Mark

Chapter 2

1 AND Jesus entered again into Capernaum for a few days; and when they heard that he was in a house,

2 A great many gathered together so that it was impossible to hold them, not even in front of the entrance; so he spoke a few words to them.

3 And they came to him, and brought to him a paralyzed man, carried between four men.

4 But as they were unable to come near him because of the crowd, they went up to the roof and uncovered it over the place where Jesus was; and they lowered the quilt-bed in which the paralyzed man lay.

5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, My son, your sins are forgiven.

6 Now some of the scribes and Pharisees were sitting there, and they reasoned in their hearts,

7 Why does this man speak blasphemy? Who can forgive sins except God only?

8 But Jesus perceived in his spirit that they were reasoning among themselves, and he said to them, Why do you reason these things in your heart?

9 Which is the easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Rise, take up your quilt-bed and walk?

10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralytic,

11 I tell you, Rise, take up your quilt-bed, and go to your house.

12 And immediately he rose, and took up his quilt-bed and went out before the eyes of them all; and they were all amazed, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like it.

13 And he went out again by the seaside, and all the people kept coming to him, and he taught them.

14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus, sitting at the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and followed him.

15 And it happened that while he was a guest at his house, a great many publicans and sinners were also guests with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him.

16 And when the scribes and the Pharisees saw him eating with the publicans and sinners, they said to his disciples, Why does he eat and drink with publicans and sinners?

17 When Jesus heard it, he said to them, Those who are healthy need no doctor, but those who are seriously sick; I came not to call the righteous, but the sinners.

18 The disciples of John and of the Pharisees were fasting; and they came and said to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, and your own disciples do not fast?

19 Jesus said to them, Why, can the sons of the wedding feast fast as long as the bridegroom is with them? No!

20 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, then in that day they will fast.

21 No man puts a new patch and sews it on a worn out garment, so that the new patch may not weaken the old, and the hole become larger.

22 And no man pours new wine into old wine-skins, so that the wine may not rend the skins and the skins be ruined, and the wine run out; but they pour new wine into new wine-skins.

23 And it happened that while Jesus was going through the wheat fields on the sabbath, his disciples walked and pulled up the ears of wheat.

24 And the Pharisees said to him, Look what they are doing on the sabbath! that which is unlawful.

25 Jesus said to them, Have you not read what David did, when he was in need and hungry, he and those who were with him?

26 How he entered into the house of God when Abiathar was the chief priest, and ate the bread which was on the table of the Lord, which was not lawful to be eaten except by the priests, and he gave it also to those who were with him?

27 And he said to them, The sabbath was created for the sake of man, and not man for the sake of the sabbath.

28 The Son of man therefore is the Lord also of the sabbath.

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 2

1 Und2532 über1223 etliche Tage2250 ging1525 er2076 wiederum3825 gen1519 Kapernaum2584; und2532 es ward ruchbar191, daß3754 er im1519 Hause3624 war.

2 Und2532 alsbald2112 versammelten sich4863 viele4183, also daß5620 sie nicht3371 Raum hatten5562, auch3366 draußen vor4314 der Tür2374. Und2532 er846 sagte2980 ihnen das Wort3056.

3 Und2532 es kamen2064 etliche zu4314 ihm846, die brachten5342 einen Gichtbrüchigen3885, von5259 vieren5064 getragen142.

4 Und2532 da3699 sie648 nicht3361 konnten zu1410 ihm kommen4331 vor1223 dem Volk3793, deckten sie das3739 Dach4721 auf1846, da er846 war2258, und2532 gruben‘s auf und ließen das Bett2895 hernieder5465, da der Gichtbrüchige3885 innen lag2621.

5 Da aber1161 JEsus2424 ihren Glauben4102 sah1492, sprach3004 er846 zu dem4671 Gichtbrüchigen3885: Mein Sohn5043, deine Sünden266 sind dir4675 vergeben863.

