ActsChapter 10 |
1 THERE was in Cµs-a-re'a a man called Cornelius, a centurion of the regiment which is called the Italian, |
2 A righteous and God-fearing man as were all his household; which gave much alms to the people, and always sought after God. |
3 Very openly in a vision about three o'clock in the afternoon he saw an angel of God who came in to him, and said to him, Cornelius. |
4 And he looked at the angel and was afraid, and he said, What is it, my LORD? And the angel said to him, Your prayers and your alms have come up for a memorial before God. |
5 And now send men to the city of Joppa, and bring here Simon who is called Peter: |
6 Behold he is staying with Simon Bur-saya, the tanner, whose house is by the seaside. |
7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household, and a soldier who believed in God and was obedient to him; |
8 And he related to them everything that he had seen, and sent them to Joppa. |
9 The next day, while they were on their journey, drawing near to the city, Simon Peter went up upon the housetop to pray about noontime. |
10 And he became hungry, and wanted to eat: but while they were preparing food for him, he was seized with a sudden faintness. |
11 And he saw the sky open and something fastened at the four corners, resembling a large linen cloth, was let down from heaven to the earth: |
12 And there were in it all kind of fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air. |
13 And there came a voice to him, saying, Simon Peter, rise; kill and eat. |
14 But Simon Peter said, Far be it, my LORD; for I have never eaten anything which was unclean and defiled. |
15 And again the voice came to him a second time, What God has cleansed, you should not call unclean. |
16 This happened the third time: then the cloth was lifted up to the heaven. |
17 Now while Simon Peter was bewildered, wondering in himself what the vision he had seen should mean, the men who were sent by Cornelius arrived, and enquired for the house in which Simon Peter had been staying, and they came and stood at the door of the courtyard. |
18 And from there they called and asked if Simon who is called Peter stayed there. |
19 While Simon Peter meditated about the vision, the Spirit said to him, Behold three men seek you. |
20 Arise, go down, and go with them, without doubt in your mind: for I have sent them. |
21 Then Simon Peter went down to the men and said, I am the man you seek. What is the purpose of your mission? |
22 They said to him, A man called Cornelius, a righteous and God-fearing centurion of whom all the Jewish people speak well, was told in a vision by a holy angel to send and bring you to his house and to hear words from you. |
23 So Simon Peter brought them into the place where he was staying and welcomed them. The next day he arose and went with them, and a few men from amongst the brethren of Joppa accompanied him. |
24 And the next day they entered Cµs-are'a. And Cornelius was waiting for them, and all his relatives and also his dear friends were assembled with him. |
25 And just as Simon Peter was entering, Cornelius met him and threw himself at his feet and worshipped him. |
26 But Simon Peter raised him, saying, Stand up; I am but a man also. |
27 And after he had talked with him, he went in and found a great many people had come there. |
28 So he said to them, You know well that it is unlawful for a Jew to associate with a stranger who is not of his tribe; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. |
29 This is why I came at once when you sent for me: but now let me ask you, for what reason have you sent for me? |
30 Then Cornelius said to him, Four days I have been fasting; and at three o'clock in the afternoon while I was praying in my house, a man dressed in white garments stood before me. |
31 And said to me, Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are a memorial before God. |
32 But send to the city of Joppa and bring Simon, who is called Peter; behold he is staying in the house of Simon Bur-sa'ya, the tanner, by the seaside: and he will come and talk with you. |
33 At that very time I sent for you, and you have done well to come. Behold we are all here present before you, and we wish to hear everything commanded thee from God. |
34 Then Simon Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: |
35 But among all people, he who fears him and works righteousness is accepted with him. |
36 For God sent the word to the children of Israel, preaching peace and tranquility by Jesus Christ: he is the LORD of all. |
37 And you also are familiar with the news which was published throughout Judµa, which sprang from Galilee, after the baptism preached by John; |
38 Concerning Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, and who, because God was with him, went about doing good and healing all who were oppressed of the devil. |
39 And we are witnesses of all things which he did throughout the land of Judµa and in Jerusalem. This very one the Jews crucified on a cross and killed him: |
40 Him God raised on the third day, and showed him openly; |
41 Not to all the people, but to us who have been chosen by God to be his witnesses, for we did eat and drink with him after his resurrection from the dead. |
42 And he commanded us to preach to the people and to testify, that it is he who was ordained by God to be the judge of the living and of the dead. |
43 To him, all the prophets testified that whosoever believes in his name shall receive remission of sins. |
44 While Simon Peter spoke these words, the Holy Spirit descended on all who heard the word. |
45 And the Jewish converts who had come with him were seized with amazement because the gift of the Holy Spirit was poured out on the Gentiles also; |
46 For they heard them speak with divers tongues, and magnify God. |
47 Then Simon Peter said to them, Can any man forbid water, that these people who have received the Holy Spirit, just as we have, should not be baptized? |
48 And he commanded them to be baptized in the name of our LORD Jesus Christ. And they urged him to remain with them a few days. |
Деяния посланников МасихаГлава 10 |
1 |
2 Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Всевышнего, . он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Всевышнему. |
3 Однажды около трёх часов дня Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Всевышнего, который явился ему и сказал: |
4 Корнилий взглянул на него в ужасе и сказал: |
