toward his friend, even the eyes of his children shall fail.

6 He has granted power to the nations; I shall be derided before them.

7 My eye is dim because of anger, and all my senses are like a shadow.

8 Upright men shall be amazed at this, and the innocent shall stir himself up against the guilty.

9 The righteous also shall hold to his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger.

10 But as for you all, you are hypocritical, and yet you return and come to me; but I cannot find a wise man among you.

11 O you time wasters! Dawdlers! Who think about nothing! O you destroyers of the hearts of the people!

12 You change the night into day; and you bring forth the light before the darkness is over.

13 If I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness.

14 I have said to corruption, You are my father; to the worm, You are my mother and my sister.

15 Where is now my hope and my trust? As for my hope, who shall find it?

16 They shall go down to the bottom of Sheol; they shall descend together into the dust.

約伯記

第17章

1 我神已昏、我命垂盡、將入墓矣。

2 然猶爲人凌侮、屢加橫逆、

3 我欲於主前明辨而弗敢、誰保其不怒乎、願主遺我以質。

4 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。

5 凡使同儕爲寇所陷、其子之目當盲。

6 民作歌刺我、衆前唾我、主使之然。

7 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、

8 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。

9 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。

10 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之。

11 我命已終、我志已灰、

12 視晝若夜、視光若暗、

13 別無所望、惟以墓爲室、長眠地下、

14 與朽腐爲鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹。

15 我至此、豈復有冀望哉、卽有所望、安能遂乎。

16 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。

Job

Chapter 17

約伯記

第17章

1 MY spirit is weary, my days are extinct; the grave is ready for me,

1 我神已昏、我命垂盡、將入墓矣。

2 For there is no falsehood in me, and yet my spirit dwells in their bitterness.

2 然猶爲人凌侮、屢加橫逆、

3 Make me, I pray thee, a hostage with thee; then I will surrender myself.

3 我欲於主前明辨而弗敢、誰保其不怒乎、願主遺我以質。

4 For thou hast hid their heart from understanding; therefore they shall exalt themselves in their deception.

4 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。

5 When a friend behaves insolently toward his friend, even the eyes of his children shall fail.

5 凡使同儕爲寇所陷、其子之目當盲。

6 He has granted power to the nations; I shall be derided before them.

6 民作歌刺我、衆前唾我、主使之然。

7 My eye is dim because of anger, and all my senses are like a shadow.

7 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、

8 Upright men shall be amazed at this, and the innocent shall stir himself up against the guilty.

8 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。

9 The righteous also shall hold to his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger.

9 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。

10 But as for you all, you are hypocritical, and yet you return and come to me; but I cannot find a wise man among you.

10 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之。

11 O you time wasters! Dawdlers! Who think about nothing! O you destroyers of the hearts of the people!

11 我命已終、我志已灰、

12 You change the night into day; and you bring forth the light before the darkness is over.

12 視晝若夜、視光若暗、

13 If I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness.

13 別無所望、惟以墓爲室、長眠地下、

14 I have said to corruption, You are my father; to the worm, You are my mother and my sister.

14 與朽腐爲鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹。

15 Where is now my hope and my trust? As for my hope, who shall find it?

15 我至此、豈復有冀望哉、卽有所望、安能遂乎。

16 They shall go down to the bottom of Sheol; they shall descend together into the dust.

16 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。