| MarkChapter 15 | 
| 1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor. | 
| 2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that. | 
| 3 And the high priests accused him of many things. | 
| 4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you. | 
| 5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled. | 
| 6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for. | 
| 7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection. | 
| 8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom. | 
| 9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews? | 
| 10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy. | 
| 11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them. | 
| 12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö? | 
| 13 And they cried out again, Crucify him! | 
| 14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him! | 
| 15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified. | 
| 16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company. | 
| 17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him. | 
| 18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews. | 
| 19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him. | 
| 20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him. | 
| 21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. | 
| 22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull. | 
| 23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it. | 
| 24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take. | 
| 25 It was the third hour when they crucified him. | 
| 26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | 
| 27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. | 
| 28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked. | 
| 29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days, | 
| 30 Deliver yourself and come down from the cross. | 
| 31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself. | 
| 32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him. | 
| 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour. | 
| 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! | 
| 35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah. | 
| 36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down. | 
| 37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came. | 
| 38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom. | 
| 39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God. | 
| 40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome; | 
| 41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem. | 
| 42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath, | 
| 43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. | 
| 44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time. | 
| 45 And when he learned it, he gave the body to Joseph. | 
| 46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. | 
| 47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid. | 
| Евангелие по МаркуГлава 15 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 так что Пилат опять спросил Его: «Тебе нечего сказать? Смотри, сколько против Тебя обвинений». | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 А случилось так, что в тюрьме был тогда вместе со своими сообщниками, совершившими убийство во время смуты, один человек по прозвищу Варавва. | 
| 8  | 
| 9 он спросил их: «Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудейского?» | 
| 10 Ибо знал Пилат, что первосвященники выдали Иисуса из зависти. | 
| 11 Но первосвященники подговорили народ просить освобождения не Иисуса, а Вараввы. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Они накинули на Него пурпурный плащ и, сплетя из колючек венок, надели Ему на голову, | 
| 18 и стали выкрикивать: «Да здравствует „Царь иудейский“!» | 
| 19 Они били Его палкой по голове, и плевали в Него, и, глумясь, опускались на колени, кланяясь Ему. | 
| 20 А когда вдоволь наглумились над Ним, сняли с Него пурпурный плащ, одели Его в собственную Его одежду и вывели Его из города, чтобы распять Его. | 
| 21  | 
| 22 И привели они Иисуса на место, называемое Голгофа (что в переводе значит «Череп»). | 
| 23 Ему давали вина, настоянного на горьких травах, но Он не стал пить. | 
| 24 И распяли они Его, и разделили между собой одежды Его, бросая о них жребий, кому что взять. | 
| 25  | 
| 26 Надпись над Его головой говорила о том, в чем была Его вина: «ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ». | 
| 27 С Ним распяли двух преступников, одного справа, а другого слева от Него. | 
| 28 [] | 
| 29 Прохожие поносили Его. Презрительно качая головами, они говорили: «Эй Ты, собиравшийся разрушить Храм и восстановить его в три дня?! | 
| 30 Спаси же Себя Самого, сойди с креста!» | 
| 31  | 
| 32 Если Он Мессия, Царь Израиля, пусть теперь сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили!» И даже те, кто был распят с Ним вместе, осыпали Его оскорблениями. | 
| 33  | 
| 34 И в три часа Иисус громко воскликнул:  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 Центурион, стоявший у креста, напротив Него, увидев, как Иисус умер, сказал: «Воистину Этот Человек был Сыном Божьим». | 
| 40  | 
| 41 которые еще с того времени, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и многие другие, пришедшие с Ним в Иерусалим. | 
| 42  | 
| 43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, один из тех, кто ожидал пришествия Царства Божия, осмелился прийти к Пилату и попросил у него тело Иисуса. | 
| 44 Пилат удивился, что Он уже мертв и, позвав центуриона, спросил у него, на самом ли деле Иисус уже умер. | 
| 45 Центурион подтвердил это, и Пилат разрешил Иосифу взять тело. | 
| 46 Тогда Иосиф купил льняное полотно, снял тело и, обернув тем полотном, положил его в гробницу, которая была высечена в скале, и привалил камень ко входу в гробницу. | 