5 Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петиром, |
6 он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря. |
7 Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения. |
8 Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию. |
9 |
10 Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение. |
11 Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца. |
12 В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы. |
13 Затем голос сказал ему: |
14 – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого. |
15 Тогда голос сказал ему во второй раз: |
16 Так было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо. |
17 |
18 Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петиром. |
19 Петир всё ещё обдумывал видение, когда Дух сказал ему: |
20 Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал. |
21 Петир спустился вниз и сказал этим людям: |
22 Они ответили: |
23 Тогда Петир пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. |
24 На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей. |
25 Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему. |
26 Но Петир поднял его, сказав: |
27 Разговаривая с Корнилием, Петир вошёл в дом, где уже собралось много народу. |
28 Он сказал им: |
29 и поэтому, когда за мной пришли, я пошёл без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной? |
30 Корнилий ответил: |
31 |
32 Пошли людей в Иоппию за Шимоном, которого ещё называют Петиром, он гостит в доме кожевника Шимона, что у моря». |
33 Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришёл. Сейчас все мы здесь, перед Всевышним, и хотим выслушать то, что Вечный повелел тебе сказать. |
34 Петир начал говорить: |
35 и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде! |
36 Он послал народу Исраила Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Ису Масиха, Который является Повелителем всех людей. |
37 Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того, как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду: . |
38 о том, как Всевышний помазал Святым Духом и наделил силой Ису из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Всевышний. |
39 Мы свидетели всему тому, что Иса делал в Иерусалиме и по всей стране иудеев. Его убили, повесив на дереве, . |
40 но Всевышний на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям – |
41 не всему народу, а заранее избранным Всевышним свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых. |
42 Он повелел нам возвещать людям Радостную Весть и свидетельствовать о том, что именно Ему Всевышний определил судить живых и мёртвых. |
43 О Нём свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени. |
44 Петир ещё говорил это, когда на всех слушавших его сошёл Святой Дух. |
45 Верующие из обрезанных, . которые пришли с Петиром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на уверовавших язычников, |
46 потому что они слышали, как те говорили на других языках и славили Всевышнего. Тогда Петир сказал: |
47 – Может ли кто-нибудь помешать этим людям, которые получили Святого Духа так же, как и мы, пройти обряд погружения в воду? |
48 И он велел им пройти обряд погружения в воду в знак единения с Исой Масихом. Потом хозяева попросили Петира остаться с ними ещё на несколько дней. |
ActsChapter 10 |
Деяния посланников МасихаГлава 10 |
1 THERE was in Cµs-a-re'a a man called Cornelius, a centurion of the regiment which is called the Italian, |
1 |
2 A righteous and God-fearing man as were all his household; which gave much alms to the people, and always sought after God. |
2 Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Всевышнего, . он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Всевышнему. |
3 Very openly in a vision about three o'clock in the afternoon he saw an angel of God who came in to him, and said to him, Cornelius. |
3 Однажды около трёх часов дня Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Всевышнего, который явился ему и сказал: |
4 And he looked at the angel and was afraid, and he said, What is it, my LORD? And the angel said to him, Your prayers and your alms have come up for a memorial before God. |
4 Корнилий взглянул на него в ужасе и сказал: |
5 And now send men to the city of Joppa, and bring here Simon who is called Peter: |
5 Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петиром, |
6 Behold he is staying with Simon Bur-saya, the tanner, whose house is by the seaside. |
6 он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря. |
7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household, and a soldier who believed in God and was obedient to him; |
7 Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения. |
8 And he related to them everything that he had seen, and sent them to Joppa. |
8 Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию. |
9 The next day, while they were on their journey, drawing near to the city, Simon Peter went up upon the housetop to pray about noontime. |
9 |
10 And he became hungry, and wanted to eat: but while they were preparing food for him, he was seized with a sudden faintness. |
10 Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение. |
11 And he saw the sky open and something fastened at the four corners, resembling a large linen cloth, was let down from heaven to the earth: |
11 Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца. |
12 And there were in it all kind of fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air. |
12 В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы. |
13 And there came a voice to him, saying, Simon Peter, rise; kill and eat. |
13 Затем голос сказал ему: |
14 But Simon Peter said, Far be it, my LORD; for I have never eaten anything which was unclean and defiled. |
14 – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого. |
15 And again the voice came to him a second time, What God has cleansed, you should not call unclean. |
15 Тогда голос сказал ему во второй раз: |
16 This happened the third time: then the cloth was lifted up to the heaven. |
16 Так было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо. |
17 Now while Simon Peter was bewildered, wondering in himself what the vision he had seen should mean, the men who were sent by Cornelius arrived, and enquired for the house in which Simon Peter had been staying, and they came and stood at the door of the courtyard. |
17 |
18 And from there they called and asked if Simon who is called Peter stayed there. |
18 Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петиром. |
