Acts

Chapter 10

1 THERE was in Cµs-a-re'a a man called Cornelius, a centurion of the regiment which is called the Italian,

2 A righteous and God-fearing man as were all his household; which gave much alms to the people, and always sought after God.

3 Very openly in a vision about three o'clock in the afternoon he saw an angel of God who came in to him, and said to him, Cornelius.

4 And he looked at the angel and was afraid, and he said, What is it, my LORD? And the angel said to him, Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.

5 And now send men to the city of Joppa, and bring here Simon who is called Peter:

6 Behold he is staying with Simon Bur-saya, the tanner, whose house is by the seaside.

7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household, and a soldier who believed in God and was obedient to him;

8 And he related to them everything that he had seen, and sent them to Joppa.

9 The next day, while they were on their journey, drawing near to the city, Simon Peter went up upon the housetop to pray about noontime.

10 And he became hungry, and wanted to eat: but while they were preparing food for him, he was seized with a sudden faintness.

11 And he saw the sky open and something fastened at the four corners, resembling a large linen cloth, was let down from heaven to the earth:

12 And there were in it all kind of fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air.

13 And there came a voice to him, saying, Simon Peter, rise; kill and eat.

14 But Simon Peter said, Far be it, my LORD; for I have never eaten anything which was unclean and defiled.

15 And again the voice came to him a second time, What God has cleansed, you should not call unclean.

16 This happened the third time: then the cloth was lifted up to the heaven.

17 Now while Simon Peter was bewildered, wondering in himself what the vision he had seen should mean, the men who were sent by Cornelius arrived, and enquired for the house in which Simon Peter had been staying, and they came and stood at the door of the courtyard.

18 And from there they called and asked if Simon who is called Peter stayed there.

19 While Simon Peter meditated about the vision, the Spirit said to him, Behold three men seek you.

20 Arise, go down, and go with them, without doubt in your mind: for I have sent them.

21 Then Simon Peter went down to the men and said, I am the man you seek. What is the purpose of your mission?

22 They said to him, A man called Cornelius, a righteous and God-fearing centurion of whom all the Jewish people speak well, was told in a vision by a holy angel to send and bring you to his house and to hear words from you.

23 So Simon Peter brought them into the place where he was staying and welcomed them. The next day he arose and went with them, and a few men from amongst the brethren of Joppa accompanied him.

24 And the next day they entered Cµs-are'a. And Cornelius was waiting for them, and all his relatives and also his dear friends were assembled with him.

25 And just as Simon Peter was entering, Cornelius met him and threw himself at his feet and worshipped him.

26 But Simon Peter raised him, saying, Stand up; I am but a man also.

27 And after he had talked with him, he went in and found a great many people had come there.

28 So he said to them, You know well that it is unlawful for a Jew to associate with a stranger who is not of his tribe; but God has showed me that I should not call any man common or unclean.

29 This is why I came at once when you sent for me: but now let me ask you, for what reason have you sent for me?

30 Then Cornelius said to him, Four days I have been fasting; and at three o'clock in the afternoon while I was praying in my house, a man dressed in white garments stood before me.

31 And said to me, Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are a memorial before God.

32 But send to the city of Joppa and bring Simon, who is called Peter; behold he is staying in the house of Simon Bur-sa'ya, the tanner, by the seaside: and he will come and talk with you.

33 At that very time I sent for you, and you have done well to come. Behold we are all here present before you, and we wish to hear everything commanded thee from God.

34 Then Simon Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

35 But among all people, he who fears him and works righteousness is accepted with him.

36 For God sent the word to the children of Israel, preaching peace and tranquility by Jesus Christ: he is the LORD of all.

37 And you also are familiar with the news which was published throughout Judµa, which sprang from Galilee, after the baptism preached by John;

38 Concerning Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, and who, because God was with him, went about doing good and healing all who were oppressed of the devil.

39 And we are witnesses of all things which he did throughout the land of Judµa and in Jerusalem. This very one the Jews crucified on a cross and killed him:

40 Him God raised on the third day, and showed him openly;

41 Not to all the people, but to us who have been chosen by God to be his witnesses, for we did eat and drink with him after his resurrection from the dead.

42 And he commanded us to preach to the people and to testify, that it is he who was ordained by God to be the judge of the living and of the dead.

43 To him, all the prophets testified that whosoever believes in his name shall receive remission of sins.

44 While Simon Peter spoke these words, the Holy Spirit descended on all who heard the word.

45 And the Jewish converts who had come with him were seized with amazement because the gift of the Holy Spirit was poured out on the Gentiles also;

46 For they heard them speak with divers tongues, and magnify God.

47 Then Simon Peter said to them, Can any man forbid water, that these people who have received the Holy Spirit, just as we have, should not be baptized?

48 And he commanded them to be baptized in the name of our LORD Jesus Christ. And they urged him to remain with them a few days.

