Acts

Chapter 10

1 THERE was in Cµs-a-re'a a man called Cornelius, a centurion of the regiment which is called the Italian,

2 A righteous and God-fearing man as were all his household; which gave much alms to the people, and always sought after God.

3 Very openly in a vision about three o'clock in the afternoon he saw an angel of God who came in to him, and said to him, Cornelius.

4 And he looked at the angel and was afraid, and he said, What is it, my LORD? And the angel said to him, Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.

5 And now send men to the city of Joppa, and bring here Simon who is called Peter:

6 Behold he is staying with Simon Bur-saya, the tanner, whose house is by the seaside.

7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household, and a soldier who believed in God and was obedient to him;

8 And he related to them everything that he had seen, and sent them to Joppa.

9 The next day, while they were on their journey, drawing near to the city, Simon Peter went up upon the housetop to pray about noontime.

10 And he became hungry, and wanted to eat: but while they were preparing food for him, he was seized with a sudden faintness.

11 And he saw the sky open and something fastened at the four corners, resembling a large linen cloth, was let down from heaven to the earth:

12 And there were in it all kind of fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air.

13 And there came a voice to him, saying, Simon Peter, rise; kill and eat.

14 But Simon Peter said, Far be it, my LORD; for I have never eaten anything which was unclean and defiled.

15 And again the voice came to him a second time, What God has cleansed, you should not call unclean.

16 This happened the third time: then the cloth was lifted up to the heaven.

17 Now while Simon Peter was bewildered, wondering in himself what the vision he had seen should mean, the men who were sent by Cornelius arrived, and enquired for the house in which Simon Peter had been staying, and they came and stood at the door of the courtyard.

18 And from there they called and asked if Simon who is called Peter stayed there.

19 While Simon Peter meditated about the vision, the Spirit said to him, Behold three men seek you.

20 Arise, go down, and go with them, without doubt in your mind: for I have sent them.

21 Then Simon Peter went down to the men and said, I am the man you seek. What is the purpose of your mission?

22 They said to him, A man called Cornelius, a righteous and God-fearing centurion of whom all the Jewish people speak well, was told in a vision by a holy angel to send and bring you to his house and to hear words from you.

23 So Simon Peter brought them into the place where he was staying and welcomed them. The next day he arose and went with them, and a few men from amongst the brethren of Joppa accompanied him.

24 And the next day they entered Cµs-are'a. And Cornelius was waiting for them, and all his relatives and also his dear friends were assembled with him.

25 And just as Simon Peter was entering, Cornelius met him and threw himself at his feet and worshipped him.

26 But Simon Peter raised him, saying, Stand up; I am but a man also.

27 And after he had talked with him, he went in and found a great many people had come there.

28 So he said to them, You know well that it is unlawful for a Jew to associate with a stranger who is not of his tribe; but God has showed me that I should not call any man common or unclean.

29 This is why I came at once when you sent for me: but now let me ask you, for what reason have you sent for me?

30 Then Cornelius said to him, Four days I have been fasting; and at three o'clock in the afternoon while I was praying in my house, a man dressed in white garments stood before me.

31 And said to me, Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are a memorial before God.

32 But send to the city of Joppa and bring Simon, who is called Peter; behold he is staying in the house of Simon Bur-sa'ya, the tanner, by the seaside: and he will come and talk with you.

33 At that very time I sent for you, and you have done well to come. Behold we are all here present before you, and we wish to hear everything commanded thee from God.

34 Then Simon Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

35 But among all people, he who fears him and works righteousness is accepted with him.

36 For God sent the word to the children of Israel, preaching peace and tranquility by Jesus Christ: he is the LORD of all.

37 And you also are familiar with the news which was published throughout Judµa, which sprang from Galilee, after the baptism preached by John;

38 Concerning Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, and who, because God was with him, went about doing good and healing all who were oppressed of the devil.

39 And we are witnesses of all things which he did throughout the land of Judµa and in Jerusalem. This very one the Jews crucified on a cross and killed him:

40 Him God raised on the third day, and showed him openly;

41 Not to all the people, but to us who have been chosen by God to be his witnesses, for we did eat and drink with him after his resurrection from the dead.

42 And he commanded us to preach to the people and to testify, that it is he who was ordained by God to be the judge of the living and of the dead.

43 To him, all the prophets testified that whosoever believes in his name shall receive remission of sins.

44 While Simon Peter spoke these words, the Holy Spirit descended on all who heard the word.

45 And the Jewish converts who had come with him were seized with amazement because the gift of the Holy Spirit was poured out on the Gentiles also;

46 For they heard them speak with divers tongues, and magnify God.

47 Then Simon Peter said to them, Can any man forbid water, that these people who have received the Holy Spirit, just as we have, should not be baptized?

