Song of SolomonChapter 2 |
1 I AM like the rose of Sharon and the lily of the valley. |
2 Like the lilies among thorns, so is my beloved among the daughters. |
3 Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the young men. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. |
4 He brought me to the banqueting house, and assigned as my portion love. |
5 Sustain me with delicacies, surround me with apples; for I am sick for love. |
6 His left hand is under my head, and his right hand embraces me. |
7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, or by young roes of the field, that you stir not up, nor awake my love until it please. |
8 The voice of my beloved! behold, he comes leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
9 My beloved is like a gazelle or a young roe; behold, he stands behind our wall, he looks through the windows, bending himself over the lattice. |
10 My beloved spoke and said to me, Rise up, my love, my beautiful one, and come away. |
11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; |
12 The flowers appear on the earth; the time of pruning has come, and the voice of the turtle dove is heard in our land; |
13 The fig tree puts forth its green figs, and the vines with tender shoots give fragrance. Arise, my beloved, my beautiful one, and come away. |
14 O my dove, who nests in the clefts of the rock and in the secret places of the hedge, let me see your countenance, let me hear your voice; for sweet is your voice, and your countenance is comely. |
15 Let us catch the foxes, the little foxes that spoil the vineyards, for our vines have tender shoots. |
16 My beloved is mine, and I am his; he feeds among the lilies. |
17 Until the day cools and the shadows flee away, turn my beloved and be like a gazelle or a young hart upon the fragrant mountains. |
雅歌第2章 |
1 |
2 |
3 |
4 引我至宴所、被我以恩寵。 |
5 心乎愛矣、令我消魂、畀我以蘋果、食我以葡萄乾、以補我力。 |
6 左手扶我首、右手抱我身。 |
7 維彼麀鹿、遊於田間、我指之而誓、耶路撒冷女乎、維我良人、我所眷愛、酣寢之時、爾勿驚之、待其自寤。〇 |
8 越日我聞夫子之聲、譬彼麀鹿逾越山岡、踊躍而至、立於墙後、倚窗而望、由櫺而窺、 |
9 |
10 告我曰、愛妃美人、與我偕往、 |
11 冬已過、雨已止、 |
12 花開鳥啼、鳩聲遍聞、 |
13 無花果樹、結果靑靑、葡萄舒蕊、遠吐奇馨、愛妃美人、與我偕往。 |
14 吾視爾若鴿、匿於磐石、藏於巖穴、僅見一斑、爾其出、俾得覩爾麗容、聆爾清聲。 |
15 葡萄尚嫩、恐爲狐所折、爾曹儔侶、執之毋緩、 |
16 夫子倡之、我必和之。夫子屬我、我屬夫子、其味若百合花。 |
17 夫子我所眷愛、譬彼麀鹿、遊於庇得之山、曷歸曷歸、待夕已過、待旦已明、然後相離。 |
Song of SolomonChapter 2 |
雅歌第2章 |
1 I AM like the rose of Sharon and the lily of the valley. |
1 |
2 Like the lilies among thorns, so is my beloved among the daughters. |
2 |
3 Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the young men. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. |
3 |
4 He brought me to the banqueting house, and assigned as my portion love. |
4 引我至宴所、被我以恩寵。 |
5 Sustain me with delicacies, surround me with apples; for I am sick for love. |
5 心乎愛矣、令我消魂、畀我以蘋果、食我以葡萄乾、以補我力。 |
6 His left hand is under my head, and his right hand embraces me. |
6 左手扶我首、右手抱我身。 |
7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, or by young roes of the field, that you stir not up, nor awake my love until it please. |
7 維彼麀鹿、遊於田間、我指之而誓、耶路撒冷女乎、維我良人、我所眷愛、酣寢之時、爾勿驚之、待其自寤。〇 |
8 The voice of my beloved! behold, he comes leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
8 越日我聞夫子之聲、譬彼麀鹿逾越山岡、踊躍而至、立於墙後、倚窗而望、由櫺而窺、 |
9 My beloved is like a gazelle or a young roe; behold, he stands behind our wall, he looks through the windows, bending himself over the lattice. |
9 |
10 My beloved spoke and said to me, Rise up, my love, my beautiful one, and come away. |
10 告我曰、愛妃美人、與我偕往、 |
11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; |
11 冬已過、雨已止、 |
12 The flowers appear on the earth; the time of pruning has come, and the voice of the turtle dove is heard in our land; |
12 花開鳥啼、鳩聲遍聞、 |
13 The fig tree puts forth its green figs, and the vines with tender shoots give fragrance. Arise, my beloved, my beautiful one, and come away. |
13 無花果樹、結果靑靑、葡萄舒蕊、遠吐奇馨、愛妃美人、與我偕往。 |
14 O my dove, who nests in the clefts of the rock and in the secret places of the hedge, let me see your countenance, let me hear your voice; for sweet is your voice, and your countenance is comely. |
14 吾視爾若鴿、匿於磐石、藏於巖穴、僅見一斑、爾其出、俾得覩爾麗容、聆爾清聲。 |
15 Let us catch the foxes, the little foxes that spoil the vineyards, for our vines have tender shoots. |
15 葡萄尚嫩、恐爲狐所折、爾曹儔侶、執之毋緩、 |
16 My beloved is mine, and I am his; he feeds among the lilies. |
16 夫子倡之、我必和之。夫子屬我、我屬夫子、其味若百合花。 |
17 Until the day cools and the shadows flee away, turn my beloved and be like a gazelle or a young hart upon the fragrant mountains. |
17 夫子我所眷愛、譬彼麀鹿、遊於庇得之山、曷歸曷歸、待夕已過、待旦已明、然後相離。 |