使徒行傳

第10章

1 在凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是「意大利營」的百夫長。

2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。

3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使[angel]進去,到他那裏,說:「哥尼流。」

4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。

5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。

6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。[he shall tell thee what thou oughtest to do]。」

7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家[servants]和常伺候他的一個虔誠兵來;

8這些事[these things]都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。

9 第二天,他們行路將近那城的時候[as],彼得約在午正上房頂去禱告;

10 覺得極其[very]餓了,想要吃。那家的人正預備用餐[made ready]的時候,彼得魂遊象外,

11 看見天開了,有一物降到彼得那裏[unto him],好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,

12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸[wild beasts]爬物[creeping things],並天上的飛鳥。

13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」

14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」

15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」

16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。

17 彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。不料[behold],哥尼流所差來的人已經查問[enquiry]到西門的家,站在門外,

18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」

19 彼得還思想那異象的時候,[Spirit]向他說:「看哪[Behold],有三個人來找你。

20 所以[therefore]你當起來下去[get thee down],和他們同往,不要疑惑;因為是我差他們來的。」

21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的[which were sent unto him from Cornelius]那些人,說:「看哪[Behold],我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」

22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉[God by]一個聖天使警戒[warned],叫他請你到他家裏去,聽你的話。」

23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去;

24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。

25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜[worshipped]他。

26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」

27 彼得和他說著話進去,見有許多[many]人在那裏聚集,

28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。

29 所以我被請到你們那裏去[unto you]的時候,就不推辭而來。現在請問:『你們叫我來有甚麼意思呢?』」

30 哥尼流說:「前四天我禁食[I was fasting]直到[until]這個時候;在申初我在家中禱告[at the ninth hour I prayed in my house],忽然有一個人穿著光明的衣服,站在我面前,

31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神[sight]前已蒙記念了。

32 所以[therefore],你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。當他來的時候,便會對你說話[who, when he cometh, shall speak unto thee]。』

33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們[therefore]都在神面前,要聽[God]所吩咐你的一切話。」

34 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人。

35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。

36 神藉著耶穌基督(他是一切[all]的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。

37[word]在約翰傳揚[preached]浸禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。

38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的[of Nazareth]耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人;因為神與他同在。

39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。

40 第三天,神叫他復活,顯現出來;

41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。

42 他吩咐我們傳道給[people],證明他是神所立定的,要作活人、死人的審判官[Judge of quick and dead]

43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」

44 彼得還說這些[these]話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。

45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;

46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說:[Then answered Peter]

47 「這些人既受了聖靈[which have received the Holy Ghost],與我們一樣,誰能禁止用水給他們施浸呢?」

48 就吩咐奉[Lord]的名給他們施浸。他們又請彼得住了幾天。

Acts

Chapter 10

使徒行傳

第10章

1 THERE was in Cµs-a-re'a a man called Cornelius, a centurion of the regiment which is called the Italian,

1 在凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是「意大利營」的百夫長。

2 A righteous and God-fearing man as were all his household; which gave much alms to the people, and always sought after God.

2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。

3 Very openly in a vision about three o'clock in the afternoon he saw an angel of God who came in to him, and said to him, Cornelius.

3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使[angel]進去,到他那裏,說:「哥尼流。」

4 And he looked at the angel and was afraid, and he said, What is it, my LORD? And the angel said to him, Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.

4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。

5 And now send men to the city of Joppa, and bring here Simon who is called Peter:

5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。

6 Behold he is staying with Simon Bur-saya, the tanner, whose house is by the seaside.

6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。[he shall tell thee what thou oughtest to do]。」

7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household, and a soldier who believed in God and was obedient to him;

7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家[servants]和常伺候他的一個虔誠兵來;

8 And he related to them everything that he had seen, and sent them to Joppa.

8這些事[these things]都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。

9 The next day, while they were on their journey, drawing near to the city, Simon Peter went up upon the housetop to pray about noontime.

9 第二天,他們行路將近那城的時候[as],彼得約在午正上房頂去禱告;

10 And he became hungry, and wanted to eat: but while they were preparing food for him, he was seized with a sudden faintness.

10 覺得極其[very]餓了,想要吃。那家的人正預備用餐[made ready]的時候,彼得魂遊象外,

11 And he saw the sky open and something fastened at the four corners, resembling a large linen cloth, was let down from heaven to the earth:

11 看見天開了,有一物降到彼得那裏[unto him],好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,

12 And there were in it all kind of fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air.

12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸[wild beasts]爬物[creeping things],並天上的飛鳥。

13 And there came a voice to him, saying, Simon Peter, rise; kill and eat.

13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」

14 But Simon Peter said, Far be it, my LORD; for I have never eaten anything which was unclean and defiled.

14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」

15 And again the voice came to him a second time, What God has cleansed, you should not call unclean.

15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」

16 This happened the third time: then the cloth was lifted up to the heaven.

16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。

17 Now while Simon Peter was bewildered, wondering in himself what the vision he had seen should mean, the men who were sent by Cornelius arrived, and enquired for the house in which Simon Peter had been staying, and they came and stood at the door of the courtyard.

