MarkChapter 15 |
1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor. |
2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that. |
3 And the high priests accused him of many things. |
4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you. |
5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled. |
6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for. |
7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection. |
8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom. |
9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews? |
10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy. |
11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them. |
12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö? |
13 And they cried out again, Crucify him! |
14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him! |
15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified. |
16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company. |
17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him. |
18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews. |
19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him. |
20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him. |
21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull. |
23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it. |
24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take. |
25 It was the third hour when they crucified him. |
26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. |
28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked. |
29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days, |
30 Deliver yourself and come down from the cross. |
31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself. |
32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him. |
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour. |
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! |
35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah. |
36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down. |
37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came. |
38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom. |
39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God. |
40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome; |
41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem. |
42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath, |
43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time. |
45 And when he learned it, he gave the body to Joseph. |
46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. |
47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid. |
馬可福音第15章 |
1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、 |
2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 |
3 祭司諸長多端訟之、 |
4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、 |
5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇 |
6 |
7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、 |
8 衆厲聲求依例而行、 |
9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、 |
10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、 |
11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、 |
12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、 |
13 衆呼曰、釘之十字架、 |
14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 |
15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇 |
16 |
17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、 |
18 問曰、猶太人王安、 |
19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、 |
20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、 |
21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、 |
22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、 |
23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、 |
24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、 |
25 辰盡、釘之十字架、 |
26 書獄辭於標曰、猶太人王、 |
27 有二盜同釘、一左一右、 |
28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、 |
29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、 |
30 今宜自救、由十字架下矣、 |
31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、 |
32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇 |
33 |
34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、 |
35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、 |
36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇 |
37 |
38 殿幔自上至下裂爲二、 |
39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、 |
40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、 |
41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇 |
42 |
43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、 |
44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、 |
45 旣得其情、則以屍賜約瑟、 |
46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、 |
47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、 |
MarkChapter 15 |
馬可福音第15章 |
1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor. |
1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、 |
2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that. |
2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 |
3 And the high priests accused him of many things. |
3 祭司諸長多端訟之、 |
4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you. |
4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、 |
5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled. |
5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇 |
6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for. |
6 |
7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection. |
7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、 |
8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom. |
8 衆厲聲求依例而行、 |
9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews? |
9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、 |
10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy. |
10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、 |
11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them. |
11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、 |
12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö? |
12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、 |
13 And they cried out again, Crucify him! |
13 衆呼曰、釘之十字架、 |
14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him! |
14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 |
15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified. |
15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇 |
16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company. |
16 |
17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him. |
17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、 |
18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews. |
18 問曰、猶太人王安、 |
19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him. |
19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、 |
20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him. |
20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、 |
21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、 |
22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull. |
22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、 |
23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it. |
23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、 |
24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take. |
24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、 |
25 It was the third hour when they crucified him. |
25 辰盡、釘之十字架、 |
26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
26 書獄辭於標曰、猶太人王、 |
27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. |
27 有二盜同釘、一左一右、 |
28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked. |
28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、 |
29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days, |
29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、 |
30 Deliver yourself and come down from the cross. |
30 今宜自救、由十字架下矣、 |
31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself. |
31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、 |
32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him. |
32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇 |
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour. |
33 |
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! |
34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、 |
35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah. |
35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、 |
36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down. |
36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇 |
37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came. |
37 |
38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom. |
38 殿幔自上至下裂爲二、 |
39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God. |
39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、 |
40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome; |
40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、 |
41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem. |
41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇 |
42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath, |
42 |
43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、 |
44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time. |
44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、 |
45 And when he learned it, he gave the body to Joseph. |
45 旣得其情、則以屍賜約瑟、 |
46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. |
46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、 |
47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid. |
47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、 |