6 Es waren2258 aber1161 etliche5100 Schriftgelehrte1122, die saßen2521 allda1563 und2532 gedachten1260 in1722 ihrem Herzen2588:

7 Wie5101 redet2980 dieser3778 solche Gotteslästerung988? Wer5101 kann1410 Sünde266 vergeben863 denn3779 allein1520 GOtt2316?

8 Und2532 JEsus2424 erkannte1921 bald2112 in1722 seinem Geist4151, daß3754 sie846 also3779 gedachten1260 bei sich848 selbst1438, und sprach2036 zu ihnen: Was5101 gedenket ihr1260 solches5023 in euren5216 Herzen2588?

9 Welches5101 ist2076 leichter2123, zu dem Gichtbrüchigen3885 zu sagen2036: Dir4671 sind deine Sünden266 vergeben863, oder2228: Stehe auf1453, nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 wandele?

10 Auf1909 daß2443 ihr aber1161 wisset1492, daß3754 des Menschen444 Sohn Macht1849 hat2192, zu vergeben863 die Sünden266 auf Erden1093, sprach3004 er zu dem Gichtbrüchigen3885:

11 Ich sage3004 dir4671, stehe auf1453, nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 gehe5217 heim1519!

12 Und2532 alsbald2112 stund er auf1453, nahm142 sein Bett2895 und ging hinaus1831 vor1726 allen3956, also3779 daß5620 sie1492 sich alle3956 entsetzten1839 und preiseten GOtt2316 und sprachen: Wir haben solches noch nie3763 gesehen1492.

13 Und2532 er846 ging wiederum3825 hinaus1831 an3844 das3956 Meer2281; und2532 alles Volk3793 kam2064 zu4314 ihm, und2532 er lehrete sie.

14 Und2532 da JEsus vorüberging3855, sah1492 er846 Levi3018, den Sohn des Alphäus256, am Zoll5058 sitzen2521 und2532 sprach3004 zu ihm: Folge mir3427 nach190! Und2532 er846 stund auf1909 und folgte ihm nach190.

15 Und2532 es846 begab1096 sich, da2532 er846 zu1722 Tische saß2621 in1722 seinem Hause3614, setzten sich viel4183 Zöllner5057 und2532 Sünder268 zu Tische mit4873 JEsu2424 und2532 seinen846 Jüngern3101. Denn1063 ihrer war2258 viel4183, die ihm846 nachfolgeten.

16 Und2532 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330, da sie sahen1492, daß3754 er846 mit3326 den Zöllnern5057 und2532 Sündern2682068, sprachen3004 sie zu seinen Jüngern3101: Warum5101 isset2068 und2532 trinket4095 er mit3326 den Zöllnern5057 und2532 Sündern268?

17 Da das JEsus2424 hörete, sprach3004 er846 zu191 ihnen: Die Starken2480 bedürfen2192 keines3756 Arztes2395, sondern235 die Kranken2560. Ich bin2192 kommen2064, zu1519 rufen2564 die Sünder268 zur Buße3341 und2532 nicht3756 die Gerechten1342.

18 Und2532 die Jünger3101 des846 Johannes2491 und2532 der Pharisäer5330 fasteten2258 viel; und2532 es kamen2064 etliche, die sprachen3004 zu ihm: Warum fasten3522 die Jünger3101 des Johannes2491 und2532 der Pharisäer5330, und2532 deine4674 Jünger3101 fasten3522 nicht3756?

19 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu1410 ihnen1438: Wie können1410 die3739 Hochzeitsleute fasten3522, dieweil der Bräutigam3566 bei3326 ihnen ist2076? Alsolange der Bräutigam5550 bei3326 ihnen ist2192, können sie846 nicht fasten3522.

20 Es wird522 aber1161 die1565 Zeit2250 kommen2064, daß3752 der1722 Bräutigam3566 von575 ihnen genommen wird2532; dann5119 werden sie846 fasten3522.