48 And he commanded them to be baptized in the name of our LORD Jesus Christ. And they urged him to remain with them a few days.

Деяния апостолов

Глава 10

1 Муж же некий в Кесарии, по имени Корнилий, сотник из когорты, называемой Италийской,

2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творящий много милостыни народу и молящийся Богу постоянно,

3 увидел ясно в видении, приблизительно около девятого часа, ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!

4 Он же, устремив на него взгляд и придя в страх, сказал: что, Господи? И он сказал ему: молитвы твои и милостыни твои вознеслись, как жертва воспоминания, пред Богом.

5 И теперь отправь людей в Иоппию и пошли за неким Симоном, который прозывается Петром;

6 он гостит у некоего Симона Кожевника, у которого дом близ моря.

7 Когда ангел, говоривший ему, отошел, он позвал двух из домочадцев и благочестивого воина, из состоявших при нем,

8 и изложив им все, послал их в Иоппию.

9 А на другой день, когда они были в пути и приближались к городу, взошел Петр на кровлю помолиться около шестого часа.

10 И почувствовал он голод и хотел есть. И пока готовили, нашло на него исступление.

11 И видит он, что небо открыто, и сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемый на землю;

12 в нем были все четвероногие и пресмыкающиеся земные и птицы небесные.

13 И был голос к нему: встань, Петр, заколи и ешь.

14 Но Петр сказал: никоим образом, Господи, потому что я никогда не ел ничего скверного или нечистого.

15 И голос снова во второй раз к нему: что Бог очистил, ты не объявляй нечистым.

16 Это было трижды, и тотчас вознесён был сосуд на небо.

17 Когда же Петр недоумевал про себя, что бы значило видение, которое он видел, — вот люди, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, подошли к воротам,

18 и, возвысив голос, начали спрашивать, здесь ли гостит Симон, прозываемый Петром.

19 И пока Петр размышлял о видении, сказал ему Дух: вот три человека ищут тебя.

20 Но встань, спустись и иди к ним без всякого сомнения, потому что Я послал их.

21 И сойдя к людям, Петр сказал: вот я, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?

22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж праведный и боящийся Бога, имеющий доброе свидетельство от всего народа Иудейского, получил указание от святого ангела вызвать тебя в дом свой и послушать твоих речей.

23 Пригласив их, он оказал им гостеприимство. А на другой день он встал и вышел с ними, и некоторые из братьев Иоппийских пошли с ним.

24 А на следующий день вошли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и ближайших друзей.

25 А когда Петр готов был войти, Корнилий, встретив его, пал к его ногам и поклонился.

26 Но Петр поднял его говоря: встань, сам я тоже человек.

27 И беседуя с ним, вошел, и находит многих в сборе,

28 и сказал он им: вы знаете, как незаконно для Иудея сближаться с иноплеменником или приходить к нему; а мне Бог указал не называть ни одного человека скверным или нечистым.

29 Поэтому я и пришел беспрекословно, будучи позван. Итак, я спрашиваю: по какой причине вы послали за мной?

30 И Корнилий сказал: в этот час пошел четвертый день, как я, в девятый час, молился у себя в доме, и вот стал передо мною муж в одежде блестящей

31 и говорит: «Корнилий, услышана твоя молитва, и милостыни твои воспомянуты пред Богом.

32 Итак, пошли в Иоппию за Симоном, который прозывается Петром: он гостит в доме Симона Кожевника близ моря».

33 Поэтому я тотчас же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь же мы все пред Богом, чтобы выслушать всё, что повелено тебе Господом.

34 Петр отверз уста и сказал: Поистине я убеждаюсь, что Бог нелицеприятен,

35 но во всяком народе боящийся Его и делающий правду приятен Ему.

36 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Этот есть Господь всех.

37 Вы знаете, что произошло по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, которое проповедал Иоанн:

38 об Иисусе из Назарета, как помазал Его Бог Духом Святым и силою, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех угнетаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.

39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме. Его они и убили, повесив на древе.

40 Его Бог воздвиг в третий день и дал Ему являться

41 — не всему народу, но свидетелям, предызбранным Богом, нам, которые с Ним ели и пили по воскресении Его из мертвых.

42 И Он повелел нам проповедать народу и засвидетельствовать, что Он есть поставленный Богом Судия живых и мертвых.

43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит отпущение грехов именем Его.

44 Петр еще произносил эти слова, как сошел Дух Святой на всех слышащих слово.

45 И изумились верующие из обрезанных, которые пришли с Петром, что дар Святого Духа излился и на язычников;

46 ибо они слышали их, говорящих языками и величающих Бога.

47 Тогда ответил Петр: может ли кто отказать в воде крещения тем, кто приняли Духа Святого, как и мы?

48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Тогда они попросили его остаться на несколько дней.

