MarkChapter 2 |
1 AND Jesus entered again into Capernaum for a few days; and when they heard that he was in a house, |
2 A great many gathered together so that it was impossible to hold them, not even in front of the entrance; so he spoke a few words to them. |
3 And they came to him, and brought to him a paralyzed man, carried between four men. |
4 But as they were unable to come near him because of the crowd, they went up to the roof and uncovered it over the place where Jesus was; and they lowered the quilt-bed in which the paralyzed man lay. |
5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, My son, your sins are forgiven. |
6 Now some of the scribes and Pharisees were sitting there, and they reasoned in their hearts, |
7 Why does this man speak blasphemy? Who can forgive sins except God only? |
8 But Jesus perceived in his spirit that they were reasoning among themselves, and he said to them, Why do you reason these things in your heart? |
9 Which is the easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Rise, take up your quilt-bed and walk? |
10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralytic, |
11 I tell you, Rise, take up your quilt-bed, and go to your house. |
12 And immediately he rose, and took up his quilt-bed and went out before the eyes of them all; and they were all amazed, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like it. |
13 And he went out again by the seaside, and all the people kept coming to him, and he taught them. |
14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus, sitting at the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and followed him. |
15 And it happened that while he was a guest at his house, a great many publicans and sinners were also guests with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him. |
16 And when the scribes and the Pharisees saw him eating with the publicans and sinners, they said to his disciples, Why does he eat and drink with publicans and sinners? |
17 When Jesus heard it, he said to them, Those who are healthy need no doctor, but those who are seriously sick; I came not to call the righteous, but the sinners. |
18 The disciples of John and of the Pharisees were fasting; and they came and said to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, and your own disciples do not fast? |
19 Jesus said to them, Why, can the sons of the wedding feast fast as long as the bridegroom is with them? No! |
20 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, then in that day they will fast. |
21 No man puts a new patch and sews it on a worn out garment, so that the new patch may not weaken the old, and the hole become larger. |
22 And no man pours new wine into old wine-skins, so that the wine may not rend the skins and the skins be ruined, and the wine run out; but they pour new wine into new wine-skins. |
23 And it happened that while Jesus was going through the wheat fields on the sabbath, his disciples walked and pulled up the ears of wheat. |
24 And the Pharisees said to him, Look what they are doing on the sabbath! that which is unlawful. |
25 Jesus said to them, Have you not read what David did, when he was in need and hungry, he and those who were with him? |
26 How he entered into the house of God when Abiathar was the chief priest, and ate the bread which was on the table of the Lord, which was not lawful to be eaten except by the priests, and he gave it also to those who were with him? |
27 And he said to them, The sabbath was created for the sake of man, and not man for the sake of the sabbath. |
28 The Son of man therefore is the Lord also of the sabbath. |
馬可福音第2章 |
1 越數日、復進迦百農、耶穌在室、 |
2 衆聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、 |
3 有癱瘋者、四人舁之來、 |
4 以人衆、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以牀薦癱瘋者縋而下、 |
5 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪得赦矣、 |
6 士子數人在坐、竊議曰、 |
7 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、 |
8 耶穌知其意、卽曰、爾曹何爲竊議乎、 |
9 言癱瘋罪赦、抑言起、取牀而行、孰易、 |
10 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、卽語癱瘋者曰、 |
11 我命爾起、取牀以歸、 |
12 其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、〇 |
13 |
14 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、 |
15 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者衆、 |
16 士子、法利賽人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡爲與稅吏罪人飲食乎、 |
17 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 |
18 |
19 耶穌曰、新娶者在、賀娶者何用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、 |
20 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、 |
21 未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、 |
22 未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、〇 |
23 |
24 法利賽人曰、彼於安息日、何爲所不當爲乎、 |
25 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、 |
26 當亞比亞塔爲祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、 |
27 又曰、爲人而立安息日、非爲安息日而立人、 |
28 是以人子爲安息日主也、 |
