| MarkChapter 15 | 
| 1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor. | 
| 2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that. | 
| 3 And the high priests accused him of many things. | 
| 4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you. | 
| 5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled. | 
| 6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for. | 
| 7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection. | 
| 8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom. | 
| 9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews? | 
| 10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy. | 
| 11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them. | 
| 12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö? | 
| 13 And they cried out again, Crucify him! | 
| 14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him! | 
| 15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified. | 
| 16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company. | 
| 17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him. | 
| 18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews. | 
| 19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him. | 
| 20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him. | 
| 21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. | 
| 22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull. | 
| 23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it. | 
| 24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take. | 
| 25 It was the third hour when they crucified him. | 
| 26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | 
| 27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. | 
| 28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked. | 
| 29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days, | 
| 30 Deliver yourself and come down from the cross. | 
| 31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself. | 
| 32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him. | 
| 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour. | 
| 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! | 
| 35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah. | 
| 36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down. | 
| 37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came. | 
| 38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom. | 
| 39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God. | 
| 40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome; | 
| 41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem. | 
| 42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath, | 
| 43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. | 
| 44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time. | 
| 45 And when he learned it, he gave the body to Joseph. | 
| 46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. | 
| 47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid. | 
| Вiд МаркаРозділ 15 | 
| 1  | 
| 2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“. | 
| 3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили. | 
| 4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“ | 
| 5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався. | 
| 6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони. | 
| 7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство. | 
| 8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм. | 
| 9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“ | 
| 10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики. | 
| 11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву. | 
| 12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“ | 
| 13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“ | 
| 14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“ | 
| 15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був. | 
| 16  | 
| 17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього. | 
| 18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ | 
| 19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому. | 
| 20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його. | 
| 21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс. | 
| 22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“. | 
| 23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в. | 
| 24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме. | 
| 25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́. | 
| 26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“. | 
| 27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його. | 
| 28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“ | 
| 29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — | 
| 30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“ | 
| 31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти! | 
| 32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього. | 
| 33  | 
| 34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“ | 
| 35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“ | 
| 36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“ | 
| 37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав! | 
| 38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу. | 
| 39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“ | 
| 40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я, | 
| 41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним. | 
| 42  | 
| 43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового. | 
| 44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер. | 
| 45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові. | 
| 46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей. | 
| 47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його. | 
| MarkChapter 15 | Вiд МаркаРозділ 15 | 
| 1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor. | 1  | 
| 2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that. | 2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“. | 
| 3 And the high priests accused him of many things. | 3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили. | 
| 4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you. | 4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“ | 
| 5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled. | 5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався. | 
| 6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for. | 6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони. | 
| 7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection. | 7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство. | 
| 8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom. | 8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм. | 
| 9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews? | 9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“ | 
| 10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy. | 10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики. | 
| 11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them. | 11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву. | 
| 12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö? | 12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“ | 
| 13 And they cried out again, Crucify him! | 13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“ | 
| 14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him! | 14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“ | 
| 15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified. | 15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був. | 
| 16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company. | 16  | 
| 17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him. | 17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього. | 
| 18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews. | 18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ | 
| 19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him. | 19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому. | 
| 20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him. | 20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його. | 
| 21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. | 21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс. | 
| 22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull. | 22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“. | 
| 23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it. | 23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в. | 
| 24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take. | 24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме. | 
| 25 It was the third hour when they crucified him. | 25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́. | 
| 26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | 26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“. | 
| 27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. | 27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його. | 
| 28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked. | 28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“ | 
| 29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days, | 29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — | 
| 30 Deliver yourself and come down from the cross. | 30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“ | 
| 31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself. | 31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти! | 
| 32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him. | 32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього. | 
| 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour. | 33  | 
| 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! | 34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“ | 
| 35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah. | 35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“ | 
| 36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down. | 36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“ | 
| 37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came. | 37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав! | 
| 38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom. | 38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу. | 
| 39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God. | 39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“ | 
| 40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome; | 40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я, | 
| 41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem. | 41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним. | 
| 42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath, | 42  | 
| 43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. | 43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового. | 
| 44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time. | 44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер. | 
| 45 And when he learned it, he gave the body to Joseph. | 45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові. | 
| 46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. | 46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей. | 
| 47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid. | 47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його. |