17 彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。不料[behold],哥尼流所差來的人已經查問[enquiry]到西門的家,站在門外,

18 And from there they called and asked if Simon who is called Peter stayed there.

18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」

19 While Simon Peter meditated about the vision, the Spirit said to him, Behold three men seek you.

19 彼得還思想那異象的時候,[Spirit]向他說:「看哪[Behold],有三個人來找你。

20 Arise, go down, and go with them, without doubt in your mind: for I have sent them.

20 所以[therefore]你當起來下去[get thee down],和他們同往,不要疑惑;因為是我差他們來的。」

21 Then Simon Peter went down to the men and said, I am the man you seek. What is the purpose of your mission?

21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的[which were sent unto him from Cornelius]那些人,說:「看哪[Behold],我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」

22 They said to him, A man called Cornelius, a righteous and God-fearing centurion of whom all the Jewish people speak well, was told in a vision by a holy angel to send and bring you to his house and to hear words from you.

22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉[God by]一個聖天使警戒[warned],叫他請你到他家裏去,聽你的話。」

23 So Simon Peter brought them into the place where he was staying and welcomed them. The next day he arose and went with them, and a few men from amongst the brethren of Joppa accompanied him.

23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去;

24 And the next day they entered Cµs-are'a. And Cornelius was waiting for them, and all his relatives and also his dear friends were assembled with him.

24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。

25 And just as Simon Peter was entering, Cornelius met him and threw himself at his feet and worshipped him.

25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜[worshipped]他。

26 But Simon Peter raised him, saying, Stand up; I am but a man also.

26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」

27 And after he had talked with him, he went in and found a great many people had come there.

27 彼得和他說著話進去,見有許多[many]人在那裏聚集,

28 So he said to them, You know well that it is unlawful for a Jew to associate with a stranger who is not of his tribe; but God has showed me that I should not call any man common or unclean.

28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。

29 This is why I came at once when you sent for me: but now let me ask you, for what reason have you sent for me?

29 所以我被請到你們那裏去[unto you]的時候,就不推辭而來。現在請問:『你們叫我來有甚麼意思呢?』」

30 Then Cornelius said to him, Four days I have been fasting; and at three o'clock in the afternoon while I was praying in my house, a man dressed in white garments stood before me.

30 哥尼流說:「前四天我禁食[I was fasting]直到[until]這個時候;在申初我在家中禱告[at the ninth hour I prayed in my house],忽然有一個人穿著光明的衣服,站在我面前,

31 And said to me, Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are a memorial before God.

31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神[sight]前已蒙記念了。

32 But send to the city of Joppa and bring Simon, who is called Peter; behold he is staying in the house of Simon Bur-sa'ya, the tanner, by the seaside: and he will come and talk with you.

32 所以[therefore],你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。當他來的時候,便會對你說話[who, when he cometh, shall speak unto thee]。』

33 At that very time I sent for you, and you have done well to come. Behold we are all here present before you, and we wish to hear everything commanded thee from God.

33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們[therefore]都在神面前,要聽[God]所吩咐你的一切話。」

34 Then Simon Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

34 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人。

35 But among all people, he who fears him and works righteousness is accepted with him.

35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。

36 For God sent the word to the children of Israel, preaching peace and tranquility by Jesus Christ: he is the LORD of all.

36 神藉著耶穌基督(他是一切[all]的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。

37 And you also are familiar with the news which was published throughout Judµa, which sprang from Galilee, after the baptism preached by John;

37[word]在約翰傳揚[preached]浸禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。

38 Concerning Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, and who, because God was with him, went about doing good and healing all who were oppressed of the devil.

38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的[of Nazareth]耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人;因為神與他同在。

39 And we are witnesses of all things which he did throughout the land of Judµa and in Jerusalem. This very one the Jews crucified on a cross and killed him:

39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。

40 Him God raised on the third day, and showed him openly;

40 第三天,神叫他復活,顯現出來;

41 Not to all the people, but to us who have been chosen by God to be his witnesses, for we did eat and drink with him after his resurrection from the dead.

41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。

42 And he commanded us to preach to the people and to testify, that it is he who was ordained by God to be the judge of the living and of the dead.

42 他吩咐我們傳道給[people],證明他是神所立定的,要作活人、死人的審判官[Judge of quick and dead]

43 To him, all the prophets testified that whosoever believes in his name shall receive remission of sins.

43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」

44 While Simon Peter spoke these words, the Holy Spirit descended on all who heard the word.

44 彼得還說這些[these]話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。

45 And the Jewish converts who had come with him were seized with amazement because the gift of the Holy Spirit was poured out on the Gentiles also;

45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;

46 For they heard them speak with divers tongues, and magnify God.

46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說:[Then answered Peter]

47 Then Simon Peter said to them, Can any man forbid water, that these people who have received the Holy Spirit, just as we have, should not be baptized?

47 「這些人既受了聖靈[which have received the Holy Ghost],與我們一樣,誰能禁止用水給他們施浸呢?」

48 And he commanded them to be baptized in the name of our LORD Jesus Christ. And they urged him to remain with them a few days.

48 就吩咐奉[Lord]的名給他們施浸。他們又請彼得住了幾天。