19 While Simon Peter meditated about the vision, the Spirit said to him, Behold three men seek you. |
19 Петир всё ещё обдумывал видение, когда Дух сказал ему: |
20 Arise, go down, and go with them, without doubt in your mind: for I have sent them. |
20 Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал. |
21 Then Simon Peter went down to the men and said, I am the man you seek. What is the purpose of your mission? |
21 Петир спустился вниз и сказал этим людям: |
22 They said to him, A man called Cornelius, a righteous and God-fearing centurion of whom all the Jewish people speak well, was told in a vision by a holy angel to send and bring you to his house and to hear words from you. |
22 Они ответили: |
23 So Simon Peter brought them into the place where he was staying and welcomed them. The next day he arose and went with them, and a few men from amongst the brethren of Joppa accompanied him. |
23 Тогда Петир пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. |
24 And the next day they entered Cµs-are'a. And Cornelius was waiting for them, and all his relatives and also his dear friends were assembled with him. |
24 На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей. |
25 And just as Simon Peter was entering, Cornelius met him and threw himself at his feet and worshipped him. |
25 Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему. |
26 But Simon Peter raised him, saying, Stand up; I am but a man also. |
26 Но Петир поднял его, сказав: |
27 And after he had talked with him, he went in and found a great many people had come there. |
27 Разговаривая с Корнилием, Петир вошёл в дом, где уже собралось много народу. |
28 So he said to them, You know well that it is unlawful for a Jew to associate with a stranger who is not of his tribe; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. |
28 Он сказал им: |
29 This is why I came at once when you sent for me: but now let me ask you, for what reason have you sent for me? |
29 и поэтому, когда за мной пришли, я пошёл без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной? |
30 Then Cornelius said to him, Four days I have been fasting; and at three o'clock in the afternoon while I was praying in my house, a man dressed in white garments stood before me. |
30 Корнилий ответил: |
31 And said to me, Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are a memorial before God. |
31 |
32 But send to the city of Joppa and bring Simon, who is called Peter; behold he is staying in the house of Simon Bur-sa'ya, the tanner, by the seaside: and he will come and talk with you. |
32 Пошли людей в Иоппию за Шимоном, которого ещё называют Петиром, он гостит в доме кожевника Шимона, что у моря». |
33 At that very time I sent for you, and you have done well to come. Behold we are all here present before you, and we wish to hear everything commanded thee from God. |
33 Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришёл. Сейчас все мы здесь, перед Всевышним, и хотим выслушать то, что Вечный повелел тебе сказать. |
34 Then Simon Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: |
34 Петир начал говорить: |
35 But among all people, he who fears him and works righteousness is accepted with him. |
35 и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде! |
36 For God sent the word to the children of Israel, preaching peace and tranquility by Jesus Christ: he is the LORD of all. |
36 Он послал народу Исраила Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Ису Масиха, Который является Повелителем всех людей. |
37 And you also are familiar with the news which was published throughout Judµa, which sprang from Galilee, after the baptism preached by John; |
37 Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того, как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду: . |
38 Concerning Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, and who, because God was with him, went about doing good and healing all who were oppressed of the devil. |
38 о том, как Всевышний помазал Святым Духом и наделил силой Ису из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Всевышний. |
39 And we are witnesses of all things which he did throughout the land of Judµa and in Jerusalem. This very one the Jews crucified on a cross and killed him: |
39 Мы свидетели всему тому, что Иса делал в Иерусалиме и по всей стране иудеев. Его убили, повесив на дереве, . |
40 Him God raised on the third day, and showed him openly; |
40 но Всевышний на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям – |
41 Not to all the people, but to us who have been chosen by God to be his witnesses, for we did eat and drink with him after his resurrection from the dead. |
41 не всему народу, а заранее избранным Всевышним свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых. |
42 And he commanded us to preach to the people and to testify, that it is he who was ordained by God to be the judge of the living and of the dead. |
42 Он повелел нам возвещать людям Радостную Весть и свидетельствовать о том, что именно Ему Всевышний определил судить живых и мёртвых. |
43 To him, all the prophets testified that whosoever believes in his name shall receive remission of sins. |
43 О Нём свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени. |
44 While Simon Peter spoke these words, the Holy Spirit descended on all who heard the word. |
44 Петир ещё говорил это, когда на всех слушавших его сошёл Святой Дух. |
45 And the Jewish converts who had come with him were seized with amazement because the gift of the Holy Spirit was poured out on the Gentiles also; |
45 Верующие из обрезанных, . которые пришли с Петиром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на уверовавших язычников, |
46 For they heard them speak with divers tongues, and magnify God. |
46 потому что они слышали, как те говорили на других языках и славили Всевышнего. Тогда Петир сказал: |
47 Then Simon Peter said to them, Can any man forbid water, that these people who have received the Holy Spirit, just as we have, should not be baptized? |
47 – Может ли кто-нибудь помешать этим людям, которые получили Святого Духа так же, как и мы, пройти обряд погружения в воду? |
48 And he commanded them to be baptized in the name of our LORD Jesus Christ. And they urged him to remain with them a few days. |
48 И он велел им пройти обряд погружения в воду в знак единения с Исой Масихом. Потом хозяева попросили Петира остаться с ними ещё на несколько дней. |