Acts

Chapter 10

1 THERE was in Cµs-a-re'a a man called Cornelius, a centurion of the regiment which is called the Italian,

2 A righteous and God-fearing man as were all his household; which gave much alms to the people, and always sought after God.

3 Very openly in a vision about three o'clock in the afternoon he saw an angel of God who came in to him, and said to him, Cornelius.

4 And he looked at the angel and was afraid, and he said, What is it, my LORD? And the angel said to him, Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.

5 And now send men to the city of Joppa, and bring here Simon who is called Peter:

6 Behold he is staying with Simon Bur-saya, the tanner, whose house is by the seaside.

7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household, and a soldier who believed in God and was obedient to him;

8 And he related to them everything that he had seen, and sent them to Joppa.

9 The next day, while they were on their journey, drawing near to the city, Simon Peter went up upon the housetop to pray about noontime.

10 And he became hungry, and wanted to eat: but while they were preparing food for him, he was seized with a sudden faintness.

11 And he saw the sky open and something fastened at the four corners, resembling a large linen cloth, was let down from heaven to the earth:

12 And there were in it all kind of fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air.

13 And there came a voice to him, saying, Simon Peter, rise; kill and eat.

14 But Simon Peter said, Far be it, my LORD; for I have never eaten anything which was unclean and defiled.

15 And again the voice came to him a second time, What God has cleansed, you should not call unclean.

16 This happened the third time: then the cloth was lifted up to the heaven.

17 Now while Simon Peter was bewildered, wondering in himself what the vision he had seen should mean, the men who were sent by Cornelius arrived, and enquired for the house in which Simon Peter had been staying, and they came and stood at the door of the courtyard.

18 And from there they called and asked if Simon who is called Peter stayed there.

19 While Simon Peter meditated about the vision, the Spirit said to him, Behold three men seek you.

20 Arise, go down, and go with them, without doubt in your mind: for I have sent them.

21 Then Simon Peter went down to the men and said, I am the man you seek. What is the purpose of your mission?

22 They said to him, A man called Cornelius, a righteous and God-fearing centurion of whom all the Jewish people speak well, was told in a vision by a holy angel to send and bring you to his house and to hear words from you.

23 So Simon Peter brought them into the place where he was staying and welcomed them. The next day he arose and went with them, and a few men from amongst the brethren of Joppa accompanied him.

24 And the next day they entered Cµs-are'a. And Cornelius was waiting for them, and all his relatives and also his dear friends were assembled with him.

25 And just as Simon Peter was entering, Cornelius met him and threw himself at his feet and worshipped him.

26 But Simon Peter raised him, saying, Stand up; I am but a man also.

27 And after he had talked with him, he went in and found a great many people had come there.

28 So he said to them, You know well that it is unlawful for a Jew to associate with a stranger who is not of his tribe; but God has showed me that I should not call any man common or unclean.

29 This is why I came at once when you sent for me: but now let me ask you, for what reason have you sent for me?

30 Then Cornelius said to him, Four days I have been fasting; and at three o'clock in the afternoon while I was praying in my house, a man dressed in white garments stood before me.

31 And said to me, Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are a memorial before God.

32 But send to the city of Joppa and bring Simon, who is called Peter; behold he is staying in the house of Simon Bur-sa'ya, the tanner, by the seaside: and he will come and talk with you.

33 At that very time I sent for you, and you have done well to come. Behold we are all here present before you, and we wish to hear everything commanded thee from God.

34 Then Simon Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

35 But among all people, he who fears him and works righteousness is accepted with him.

36 For God sent the word to the children of Israel, preaching peace and tranquility by Jesus Christ: he is the LORD of all.

37 And you also are familiar with the news which was published throughout Judµa, which sprang from Galilee, after the baptism preached by John;

38 Concerning Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, and who, because God was with him, went about doing good and healing all who were oppressed of the devil.

39 And we are witnesses of all things which he did throughout the land of Judµa and in Jerusalem. This very one the Jews crucified on a cross and killed him:

40 Him God raised on the third day, and showed him openly;

41 Not to all the people, but to us who have been chosen by God to be his witnesses, for we did eat and drink with him after his resurrection from the dead.

42 And he commanded us to preach to the people and to testify, that it is he who was ordained by God to be the judge of the living and of the dead.