Acts

Chapter 10

Деяния апостолов

Глава 10

1 THERE was in Cµs-a-re'a a man called Cornelius, a centurion of the regiment which is called the Italian,

1 Муж же некий в Кесарии, по имени Корнилий, сотник из когорты, называемой Италийской,

2 A righteous and God-fearing man as were all his household; which gave much alms to the people, and always sought after God.

2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творящий много милостыни народу и молящийся Богу постоянно,

3 Very openly in a vision about three o'clock in the afternoon he saw an angel of God who came in to him, and said to him, Cornelius.

3 увидел ясно в видении, приблизительно около девятого часа, ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!

4 And he looked at the angel and was afraid, and he said, What is it, my LORD? And the angel said to him, Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.

4 Он же, устремив на него взгляд и придя в страх, сказал: что, Господи? И он сказал ему: молитвы твои и милостыни твои вознеслись, как жертва воспоминания, пред Богом.

5 And now send men to the city of Joppa, and bring here Simon who is called Peter:

5 И теперь отправь людей в Иоппию и пошли за неким Симоном, который прозывается Петром;

6 Behold he is staying with Simon Bur-saya, the tanner, whose house is by the seaside.

6 он гостит у некоего Симона Кожевника, у которого дом близ моря.

7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household, and a soldier who believed in God and was obedient to him;

7 Когда ангел, говоривший ему, отошел, он позвал двух из домочадцев и благочестивого воина, из состоявших при нем,

8 And he related to them everything that he had seen, and sent them to Joppa.

8 и изложив им все, послал их в Иоппию.

9 The next day, while they were on their journey, drawing near to the city, Simon Peter went up upon the housetop to pray about noontime.

9 А на другой день, когда они были в пути и приближались к городу, взошел Петр на кровлю помолиться около шестого часа.

10 And he became hungry, and wanted to eat: but while they were preparing food for him, he was seized with a sudden faintness.

10 И почувствовал он голод и хотел есть. И пока готовили, нашло на него исступление.

11 And he saw the sky open and something fastened at the four corners, resembling a large linen cloth, was let down from heaven to the earth:

11 И видит он, что небо открыто, и сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемый на землю;

12 And there were in it all kind of fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air.

12 в нем были все четвероногие и пресмыкающиеся земные и птицы небесные.

13 And there came a voice to him, saying, Simon Peter, rise; kill and eat.

13 И был голос к нему: встань, Петр, заколи и ешь.

14 But Simon Peter said, Far be it, my LORD; for I have never eaten anything which was unclean and defiled.

14 Но Петр сказал: никоим образом, Господи, потому что я никогда не ел ничего скверного или нечистого.

15 And again the voice came to him a second time, What God has cleansed, you should not call unclean.

15 И голос снова во второй раз к нему: что Бог очистил, ты не объявляй нечистым.

16 This happened the third time: then the cloth was lifted up to the heaven.

16 Это было трижды, и тотчас вознесён был сосуд на небо.

17 Now while Simon Peter was bewildered, wondering in himself what the vision he had seen should mean, the men who were sent by Cornelius arrived, and enquired for the house in which Simon Peter had been staying, and they came and stood at the door of the courtyard.

17 Когда же Петр недоумевал про себя, что бы значило видение, которое он видел, — вот люди, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, подошли к воротам,

18 And from there they called and asked if Simon who is called Peter stayed there.

18 и, возвысив голос, начали спрашивать, здесь ли гостит Симон, прозываемый Петром.

19 While Simon Peter meditated about the vision, the Spirit said to him, Behold three men seek you.

19 И пока Петр размышлял о видении, сказал ему Дух: вот три человека ищут тебя.

20 Arise, go down, and go with them, without doubt in your mind: for I have sent them.

20 Но встань, спустись и иди к ним без всякого сомнения, потому что Я послал их.

21 Then Simon Peter went down to the men and said, I am the man you seek. What is the purpose of your mission?

21 И сойдя к людям, Петр сказал: вот я, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?

22 They said to him, A man called Cornelius, a righteous and God-fearing centurion of whom all the Jewish people speak well, was told in a vision by a holy angel to send and bring you to his house and to hear words from you.

22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж праведный и боящийся Бога, имеющий доброе свидетельство от всего народа Иудейского, получил указание от святого ангела вызвать тебя в дом свой и послушать твоих речей.

23 So Simon Peter brought them into the place where he was staying and welcomed them. The next day he arose and went with them, and a few men from amongst the brethren of Joppa accompanied him.

23 Пригласив их, он оказал им гостеприимство. А на другой день он встал и вышел с ними, и некоторые из братьев Иоппийских пошли с ним.

24 And the next day they entered Cµs-are'a. And Cornelius was waiting for them, and all his relatives and also his dear friends were assembled with him.