21 Niemand3762 flicket einen Lappen1915 von neuem46 Tuch4470 an1909 ein alt Kleid2440; denn1490 der846 neue2537 Lappen4138 reißet doch vom alten3820, und2532 der Riß4978 wird2532 ärger5501.

22 Und2532 niemand3762 fasset Most3501 in1519 alte3820 Schläuche779; anders1490 zerreißet der Most3501 die Schläuche779, und2532 der Wein3631 wird verschüttet1632, und2532 die Schläuche779 kommen um622. Sondern235 man soll Most3501 in1519 neue2537 Schläuche779 fassen992.

23 Und2532 es begab1096 sich, da er wandelte3899 am Sabbat4521 durch1223 die Saat4702, und2532 seine846 Jünger3101 fingen an1722, indem sie gingen, Ähren4719 auszuraufen5089.

24 Und2532 die Pharisäer5330 sprachen3004 zu1722 ihm846: Siehe2396 zu, was5101 tun4160 deine Jünger am Sabbat4521, das3739 nicht3756 recht1832 ist1832?

25 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Habt2192 ihr846 nie3763 gelesen314, was5101 David1138 tat4160, da3753 es ihm846 not5532 war2532 und2532 ihn3983 hungerte samt denen, die bei3326 ihm waren,

26 wie4459 er846 ging1525 in1519 das3739 Haus3624 Gottes2316 zur Zeit1909 Abjathars8, des Hohenpriesters749, und25325315 die Schaubrote, die niemand3756 durfte1832 essen5315 denn1508 die Priester2409, und2532 er gab1325 sie auch2532 denen4862, die bei ihm waren5607?

27 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Der Sabbat4521 ist um1223 des Menschen444 willen gemacht1096 und nicht3756 der Mensch444 um1223 des Sabbats4521 willen.

28 So5620 ist2076 des Menschen444 Sohn ein HErr2962 auch2532 des Sabbats4521.

Mark

Chapter 2

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 2

1 AND Jesus entered again into Capernaum for a few days; and when they heard that he was in a house,

1 Und2532 über1223 etliche Tage2250 ging1525 er2076 wiederum3825 gen1519 Kapernaum2584; und2532 es ward ruchbar191, daß3754 er im1519 Hause3624 war.

2 A great many gathered together so that it was impossible to hold them, not even in front of the entrance; so he spoke a few words to them.

2 Und2532 alsbald2112 versammelten sich4863 viele4183, also daß5620 sie nicht3371 Raum hatten5562, auch3366 draußen vor4314 der Tür2374. Und2532 er846 sagte2980 ihnen das Wort3056.

3 And they came to him, and brought to him a paralyzed man, carried between four men.

3 Und2532 es kamen2064 etliche zu4314 ihm846, die brachten5342 einen Gichtbrüchigen3885, von5259 vieren5064 getragen142.

4 But as they were unable to come near him because of the crowd, they went up to the roof and uncovered it over the place where Jesus was; and they lowered the quilt-bed in which the paralyzed man lay.

4 Und2532 da3699 sie648 nicht3361 konnten zu1410 ihm kommen4331 vor1223 dem Volk3793, deckten sie das3739 Dach4721 auf1846, da er846 war2258, und2532 gruben‘s auf und ließen das Bett2895 hernieder5465, da der Gichtbrüchige3885 innen lag2621.

5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, My son, your sins are forgiven.

5 Da aber1161 JEsus2424 ihren Glauben4102 sah1492, sprach3004 er846 zu dem4671 Gichtbrüchigen3885: Mein Sohn5043, deine Sünden266 sind dir4675 vergeben863.