43 To him, all the prophets testified that whosoever believes in his name shall receive remission of sins.

44 While Simon Peter spoke these words, the Holy Spirit descended on all who heard the word.

45 And the Jewish converts who had come with him were seized with amazement because the gift of the Holy Spirit was poured out on the Gentiles also;

46 For they heard them speak with divers tongues, and magnify God.

47 Then Simon Peter said to them, Can any man forbid water, that these people who have received the Holy Spirit, just as we have, should not be baptized?

48 And he commanded them to be baptized in the name of our LORD Jesus Christ. And they urged him to remain with them a few days.

Деяния апостолов

Глава 10

1 В Кесарии был человек по имени Корнилий, центурион Италийской когорты.

2 Он жил благочестиво, почитал со всем домом своим единого Бога, щедро помогал бедным и постоянно молился Богу.

3 Однажды, около трех часов пополудни, было ему видение, в котором Корнилий ясно увидел, как ангел Божий вошел и обратился к нему: «Корнилий!»

4 Корнилий в испуге посмотрел на него и спросил: «Что, Господи?» Ангел ответил ему: «Молитвы твои и милостыни твои приняты Богом, и Он помнит о них.

5 Теперь пошли людей своих в Иоппию за человеком по имени Симон, которого зовут также Петром.

6 Он гостит сейчас у Симона-кожевника, дом которого у моря».

7 Когда ангел, говоривший с ним, удалился, Корнилий вызвал двух своих слуг и одного благочестивого воина из своей охраны.

8 Рассказав им обо всем случившемся, он отправил их в Иоппию.

9 На следующий день, когда люди Корнилия были еще в пути и приближались к городу, Петр (было около полудня) поднялся на плоскую крышу дома, чтобы помолиться.

10 Он был голоден и очень хотел хоть что-нибудь съесть. Пока готовили поесть, Петру было видение:

11 он увидел, что раскрылись небеса и нечто, похожее на большую скатерть, которую держат за четыре конца, опускается на землю.

12 На ней были всякого рода четвероногие животные земные, пресмыкающиеся и птицы небесные.

13 И он услышал обращенный к нему голос: «Встань, Петр, заколи и ешь!»

14 «Ни за что, Господи, — ответил Петр. — Никогда не ел я ничего поганого или нечистого».

15 И снова донесся до него голос, во второй раз: «Что Бог очистил, того ты больше не считай нечистым».

16 Так было трижды, и тотчас всё это было поднято на небо.

17 Пока Петр еще был в недоумении о том, что бы значило это видение, у ворот остановились люди, посланные Корнилием: они разузнали, где находится дом Симона — кожевника,

18 и теперь громко спрашивали, не гостит ли здесь Симон, называемый Петром.

19 Тут Дух сказал Петру, продолжавшему размышлять о видении: «Пришли три человека и ищут тебя.

20 Поспеши к ним и без всякого сомнения иди с ними, ибо Я послал их».

21 Петр спустился с крыши и сказал им: «Я тот, кого вы ищете. Что привело вас сюда?»

22 «Мы пришли, — ответили они, — от центуриона Корнилия, человека праведного, чтущего единого Бога и очень уважаемого всем иудейским народом. Святой ангел велел ему пригласить тебя прийти к нему домой, чтобы услышать то, что ты скажешь ему».

23 Тогда Петр предложил им войти и приютил их в доме. Наутро он собрался и отправился с ними в путь, и некоторые из иоппийских братьев сопровождали его.

24 В Кесарию пришли они на следующий день. Корнилий ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.

25 Когда Петр вошел, Корнилий встретил его и, пав к ногам, приветствовал его в глубочайшем почтении.

26 Петр же поднял его и сказал: «Встань, я всего лишь человек».

27 Беседуя с ним, он прошел в дом и увидел, что там собралось много народа.

28 Он сказал им: «Вы сами знаете, что запрещено иудею общаться с иноплеменниками или входить к ним в дом, но Бог открыл мне, что никого нельзя считать поганым или нечистым.

29 Вот почему, когда вы за мной послали, я пришел без возражений. Теперь хотел бы я узнать, зачем вы прислали за мной?»

30 «Три дня назад, примерно в это же время, около трех часов дня, я молился в доме своем, — сказал Корнилий. — И вдруг увидел я перед собой мужа в сияющем одеянии,

31 который сказал мне: „Корнилий! Услышана твоя молитва и милостыни твои не забыты Богом.

