| MarkChapter 15 | 
| 1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor. | 
| 2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that. | 
| 3 And the high priests accused him of many things. | 
| 4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you. | 
| 5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled. | 
| 6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for. | 
| 7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection. | 
| 8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom. | 
| 9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews? | 
| 10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy. | 
| 11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them. | 
| 12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö? | 
| 13 And they cried out again, Crucify him! | 
| 14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him! | 
| 15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified. | 
| 16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company. | 
| 17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him. | 
| 18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews. | 
| 19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him. | 
| 20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him. | 
| 21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. | 
| 22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull. | 
| 23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it. | 
| 24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take. | 
| 25 It was the third hour when they crucified him. | 
| 26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | 
| 27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. | 
| 28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked. | 
| 29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days, | 
| 30 Deliver yourself and come down from the cross. | 
| 31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself. | 
| 32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him. | 
| 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour. | 
| 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! | 
| 35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah. | 
| 36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down. | 
| 37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came. | 
| 38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom. | 
| 39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God. | 
| 40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome; | 
| 41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem. | 
| 42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath, | 
| 43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. | 
| 44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time. | 
| 45 And when he learned it, he gave the body to Joseph. | 
| 46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. | 
| 47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid. | 
| Евангелие от МаркаГлава 15 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 и Пилат опять спросил Его:  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта. | 
| 8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву.  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.  | 
| 21  | 
| 22 Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ). | 
| 23 Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить.  | 
| 24  | 
| 25 Когда Его распяли, был третий час. | 
| 26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила:  | 
| 27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него. | 
| 28 И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам». | 
| 29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили:  | 
| 30 Спаси Себя, сойди с креста!  | 
| 31  | 
| 32 Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили.  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу. | 
| 39 Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал:  | 
| 40  | 
| 41 Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.  | 
| 42  | 
| 43 Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса. | 
| 44 Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер. | 
| 45 Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу. | 
| 46 Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень. | 
| 47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен. | 
| MarkChapter 15 | Евангелие от МаркаГлава 15 | 
| 1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor. | 1  | 
| 2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that. | 2  | 
| 3 And the high priests accused him of many things. | 3  | 
| 4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you. | 4 и Пилат опять спросил Его:  | 
| 5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled. | 5  | 
| 6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for. | 6  | 
| 7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection. | 7 В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта. | 
| 8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom. | 8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.  | 
| 9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews? | 9  | 
| 10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy. | 10  | 
| 11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them. | 11 Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву.  | 
| 12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö? | 12  | 
| 13 And they cried out again, Crucify him! | 13  | 
| 14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him! | 14  | 
| 15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified. | 15  | 
| 16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company. | 16  | 
| 17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him. | 17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.  | 
| 18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews. | 18  | 
| 19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him. | 19  | 
| 20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him. | 20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.  | 
| 21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. | 21  | 
| 22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull. | 22 Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ). | 
| 23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it. | 23 Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить.  | 
| 24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take. | 24  | 
| 25 It was the third hour when they crucified him. | 25 Когда Его распяли, был третий час. | 
| 26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | 26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила:  | 
| 27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. | 27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него. | 
| 28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked. | 28 И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам». | 
| 29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days, | 29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили:  | 
| 30 Deliver yourself and come down from the cross. | 30 Спаси Себя, сойди с креста!  | 
| 31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself. | 31  | 
| 32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him. | 32 Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили.  | 
| 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour. | 33  | 
| 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! | 34  | 
| 35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah. | 35  | 
| 36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down. | 36  | 
| 37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came. | 37  | 
| 38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom. | 38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу. | 
| 39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God. | 39 Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал:  | 
| 40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome; | 40  | 
| 41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem. | 41 Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.  | 
| 42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath, | 42  | 
| 43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. | 43 Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса. | 
| 44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time. | 44 Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер. | 
| 45 And when he learned it, he gave the body to Joseph. | 45 Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу. | 
| 46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. | 46 Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень. | 
| 47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid. | 47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен. |