6 Now some of the scribes and Pharisees were sitting there, and they reasoned in their hearts,

6 Es waren2258 aber1161 etliche5100 Schriftgelehrte1122, die saßen2521 allda1563 und2532 gedachten1260 in1722 ihrem Herzen2588:

7 Why does this man speak blasphemy? Who can forgive sins except God only?

7 Wie5101 redet2980 dieser3778 solche Gotteslästerung988? Wer5101 kann1410 Sünde266 vergeben863 denn3779 allein1520 GOtt2316?

8 But Jesus perceived in his spirit that they were reasoning among themselves, and he said to them, Why do you reason these things in your heart?

8 Und2532 JEsus2424 erkannte1921 bald2112 in1722 seinem Geist4151, daß3754 sie846 also3779 gedachten1260 bei sich848 selbst1438, und sprach2036 zu ihnen: Was5101 gedenket ihr1260 solches5023 in euren5216 Herzen2588?

9 Which is the easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Rise, take up your quilt-bed and walk?

9 Welches5101 ist2076 leichter2123, zu dem Gichtbrüchigen3885 zu sagen2036: Dir4671 sind deine Sünden266 vergeben863, oder2228: Stehe auf1453, nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 wandele?

10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralytic,

10 Auf1909 daß2443 ihr aber1161 wisset1492, daß3754 des Menschen444 Sohn Macht1849 hat2192, zu vergeben863 die Sünden266 auf Erden1093, sprach3004 er zu dem Gichtbrüchigen3885:

11 I tell you, Rise, take up your quilt-bed, and go to your house.

11 Ich sage3004 dir4671, stehe auf1453, nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 gehe5217 heim1519!

12 And immediately he rose, and took up his quilt-bed and went out before the eyes of them all; and they were all amazed, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like it.

12 Und2532 alsbald2112 stund er auf1453, nahm142 sein Bett2895 und ging hinaus1831 vor1726 allen3956, also3779 daß5620 sie1492 sich alle3956 entsetzten1839 und preiseten GOtt2316 und sprachen: Wir haben solches noch nie3763 gesehen1492.

13 And he went out again by the seaside, and all the people kept coming to him, and he taught them.

13 Und2532 er846 ging wiederum3825 hinaus1831 an3844 das3956 Meer2281; und2532 alles Volk3793 kam2064 zu4314 ihm, und2532 er lehrete sie.

14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus, sitting at the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and followed him.

14 Und2532 da JEsus vorüberging3855, sah1492 er846 Levi3018, den Sohn des Alphäus256, am Zoll5058 sitzen2521 und2532 sprach3004 zu ihm: Folge mir3427 nach190! Und2532 er846 stund auf1909 und folgte ihm nach190.

15 And it happened that while he was a guest at his house, a great many publicans and sinners were also guests with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him.

15 Und2532 es846 begab1096 sich, da2532 er846 zu1722 Tische saß2621 in1722 seinem Hause3614, setzten sich viel4183 Zöllner5057 und2532 Sünder268 zu Tische mit4873 JEsu2424 und2532 seinen846 Jüngern3101. Denn1063 ihrer war2258 viel4183, die ihm846 nachfolgeten.

16 And when the scribes and the Pharisees saw him eating with the publicans and sinners, they said to his disciples, Why does he eat and drink with publicans and sinners?

16 Und2532 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330, da sie sahen1492, daß3754 er846 mit3326 den Zöllnern5057 und2532 Sündern2682068, sprachen3004 sie zu seinen Jüngern3101: Warum5101 isset2068 und2532 trinket4095 er mit3326 den Zöllnern5057 und2532 Sündern268?

17 When Jesus heard it, he said to them, Those who are healthy need no doctor, but those who are seriously sick; I came not to call the righteous, but the sinners.

17 Da das JEsus2424 hörete, sprach3004 er846 zu191 ihnen: Die Starken2480 bedürfen2192 keines3756 Arztes2395, sondern235 die Kranken2560. Ich bin2192 kommen2064, zu1519 rufen2564 die Sünder268 zur Buße3341 und2532 nicht3756 die Gerechten1342.