32 Пошли в Иоппию за Симоном, которого зовут также Петром, он гостит в доме кожевника Симона возле моря“.

33 Я сразу же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. И вот теперь все мы здесь пред Богом и готовы выслушать всё, что повелел тебе сказать Господь».

34 «Теперь я действительно понимаю, что Бог беспристрастен, — открыв уста, заговорил Петр. —

35 Угоден Ему всякий, кто чтит Его и поступает по правде, из какого бы народа тот ни был.

36 Бог послал слово Свое народу Израиля, и было оно для них Благой Вестью о мире через Иисуса Христа, Который есть Господь всех.

37 Вам известно, что происходило по всей Иудее, начиная с Галилеи, после крещения, которое проповедовал Иоанн.

38 Слышали вы о том, как Бог помазал Иисуса из Назарета Духом Святым и силою, и Иисус ходил повсюду, творя добро и исцеляя всех угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним.

39 И мы — свидетели всего, что совершил Он в стране иудейской и [в] Иерусалиме и как убили Его, распяв на кресте.

40 Но Бог воскресил Его [на] третий день и дал возможность людям увидеть Его —

41 не всему народу, а лишь тем свидетелям, которых Бог заранее избрал, — нам, кто ел и пил с Ним по воскресении Его из мертвых.

42 И Он повелел нам проповедовать об этом людям и свидетельствовать, что Его поставил Бог судить живых и мертвых.

43 Все пророки свидетельствуют о Нем и говорят, что всякий верующий в Него получает прощение грехов силою и властью имени Его».

44 Петр еще произносил эти слова, когда Дух Святой сошел на всех, слушавших весть его.

45 И верующие из иудеев, пришедшие с Петром, изумились, что Святой Дух дарован был и язычникам.

46 Ибо слышали, как те говорили на разных языках и величали Бога. Тогда Петр сказал:

47 «Может ли кто отказать в крещении водою тем, кто, как и мы, получили Духа Святого?»

48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. А потом они попросили его остаться у них на несколько дней.

Acts

Chapter 10

Деяния апостолов

Глава 10

1 THERE was in Cµs-a-re'a a man called Cornelius, a centurion of the regiment which is called the Italian,

1 В Кесарии был человек по имени Корнилий, центурион Италийской когорты.

2 A righteous and God-fearing man as were all his household; which gave much alms to the people, and always sought after God.

2 Он жил благочестиво, почитал со всем домом своим единого Бога, щедро помогал бедным и постоянно молился Богу.

3 Very openly in a vision about three o'clock in the afternoon he saw an angel of God who came in to him, and said to him, Cornelius.

3 Однажды, около трех часов пополудни, было ему видение, в котором Корнилий ясно увидел, как ангел Божий вошел и обратился к нему: «Корнилий!»

4 And he looked at the angel and was afraid, and he said, What is it, my LORD? And the angel said to him, Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.

4 Корнилий в испуге посмотрел на него и спросил: «Что, Господи?» Ангел ответил ему: «Молитвы твои и милостыни твои приняты Богом, и Он помнит о них.

5 And now send men to the city of Joppa, and bring here Simon who is called Peter:

5 Теперь пошли людей своих в Иоппию за человеком по имени Симон, которого зовут также Петром.

6 Behold he is staying with Simon Bur-saya, the tanner, whose house is by the seaside.

6 Он гостит сейчас у Симона-кожевника, дом которого у моря».

7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household, and a soldier who believed in God and was obedient to him;

7 Когда ангел, говоривший с ним, удалился, Корнилий вызвал двух своих слуг и одного благочестивого воина из своей охраны.

8 And he related to them everything that he had seen, and sent them to Joppa.

8 Рассказав им обо всем случившемся, он отправил их в Иоппию.

9 The next day, while they were on their journey, drawing near to the city, Simon Peter went up upon the housetop to pray about noontime.

9 На следующий день, когда люди Корнилия были еще в пути и приближались к городу, Петр (было около полудня) поднялся на плоскую крышу дома, чтобы помолиться.

10 And he became hungry, and wanted to eat: but while they were preparing food for him, he was seized with a sudden faintness.