MarkChapter 2 |
馬可福音第2章 |
1 AND Jesus entered again into Capernaum for a few days; and when they heard that he was in a house, |
1 越數日、復進迦百農、耶穌在室、 |
2 A great many gathered together so that it was impossible to hold them, not even in front of the entrance; so he spoke a few words to them. |
2 衆聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、 |
3 And they came to him, and brought to him a paralyzed man, carried between four men. |
3 有癱瘋者、四人舁之來、 |
4 But as they were unable to come near him because of the crowd, they went up to the roof and uncovered it over the place where Jesus was; and they lowered the quilt-bed in which the paralyzed man lay. |
4 以人衆、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以牀薦癱瘋者縋而下、 |
5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, My son, your sins are forgiven. |
5 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪得赦矣、 |
6 Now some of the scribes and Pharisees were sitting there, and they reasoned in their hearts, |
6 士子數人在坐、竊議曰、 |
7 Why does this man speak blasphemy? Who can forgive sins except God only? |
7 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、 |
8 But Jesus perceived in his spirit that they were reasoning among themselves, and he said to them, Why do you reason these things in your heart? |
8 耶穌知其意、卽曰、爾曹何爲竊議乎、 |
9 Which is the easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Rise, take up your quilt-bed and walk? |
9 言癱瘋罪赦、抑言起、取牀而行、孰易、 |
10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralytic, |
10 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、卽語癱瘋者曰、 |
11 I tell you, Rise, take up your quilt-bed, and go to your house. |
11 我命爾起、取牀以歸、 |
12 And immediately he rose, and took up his quilt-bed and went out before the eyes of them all; and they were all amazed, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like it. |
12 其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、〇 |
13 And he went out again by the seaside, and all the people kept coming to him, and he taught them. |
13 |
14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus, sitting at the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and followed him. |
14 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、 |
15 And it happened that while he was a guest at his house, a great many publicans and sinners were also guests with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him. |
15 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者衆、 |
16 And when the scribes and the Pharisees saw him eating with the publicans and sinners, they said to his disciples, Why does he eat and drink with publicans and sinners? |
16 士子、法利賽人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡爲與稅吏罪人飲食乎、 |
17 When Jesus heard it, he said to them, Those who are healthy need no doctor, but those who are seriously sick; I came not to call the righteous, but the sinners. |
17 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 |
18 The disciples of John and of the Pharisees were fasting; and they came and said to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, and your own disciples do not fast? |
18 |
19 Jesus said to them, Why, can the sons of the wedding feast fast as long as the bridegroom is with them? No! |
19 耶穌曰、新娶者在、賀娶者何用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、 |
20 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, then in that day they will fast. |
20 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、 |
21 No man puts a new patch and sews it on a worn out garment, so that the new patch may not weaken the old, and the hole become larger. |
21 未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、 |
22 And no man pours new wine into old wine-skins, so that the wine may not rend the skins and the skins be ruined, and the wine run out; but they pour new wine into new wine-skins. |
22 未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、〇 |
23 And it happened that while Jesus was going through the wheat fields on the sabbath, his disciples walked and pulled up the ears of wheat. |
23 |
24 And the Pharisees said to him, Look what they are doing on the sabbath! that which is unlawful. |
24 法利賽人曰、彼於安息日、何爲所不當爲乎、 |
25 Jesus said to them, Have you not read what David did, when he was in need and hungry, he and those who were with him? |
25 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、 |
26 How he entered into the house of God when Abiathar was the chief priest, and ate the bread which was on the table of the Lord, which was not lawful to be eaten except by the priests, and he gave it also to those who were with him? |
26 當亞比亞塔爲祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、 |
27 And he said to them, The sabbath was created for the sake of man, and not man for the sake of the sabbath. |
27 又曰、爲人而立安息日、非爲安息日而立人、 |
28 The Son of man therefore is the Lord also of the sabbath. |
28 是以人子爲安息日主也、 |