JobChapter 17 |
1 MY spirit is weary, my days are extinct; the grave is ready for me, |
2 For there is no falsehood in me, and yet my spirit dwells in their bitterness. |
3 Make me, I pray thee, a hostage with thee; then I will surrender myself. |
4 For thou hast hid their heart from understanding; therefore they shall exalt themselves in their deception. |
5 When a friend behaves insolently toward his friend, even the eyes of his children shall fail. |
6 He has granted power to the nations; I shall be derided before them. |
7 My eye is dim because of anger, and all my senses are like a shadow. |
8 Upright men shall be amazed at this, and the innocent shall stir himself up against the guilty. |
9 The righteous also shall hold to his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger. |
10 But as for you all, you are hypocritical, and yet you return and come to me; but I cannot find a wise man among you. |
11 O you time wasters! Dawdlers! Who think about nothing! O you destroyers of the hearts of the people! |
12 You change the night into day; and you bring forth the light before the darkness is over. |
13 If I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness. |
14 I have said to corruption, You are my father; to the worm, You are my mother and my sister. |
15 Where is now my hope and my trust? As for my hope, who shall find it? |
16 They shall go down to the bottom of Sheol; they shall descend together into the dust. |
ЙовРозділ 17 |
1 |
2 Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує. |
3 Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х? |
4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх. |
5 Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють, |
6 Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють. |
7 З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь... |
8 Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного. |
9 І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі. |
10 Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не знахо́джу між вами розумного. |
11 Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, — |
12 вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві! |
13 Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же. |
14 До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“ |
15 Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її? |
16 До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“. |
JobChapter 17 |
ЙовРозділ 17 |
1 MY spirit is weary, my days are extinct; the grave is ready for me, |
1 |
2 For there is no falsehood in me, and yet my spirit dwells in their bitterness. |
2 Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує. |
3 Make me, I pray thee, a hostage with thee; then I will surrender myself. |
3 Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х? |
4 For thou hast hid their heart from understanding; therefore they shall exalt themselves in their deception. |
4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх. |
5 When a friend behaves insolently toward his friend, even the eyes of his children shall fail. |
5 Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють, |
6 He has granted power to the nations; I shall be derided before them. |
6 Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють. |
7 My eye is dim because of anger, and all my senses are like a shadow. |
7 З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь... |
8 Upright men shall be amazed at this, and the innocent shall stir himself up against the guilty. |
8 Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного. |
9 The righteous also shall hold to his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger. |
9 І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі. |
10 But as for you all, you are hypocritical, and yet you return and come to me; but I cannot find a wise man among you. |
10 Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не знахо́джу між вами розумного. |
11 O you time wasters! Dawdlers! Who think about nothing! O you destroyers of the hearts of the people! |
11 Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, — |
12 You change the night into day; and you bring forth the light before the darkness is over. |
12 вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві! |
13 If I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness. |
13 Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же. |
14 I have said to corruption, You are my father; to the worm, You are my mother and my sister. |
14 До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“ |
15 Where is now my hope and my trust? As for my hope, who shall find it? |
15 Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її? |
16 They shall go down to the bottom of Sheol; they shall descend together into the dust. |
16 До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“. |