| 47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосита, видели, куда положили тело Иисуса. | 
| MarkChapter 15 | Евангелие по МаркуГлава 15 | 
| 1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor. | 1  | 
| 2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that. | 2  | 
| 3 And the high priests accused him of many things. | 3  | 
| 4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you. | 4 так что Пилат опять спросил Его: «Тебе нечего сказать? Смотри, сколько против Тебя обвинений». | 
| 5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled. | 5  | 
| 6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for. | 6  | 
| 7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection. | 7 А случилось так, что в тюрьме был тогда вместе со своими сообщниками, совершившими убийство во время смуты, один человек по прозвищу Варавва. | 
| 8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom. | 8  | 
| 9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews? | 9 он спросил их: «Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудейского?» | 
| 10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy. | 10 Ибо знал Пилат, что первосвященники выдали Иисуса из зависти. | 
| 11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them. | 11 Но первосвященники подговорили народ просить освобождения не Иисуса, а Вараввы. | 
| 12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö? | 12  | 
| 13 And they cried out again, Crucify him! | 13  | 
| 14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him! | 14  | 
| 15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified. | 15  | 
| 16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company. | 16  | 
| 17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him. | 17 Они накинули на Него пурпурный плащ и, сплетя из колючек венок, надели Ему на голову, | 
| 18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews. | 18 и стали выкрикивать: «Да здравствует „Царь иудейский“!» | 
| 19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him. | 19 Они били Его палкой по голове, и плевали в Него, и, глумясь, опускались на колени, кланяясь Ему. | 
| 20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him. | 20 А когда вдоволь наглумились над Ним, сняли с Него пурпурный плащ, одели Его в собственную Его одежду и вывели Его из города, чтобы распять Его. | 
| 21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. | 21  | 
| 22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull. | 22 И привели они Иисуса на место, называемое Голгофа (что в переводе значит «Череп»). | 
| 23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it. | 23 Ему давали вина, настоянного на горьких травах, но Он не стал пить. | 
| 24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take. | 24 И распяли они Его, и разделили между собой одежды Его, бросая о них жребий, кому что взять. | 
| 25 It was the third hour when they crucified him. | 25  | 
| 26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | 26 Надпись над Его головой говорила о том, в чем была Его вина: «ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ». | 
| 27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. | 27 С Ним распяли двух преступников, одного справа, а другого слева от Него. | 
| 28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked. | 28 [] | 
| 29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days, | 29 Прохожие поносили Его. Презрительно качая головами, они говорили: «Эй Ты, собиравшийся разрушить Храм и восстановить его в три дня?! | 
| 30 Deliver yourself and come down from the cross. | 30 Спаси же Себя Самого, сойди с креста!» | 
| 31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself. | 31  | 
| 32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him. | 32 Если Он Мессия, Царь Израиля, пусть теперь сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили!» И даже те, кто был распят с Ним вместе, осыпали Его оскорблениями. | 
| 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour. | 33  | 
| 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! | 34 И в три часа Иисус громко воскликнул:  | 
| 35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah. | 35  | 
| 36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down. | 36  | 
| 37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came. | 37  | 
| 38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom. | 38  | 
| 39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God. | 39 Центурион, стоявший у креста, напротив Него, увидев, как Иисус умер, сказал: «Воистину Этот Человек был Сыном Божьим». | 
| 40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome; | 40  | 
| 41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem. | 41 которые еще с того времени, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и многие другие, пришедшие с Ним в Иерусалим. | 
| 42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath, | 42  | 
| 43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. | 43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, один из тех, кто ожидал пришествия Царства Божия, осмелился прийти к Пилату и попросил у него тело Иисуса. | 
| 44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time. | 44 Пилат удивился, что Он уже мертв и, позвав центуриона, спросил у него, на самом ли деле Иисус уже умер. | 
| 45 And when he learned it, he gave the body to Joseph. | 45 Центурион подтвердил это, и Пилат разрешил Иосифу взять тело. | 
| 46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. | 46 Тогда Иосиф купил льняное полотно, снял тело и, обернув тем полотном, положил его в гробницу, которая была высечена в скале, и привалил камень ко входу в гробницу. | 
| 47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid. | 47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосита, видели, куда положили тело Иисуса. |