18 The disciples of John and of the Pharisees were fasting; and they came and said to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, and your own disciples do not fast?

18 Und2532 die Jünger3101 des846 Johannes2491 und2532 der Pharisäer5330 fasteten2258 viel; und2532 es kamen2064 etliche, die sprachen3004 zu ihm: Warum fasten3522 die Jünger3101 des Johannes2491 und2532 der Pharisäer5330, und2532 deine4674 Jünger3101 fasten3522 nicht3756?

19 Jesus said to them, Why, can the sons of the wedding feast fast as long as the bridegroom is with them? No!

19 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu1410 ihnen1438: Wie können1410 die3739 Hochzeitsleute fasten3522, dieweil der Bräutigam3566 bei3326 ihnen ist2076? Alsolange der Bräutigam5550 bei3326 ihnen ist2192, können sie846 nicht fasten3522.

20 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, then in that day they will fast.

20 Es wird522 aber1161 die1565 Zeit2250 kommen2064, daß3752 der1722 Bräutigam3566 von575 ihnen genommen wird2532; dann5119 werden sie846 fasten3522.

21 No man puts a new patch and sews it on a worn out garment, so that the new patch may not weaken the old, and the hole become larger.

21 Niemand3762 flicket einen Lappen1915 von neuem46 Tuch4470 an1909 ein alt Kleid2440; denn1490 der846 neue2537 Lappen4138 reißet doch vom alten3820, und2532 der Riß4978 wird2532 ärger5501.

22 And no man pours new wine into old wine-skins, so that the wine may not rend the skins and the skins be ruined, and the wine run out; but they pour new wine into new wine-skins.

22 Und2532 niemand3762 fasset Most3501 in1519 alte3820 Schläuche779; anders1490 zerreißet der Most3501 die Schläuche779, und2532 der Wein3631 wird verschüttet1632, und2532 die Schläuche779 kommen um622. Sondern235 man soll Most3501 in1519 neue2537 Schläuche779 fassen992.

23 And it happened that while Jesus was going through the wheat fields on the sabbath, his disciples walked and pulled up the ears of wheat.

23 Und2532 es begab1096 sich, da er wandelte3899 am Sabbat4521 durch1223 die Saat4702, und2532 seine846 Jünger3101 fingen an1722, indem sie gingen, Ähren4719 auszuraufen5089.

24 And the Pharisees said to him, Look what they are doing on the sabbath! that which is unlawful.

24 Und2532 die Pharisäer5330 sprachen3004 zu1722 ihm846: Siehe2396 zu, was5101 tun4160 deine Jünger am Sabbat4521, das3739 nicht3756 recht1832 ist1832?

25 Jesus said to them, Have you not read what David did, when he was in need and hungry, he and those who were with him?

25 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Habt2192 ihr846 nie3763 gelesen314, was5101 David1138 tat4160, da3753 es ihm846 not5532 war2532 und2532 ihn3983 hungerte samt denen, die bei3326 ihm waren,

26 How he entered into the house of God when Abiathar was the chief priest, and ate the bread which was on the table of the Lord, which was not lawful to be eaten except by the priests, and he gave it also to those who were with him?

26 wie4459 er846 ging1525 in1519 das3739 Haus3624 Gottes2316 zur Zeit1909 Abjathars8, des Hohenpriesters749, und25325315 die Schaubrote, die niemand3756 durfte1832 essen5315 denn1508 die Priester2409, und2532 er gab1325 sie auch2532 denen4862, die bei ihm waren5607?

27 And he said to them, The sabbath was created for the sake of man, and not man for the sake of the sabbath.

27 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Der Sabbat4521 ist um1223 des Menschen444 willen gemacht1096 und nicht3756 der Mensch444 um1223 des Sabbats4521 willen.

28 The Son of man therefore is the Lord also of the sabbath.

28 So5620 ist2076 des Menschen444 Sohn ein HErr2962 auch2532 des Sabbats4521.