Song of Solomon

Chapter 6

1 WHERE has your beloved gone, O you most beautiful among women? Where has your beloved turned aside, that we may seek him with you?

2 My beloved has gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens and to gather lilies.

3 I am my beloved's, and my beloved is mine; he feeds among the lilies.

4 You are beautiful and desirable, O my beloved, comely as Jerusalem, and esteemed as one chosen among beauties.

5 Turn away your eyes from me, for they have overcome me; your hair is like a flock of goats which come up from the mount of Gilead.

6 Your teeth are like a flock of sheep which go up from washing; every one of them bears twins, and none is bereft among them.

7 Your cheeks, behind your veil, are like two pieces of pomegranate.

8 There are sixty queens and eighty concubines and virgins without number.

9 My perfect dove is but one; she is the only one of her mother; she is the choice one of her that bore her. The daughters saw her and praised her; yea, the queens and the concubines also praised her.

10 Who is she that looks forth like the morning, fair as the moon, clear as the sun, and revered as a princess?

11 I went down into the garden of walnut trees to see the fruit of the valley and to see whether the vine had blossomed and whether the pomegranates had budded.

12 And being unfamiliar with the place, I sat in the public chariot which was ready.

13 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon you. What will you see in the Shulamite, who comes down joyfully, like the rejoicing of a host?

雅歌

第6章

1 諸婢曰、姣美之姝、爾之夫子何往、我與汝共迹之。

2 新婦曰、我之夫子適園、嗅芬芳之草、採百合之花。

3 夫子屬我、我屬夫子、斯時也、尚採百合花。

4 良人曰、愛妃有殊色、譬諸得撒、有麗容、譬諸耶路撒冷、有威儀、譬諸張幟之軍。

5 爾目流盼、已蕩我心、切勿顧瞻、爾髮若羣羊、臥於基列山。

6 齒若翦毛之羊、已浴於沼、無不懷妊、且能孿生。

7 額現帕外、若石榴一方。

8 妃嬙六十人、嬪御八十人、侍女無數、

9 惟一愛妃、美麗若鴿、德無不備、厥母生之、眷愛特甚、嬪妃侍女、見則頌讚、

10 曰、艷若晨光、朗耀如月、輝煌如日、威儀具備、若張幟之軍。

11 新婦曰、我適榛園、觀谷之果、葡萄萌芽、石榴舒蕊。

12 眷愛情深、我心蕩漾、若長者馳車。

13 諸婢曰、書拉密女乎、歸歟歸歟、我欲觀汝。新婦曰、觀我如何。諸婢曰、若天使二營。

Song of Solomon

Chapter 6

雅歌

第6章

1 WHERE has your beloved gone, O you most beautiful among women? Where has your beloved turned aside, that we may seek him with you?

1 諸婢曰、姣美之姝、爾之夫子何往、我與汝共迹之。

2 My beloved has gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens and to gather lilies.

2 新婦曰、我之夫子適園、嗅芬芳之草、採百合之花。

3 I am my beloved's, and my beloved is mine; he feeds among the lilies.

3 夫子屬我、我屬夫子、斯時也、尚採百合花。

4 You are beautiful and desirable, O my beloved, comely as Jerusalem, and esteemed as one chosen among beauties.

4 良人曰、愛妃有殊色、譬諸得撒、有麗容、譬諸耶路撒冷、有威儀、譬諸張幟之軍。

5 Turn away your eyes from me, for they have overcome me; your hair is like a flock of goats which come up from the mount of Gilead.

5 爾目流盼、已蕩我心、切勿顧瞻、爾髮若羣羊、臥於基列山。

6 Your teeth are like a flock of sheep which go up from washing; every one of them bears twins, and none is bereft among them.

6 齒若翦毛之羊、已浴於沼、無不懷妊、且能孿生。

7 Your cheeks, behind your veil, are like two pieces of pomegranate.

7 額現帕外、若石榴一方。

8 There are sixty queens and eighty concubines and virgins without number.

8 妃嬙六十人、嬪御八十人、侍女無數、

9 My perfect dove is but one; she is the only one of her mother; she is the choice one of her that bore her. The daughters saw her and praised her; yea, the queens and the concubines also praised her.

9 惟一愛妃、美麗若鴿、德無不備、厥母生之、眷愛特甚、嬪妃侍女、見則頌讚、

10 Who is she that looks forth like the morning, fair as the moon, clear as the sun, and revered as a princess?

10 曰、艷若晨光、朗耀如月、輝煌如日、威儀具備、若張幟之軍。

11 I went down into the garden of walnut trees to see the fruit of the valley and to see whether the vine had blossomed and whether the pomegranates had budded.

11 新婦曰、我適榛園、觀谷之果、葡萄萌芽、石榴舒蕊。

12 And being unfamiliar with the place, I sat in the public chariot which was ready.

12 眷愛情深、我心蕩漾、若長者馳車。

13 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon you. What will you see in the Shulamite, who comes down joyfully, like the rejoicing of a host?

13 諸婢曰、書拉密女乎、歸歟歸歟、我欲觀汝。新婦曰、觀我如何。諸婢曰、若天使二營。