10 Он был голоден и очень хотел хоть что-нибудь съесть. Пока готовили поесть, Петру было видение:

11 And he saw the sky open and something fastened at the four corners, resembling a large linen cloth, was let down from heaven to the earth:

11 он увидел, что раскрылись небеса и нечто, похожее на большую скатерть, которую держат за четыре конца, опускается на землю.

12 And there were in it all kind of fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air.

12 На ней были всякого рода четвероногие животные земные, пресмыкающиеся и птицы небесные.

13 And there came a voice to him, saying, Simon Peter, rise; kill and eat.

13 И он услышал обращенный к нему голос: «Встань, Петр, заколи и ешь!»

14 But Simon Peter said, Far be it, my LORD; for I have never eaten anything which was unclean and defiled.

14 «Ни за что, Господи, — ответил Петр. — Никогда не ел я ничего поганого или нечистого».

15 And again the voice came to him a second time, What God has cleansed, you should not call unclean.

15 И снова донесся до него голос, во второй раз: «Что Бог очистил, того ты больше не считай нечистым».

16 This happened the third time: then the cloth was lifted up to the heaven.

16 Так было трижды, и тотчас всё это было поднято на небо.

17 Now while Simon Peter was bewildered, wondering in himself what the vision he had seen should mean, the men who were sent by Cornelius arrived, and enquired for the house in which Simon Peter had been staying, and they came and stood at the door of the courtyard.

17 Пока Петр еще был в недоумении о том, что бы значило это видение, у ворот остановились люди, посланные Корнилием: они разузнали, где находится дом Симона — кожевника,

18 And from there they called and asked if Simon who is called Peter stayed there.

18 и теперь громко спрашивали, не гостит ли здесь Симон, называемый Петром.

19 While Simon Peter meditated about the vision, the Spirit said to him, Behold three men seek you.

19 Тут Дух сказал Петру, продолжавшему размышлять о видении: «Пришли три человека и ищут тебя.

20 Arise, go down, and go with them, without doubt in your mind: for I have sent them.

20 Поспеши к ним и без всякого сомнения иди с ними, ибо Я послал их».

21 Then Simon Peter went down to the men and said, I am the man you seek. What is the purpose of your mission?

21 Петр спустился с крыши и сказал им: «Я тот, кого вы ищете. Что привело вас сюда?»

22 They said to him, A man called Cornelius, a righteous and God-fearing centurion of whom all the Jewish people speak well, was told in a vision by a holy angel to send and bring you to his house and to hear words from you.

22 «Мы пришли, — ответили они, — от центуриона Корнилия, человека праведного, чтущего единого Бога и очень уважаемого всем иудейским народом. Святой ангел велел ему пригласить тебя прийти к нему домой, чтобы услышать то, что ты скажешь ему».

23 So Simon Peter brought them into the place where he was staying and welcomed them. The next day he arose and went with them, and a few men from amongst the brethren of Joppa accompanied him.

23 Тогда Петр предложил им войти и приютил их в доме. Наутро он собрался и отправился с ними в путь, и некоторые из иоппийских братьев сопровождали его.

24 And the next day they entered Cµs-are'a. And Cornelius was waiting for them, and all his relatives and also his dear friends were assembled with him.

24 В Кесарию пришли они на следующий день. Корнилий ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.

25 And just as Simon Peter was entering, Cornelius met him and threw himself at his feet and worshipped him.

25 Когда Петр вошел, Корнилий встретил его и, пав к ногам, приветствовал его в глубочайшем почтении.

26 But Simon Peter raised him, saying, Stand up; I am but a man also.

26 Петр же поднял его и сказал: «Встань, я всего лишь человек».

27 And after he had talked with him, he went in and found a great many people had come there.

27 Беседуя с ним, он прошел в дом и увидел, что там собралось много народа.

28 So he said to them, You know well that it is unlawful for a Jew to associate with a stranger who is not of his tribe; but God has showed me that I should not call any man common or unclean.

28 Он сказал им: «Вы сами знаете, что запрещено иудею общаться с иноплеменниками или входить к ним в дом, но Бог открыл мне, что никого нельзя считать поганым или нечистым.

29 This is why I came at once when you sent for me: but now let me ask you, for what reason have you sent for me?

29 Вот почему, когда вы за мной послали, я пришел без возражений. Теперь хотел бы я узнать, зачем вы прислали за мной?»

