| JobChapter 17 | 
| 1 MY spirit is weary, my days are extinct; the grave is ready for me, | 
| 2 For there is no falsehood in me, and yet my spirit dwells in their bitterness. | 
| 3 Make me, I pray thee, a hostage with thee; then I will surrender myself. | 
| 4 For thou hast hid their heart from understanding; therefore they shall exalt themselves in their deception. | 
| 5 When a friend behaves insolently toward his friend, even the eyes of his children shall fail. | 
| 6 He has granted power to the nations; I shall be derided before them. | 
| 7 My eye is dim because of anger, and all my senses are like a shadow. | 
| 8 Upright men shall be amazed at this, and the innocent shall stir himself up against the guilty. | 
| 9 The righteous also shall hold to his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger. | 
| 10 But as for you all, you are hypocritical, and yet you return and come to me; but I cannot find a wise man among you. | 
| 11 O you time wasters! Dawdlers! Who think about nothing! O you destroyers of the hearts of the people! | 
| 12 You change the night into day; and you bring forth the light before the darkness is over. | 
| 13 If I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness. | 
| 14 I have said to corruption, You are my father; to the worm, You are my mother and my sister. | 
| 15 Where is now my hope and my trust? As for my hope, who shall find it? | 
| 16 They shall go down to the bottom of Sheol; they shall descend together into the dust. | 
| ЙовРозділ 17 | 
| 1  | 
| 2 Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує. | 
| 3 Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х? | 
| 4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх. | 
| 5 Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють, | 
| 6 Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють. | 
| 7 З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь... | 
| 8 Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного. | 
| 9 І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі. | 
| 10 Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не знахо́джу між вами розумного. | 
| 11 Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, — | 
| 12 вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві! | 
| 13 Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же. | 
| 14 До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“ | 
| 15 Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її? | 
| 16 До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“. | 
| JobChapter 17 | ЙовРозділ 17 | 
| 1 MY spirit is weary, my days are extinct; the grave is ready for me, | 1  | 
| 2 For there is no falsehood in me, and yet my spirit dwells in their bitterness. | 2 Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує. | 
| 3 Make me, I pray thee, a hostage with thee; then I will surrender myself. | 3 Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х? | 
| 4 For thou hast hid their heart from understanding; therefore they shall exalt themselves in their deception. | 4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх. | 
| 5 When a friend behaves insolently toward his friend, even the eyes of his children shall fail. | 5 Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють, | 
| 6 He has granted power to the nations; I shall be derided before them. | 6 Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють. | 
| 7 My eye is dim because of anger, and all my senses are like a shadow. | 7 З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь... | 
| 8 Upright men shall be amazed at this, and the innocent shall stir himself up against the guilty. | 8 Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного. | 
| 9 The righteous also shall hold to his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger. | 9 І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі. | 
| 10 But as for you all, you are hypocritical, and yet you return and come to me; but I cannot find a wise man among you. | 10 Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не знахо́джу між вами розумного. | 
| 11 O you time wasters! Dawdlers! Who think about nothing! O you destroyers of the hearts of the people! | 11 Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, — | 
| 12 You change the night into day; and you bring forth the light before the darkness is over. | 12 вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві! | 
| 13 If I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness. | 13 Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же. | 
| 14 I have said to corruption, You are my father; to the worm, You are my mother and my sister. | 14 До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“ | 
| 15 Where is now my hope and my trust? As for my hope, who shall find it? | 15 Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її? | 
| 16 They shall go down to the bottom of Sheol; they shall descend together into the dust. | 16 До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“. |