| JobChapter 38 | 
| 1 THEN the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, | 
| 2 Who is this that gives counsel by words without knowledge? | 
| 3 Gird up your loins now, like a valiant man; for I will question you, and you shall answer me. | 
| 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding. | 
| 5 Who has laid its measures, if you know? Or who has stretched the line upon it? | 
| 6 Upon what are its limits resting? Or who laid the cornerstone thereof? | 
| 7 When did I create the morning stars, and all the angels shouted for joy? | 
| 8 Or who shut up the sea with gates, when it broke forth as if it had issued out of the womb? | 
| 9 When I made the cloud the garment of the earth, and thick darkness a swaddling hand for it, | 
| 10 And prescribed limits for it, and set bars and doors, | 
| 11 And said, Thus far shall you come, but no farther; and here shall your proud waves be stayed? | 
| 12 Have you commanded the dawn since your days began; or do you know the place of the morning; | 
| 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be thrown out of it? | 
| 14 So that their bodies shall be turned into clay, and be thrown into a heap. | 
| 15 The light of sinners shall be withheld, and the arm of the arrogant shall be broken. | 
| 16 Have you entered into the depths of the sea? Or have you walked in the foundations of the deep? | 
| 17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death? | 
| 18 Have you seen the whole breadth of the earth? Declare to me if you know it all. | 
| 19 Where is the dwelling place of light, and where is the place of darkness? | 
| 20 Do you know its borders and the path to its house? | 
| 21 Do you remember when you were born, and do you know if you will live many days? | 
| 22 Have you entered into the chambers of the snow? Or have you seen the storehouses of hail, | 
| 23 Which are reserved against the time of distress, against the day of battle and war? | 
| 24 Or in what manner is light distributed, and whence the wind comes forth upon the earth? | 
| 25 Who causes a flash of lightning and a clap of thunder? | 
| 26 Who causes it to rain on a land where no man is, in the wilderness where there is no inhabitant, | 
| 27 To saturate every thicket, and cause the tender grass to spring up? | 
| 28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew? | 
| 29 Out of whose womb did the dew and ice come forth? And who begot the hoary frost of heaven? | 
| 30 The waters are hardened like a stone, and the face of the deep is frozen. | 
| 31 Can you stop the movement of the Pleiades, or have you seen the path of Orion? | 
| 32 Can you bring forth Mazzaroth in its season? Or can you stand in the paths of Aldebaran? | 
| 33 Do you know the laws of the heavens? Or do you make ordinances for the earth? | 
| 34 Can you lift up your voice to the clouds? Or can you cover them with abundance of waters? | 
| 35 Can you send forth the lightnings, that they may go, and say to you. Here we are? | 
| 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given vision to understanding? | 
| 37 Who has numbered the clouds by his wisdom? And who has raised the pillars of heaven? | 
| 38 Who has poured out soil upon the earth, and who has made the steep rocks? | 
| 39 Who has given prey for the lion? Or filled the appetite of the young lions? | 
| 40 Who has multiplied the beasts in the field? Or who has provided food for the raven? | 
| 41 For its young ones cry to God, and faint for lack of food. | 
| 約伯記第38章 | 
| 1 耶和華乘大風謂約百曰、 | 
| 2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。 | 
| 3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。 | 
| 4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。 | 
| 5 誰爲量度、誰爲準繩、 | 
| 6 何地築址基、何人立四隅、 | 
| 7 當時星使欣咏、天神謳歌、 | 
| 8 海水初生、孰提防之、若閉其門、 | 
| 9 其蔽以密雲、遮以靉靆、 | 
| 10 定其界址、設其門楗、 | 
| 11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。 | 
| 12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。 | 
| 13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、 | 
| 14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、 | 
| 15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。 | 
| 16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。 | 
| 17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、 | 
| 18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。 | 
| 19 光在何方、暗在何所、 | 
| 20 爾豈識其途、能導人造其境乎。 | 
| 21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。 | 
| 22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、 | 
| 23 患難之時、以殛斯民。 | 
| 24 輝光何以四射、東風何以孔布、 | 
| 25 誰沛霖雨、誰發雷電。 | 
| 26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、 | 
| 27 荒土草木、甲坼芽萌乎。 | 
| 28 誰致雨露、 | 
| 29 誰降冰霜、 | 
| 30 水變爲石、淵面凝結乎。 | 
| 31 誰繫昴結、解參帶、 | 
| 32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、 | 
| 33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、 | 
| 34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、 | 
| 35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。 | 
| 36 誰使兆民心明意慧乎、 | 
| 37 孰能核雲之數、傾天之盆、 | 
| 38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。 | 
| 39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。 | 
| 40  | 