30 Then Cornelius said to him, Four days I have been fasting; and at three o'clock in the afternoon while I was praying in my house, a man dressed in white garments stood before me.

30 «Три дня назад, примерно в это же время, около трех часов дня, я молился в доме своем, — сказал Корнилий. — И вдруг увидел я перед собой мужа в сияющем одеянии,

31 And said to me, Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are a memorial before God.

31 который сказал мне: „Корнилий! Услышана твоя молитва и милостыни твои не забыты Богом.

32 But send to the city of Joppa and bring Simon, who is called Peter; behold he is staying in the house of Simon Bur-sa'ya, the tanner, by the seaside: and he will come and talk with you.

32 Пошли в Иоппию за Симоном, которого зовут также Петром, он гостит в доме кожевника Симона возле моря“.

33 At that very time I sent for you, and you have done well to come. Behold we are all here present before you, and we wish to hear everything commanded thee from God.

33 Я сразу же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. И вот теперь все мы здесь пред Богом и готовы выслушать всё, что повелел тебе сказать Господь».

34 Then Simon Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

34 «Теперь я действительно понимаю, что Бог беспристрастен, — открыв уста, заговорил Петр. —

35 But among all people, he who fears him and works righteousness is accepted with him.

35 Угоден Ему всякий, кто чтит Его и поступает по правде, из какого бы народа тот ни был.

36 For God sent the word to the children of Israel, preaching peace and tranquility by Jesus Christ: he is the LORD of all.

36 Бог послал слово Свое народу Израиля, и было оно для них Благой Вестью о мире через Иисуса Христа, Который есть Господь всех.

37 And you also are familiar with the news which was published throughout Judµa, which sprang from Galilee, after the baptism preached by John;

37 Вам известно, что происходило по всей Иудее, начиная с Галилеи, после крещения, которое проповедовал Иоанн.

38 Concerning Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, and who, because God was with him, went about doing good and healing all who were oppressed of the devil.

38 Слышали вы о том, как Бог помазал Иисуса из Назарета Духом Святым и силою, и Иисус ходил повсюду, творя добро и исцеляя всех угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним.

39 And we are witnesses of all things which he did throughout the land of Judµa and in Jerusalem. This very one the Jews crucified on a cross and killed him:

39 И мы — свидетели всего, что совершил Он в стране иудейской и [в] Иерусалиме и как убили Его, распяв на кресте.

40 Him God raised on the third day, and showed him openly;

40 Но Бог воскресил Его [на] третий день и дал возможность людям увидеть Его —

41 Not to all the people, but to us who have been chosen by God to be his witnesses, for we did eat and drink with him after his resurrection from the dead.

41 не всему народу, а лишь тем свидетелям, которых Бог заранее избрал, — нам, кто ел и пил с Ним по воскресении Его из мертвых.

42 And he commanded us to preach to the people and to testify, that it is he who was ordained by God to be the judge of the living and of the dead.

42 И Он повелел нам проповедовать об этом людям и свидетельствовать, что Его поставил Бог судить живых и мертвых.

43 To him, all the prophets testified that whosoever believes in his name shall receive remission of sins.

43 Все пророки свидетельствуют о Нем и говорят, что всякий верующий в Него получает прощение грехов силою и властью имени Его».

44 While Simon Peter spoke these words, the Holy Spirit descended on all who heard the word.

44 Петр еще произносил эти слова, когда Дух Святой сошел на всех, слушавших весть его.

45 And the Jewish converts who had come with him were seized with amazement because the gift of the Holy Spirit was poured out on the Gentiles also;

45 И верующие из иудеев, пришедшие с Петром, изумились, что Святой Дух дарован был и язычникам.

46 For they heard them speak with divers tongues, and magnify God.

46 Ибо слышали, как те говорили на разных языках и величали Бога. Тогда Петр сказал:

47 Then Simon Peter said to them, Can any man forbid water, that these people who have received the Holy Spirit, just as we have, should not be baptized?

47 «Может ли кто отказать в крещении водою тем, кто, как и мы, получили Духа Святого?»

48 And he commanded them to be baptized in the name of our LORD Jesus Christ. And they urged him to remain with them a few days.

48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. А потом они попросили его остаться у них на несколько дней.