24 А на следующий день вошли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и ближайших друзей.

25 And just as Simon Peter was entering, Cornelius met him and threw himself at his feet and worshipped him.

25 А когда Петр готов был войти, Корнилий, встретив его, пал к его ногам и поклонился.

26 But Simon Peter raised him, saying, Stand up; I am but a man also.

26 Но Петр поднял его говоря: встань, сам я тоже человек.

27 And after he had talked with him, he went in and found a great many people had come there.

27 И беседуя с ним, вошел, и находит многих в сборе,

28 So he said to them, You know well that it is unlawful for a Jew to associate with a stranger who is not of his tribe; but God has showed me that I should not call any man common or unclean.

28 и сказал он им: вы знаете, как незаконно для Иудея сближаться с иноплеменником или приходить к нему; а мне Бог указал не называть ни одного человека скверным или нечистым.

29 This is why I came at once when you sent for me: but now let me ask you, for what reason have you sent for me?

29 Поэтому я и пришел беспрекословно, будучи позван. Итак, я спрашиваю: по какой причине вы послали за мной?

30 Then Cornelius said to him, Four days I have been fasting; and at three o'clock in the afternoon while I was praying in my house, a man dressed in white garments stood before me.

30 И Корнилий сказал: в этот час пошел четвертый день, как я, в девятый час, молился у себя в доме, и вот стал передо мною муж в одежде блестящей

31 And said to me, Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are a memorial before God.

31 и говорит: «Корнилий, услышана твоя молитва, и милостыни твои воспомянуты пред Богом.

32 But send to the city of Joppa and bring Simon, who is called Peter; behold he is staying in the house of Simon Bur-sa'ya, the tanner, by the seaside: and he will come and talk with you.

32 Итак, пошли в Иоппию за Симоном, который прозывается Петром: он гостит в доме Симона Кожевника близ моря».

33 At that very time I sent for you, and you have done well to come. Behold we are all here present before you, and we wish to hear everything commanded thee from God.

33 Поэтому я тотчас же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь же мы все пред Богом, чтобы выслушать всё, что повелено тебе Господом.

34 Then Simon Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

34 Петр отверз уста и сказал: Поистине я убеждаюсь, что Бог нелицеприятен,

35 But among all people, he who fears him and works righteousness is accepted with him.

35 но во всяком народе боящийся Его и делающий правду приятен Ему.

36 For God sent the word to the children of Israel, preaching peace and tranquility by Jesus Christ: he is the LORD of all.

36 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Этот есть Господь всех.

37 And you also are familiar with the news which was published throughout Judµa, which sprang from Galilee, after the baptism preached by John;

37 Вы знаете, что произошло по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, которое проповедал Иоанн:

38 Concerning Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, and who, because God was with him, went about doing good and healing all who were oppressed of the devil.

38 об Иисусе из Назарета, как помазал Его Бог Духом Святым и силою, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех угнетаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.

39 And we are witnesses of all things which he did throughout the land of Judµa and in Jerusalem. This very one the Jews crucified on a cross and killed him:

39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме. Его они и убили, повесив на древе.

40 Him God raised on the third day, and showed him openly;

40 Его Бог воздвиг в третий день и дал Ему являться

41 Not to all the people, but to us who have been chosen by God to be his witnesses, for we did eat and drink with him after his resurrection from the dead.

41 — не всему народу, но свидетелям, предызбранным Богом, нам, которые с Ним ели и пили по воскресении Его из мертвых.

42 And he commanded us to preach to the people and to testify, that it is he who was ordained by God to be the judge of the living and of the dead.

42 И Он повелел нам проповедать народу и засвидетельствовать, что Он есть поставленный Богом Судия живых и мертвых.

43 To him, all the prophets testified that whosoever believes in his name shall receive remission of sins.

43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит отпущение грехов именем Его.

44 While Simon Peter spoke these words, the Holy Spirit descended on all who heard the word.

44 Петр еще произносил эти слова, как сошел Дух Святой на всех слышащих слово.

45 And the Jewish converts who had come with him were seized with amazement because the gift of the Holy Spirit was poured out on the Gentiles also;

45 И изумились верующие из обрезанных, которые пришли с Петром, что дар Святого Духа излился и на язычников;

46 For they heard them speak with divers tongues, and magnify God.

46 ибо они слышали их, говорящих языками и величающих Бога.

47 Then Simon Peter said to them, Can any man forbid water, that these people who have received the Holy Spirit, just as we have, should not be baptized?

47 Тогда ответил Петр: может ли кто отказать в воде крещения тем, кто приняли Духа Святого, как и мы?

48 And he commanded them to be baptized in the name of our LORD Jesus Christ. And they urged him to remain with them a few days.

48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Тогда они попросили его остаться на несколько дней.