| 41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。 | 
| JobChapter 38 | 約伯記第38章 | 
| 1 THEN the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, | 1 耶和華乘大風謂約百曰、 | 
| 2 Who is this that gives counsel by words without knowledge? | 2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。 | 
| 3 Gird up your loins now, like a valiant man; for I will question you, and you shall answer me. | 3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。 | 
| 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding. | 4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。 | 
| 5 Who has laid its measures, if you know? Or who has stretched the line upon it? | 5 誰爲量度、誰爲準繩、 | 
| 6 Upon what are its limits resting? Or who laid the cornerstone thereof? | 6 何地築址基、何人立四隅、 | 
| 7 When did I create the morning stars, and all the angels shouted for joy? | 7 當時星使欣咏、天神謳歌、 | 
| 8 Or who shut up the sea with gates, when it broke forth as if it had issued out of the womb? | 8 海水初生、孰提防之、若閉其門、 | 
| 9 When I made the cloud the garment of the earth, and thick darkness a swaddling hand for it, | 9 其蔽以密雲、遮以靉靆、 | 
| 10 And prescribed limits for it, and set bars and doors, | 10 定其界址、設其門楗、 | 
| 11 And said, Thus far shall you come, but no farther; and here shall your proud waves be stayed? | 11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。 | 
| 12 Have you commanded the dawn since your days began; or do you know the place of the morning; | 12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。 | 
| 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be thrown out of it? | 13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、 | 
| 14 So that their bodies shall be turned into clay, and be thrown into a heap. | 14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、 | 
| 15 The light of sinners shall be withheld, and the arm of the arrogant shall be broken. | 15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。 | 
| 16 Have you entered into the depths of the sea? Or have you walked in the foundations of the deep? | 16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。 | 
| 17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death? | 17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、 | 
| 18 Have you seen the whole breadth of the earth? Declare to me if you know it all. | 18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。 | 
| 19 Where is the dwelling place of light, and where is the place of darkness? | 19 光在何方、暗在何所、 | 
| 20 Do you know its borders and the path to its house? | 20 爾豈識其途、能導人造其境乎。 | 
| 21 Do you remember when you were born, and do you know if you will live many days? | 21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。 | 
| 22 Have you entered into the chambers of the snow? Or have you seen the storehouses of hail, | 22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、 | 
| 23 Which are reserved against the time of distress, against the day of battle and war? | 23 患難之時、以殛斯民。 | 
| 24 Or in what manner is light distributed, and whence the wind comes forth upon the earth? | 24 輝光何以四射、東風何以孔布、 | 
| 25 Who causes a flash of lightning and a clap of thunder? | 25 誰沛霖雨、誰發雷電。 | 
| 26 Who causes it to rain on a land where no man is, in the wilderness where there is no inhabitant, | 26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、 | 
| 27 To saturate every thicket, and cause the tender grass to spring up? | 27 荒土草木、甲坼芽萌乎。 | 
| 28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew? | 28 誰致雨露、 | 
| 29 Out of whose womb did the dew and ice come forth? And who begot the hoary frost of heaven? | 29 誰降冰霜、 | 
| 30 The waters are hardened like a stone, and the face of the deep is frozen. | 30 水變爲石、淵面凝結乎。 | 
| 31 Can you stop the movement of the Pleiades, or have you seen the path of Orion? | 31 誰繫昴結、解參帶、 | 
| 32 Can you bring forth Mazzaroth in its season? Or can you stand in the paths of Aldebaran? | 32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、 | 
| 33 Do you know the laws of the heavens? Or do you make ordinances for the earth? | 33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、 | 
| 34 Can you lift up your voice to the clouds? Or can you cover them with abundance of waters? | 34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、 | 
| 35 Can you send forth the lightnings, that they may go, and say to you. Here we are? | 35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。 | 
| 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given vision to understanding? | 36 誰使兆民心明意慧乎、 | 
| 37 Who has numbered the clouds by his wisdom? And who has raised the pillars of heaven? | 37 孰能核雲之數、傾天之盆、 | 
| 38 Who has poured out soil upon the earth, and who has made the steep rocks? | 38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。 | 
| 39 Who has given prey for the lion? Or filled the appetite of the young lions? | 39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。 | 
| 40 Who has multiplied the beasts in the field? Or who has provided food for the raven? | 40  | 
| 41 For its young ones cry to God, and faint for lack of food. | 41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。 |