Luke

Chapter 6

1 IT came to pass on the sabbath, as Jesus walked through the wheat fields, his disciples plucked ears of wheat, and rubbed them in their hands and did eat.

2 But some of the men of the Pharisees said to them, Why are you doing what is unlawful to do on the sabbath?

3 Jesus answered and said to them, Have you not read this, what David did when he and those who were with him were hungry?

4 He entered into the house of God, and took the bread that was on the table of the Lord and did eat it, and he gave it to those who were with him; that which was unlawful to eat but only for the priests.

5 And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath.

6 And it came to pass on another sabbath, he entered into the synagogue and taught; and there was there a man whose right hand was withered.

7 And the scribes and the Pharisees watched him, to see if he would heal on the sabbath, so that they might find an accusation against him.

8 But he knew their thoughts, and said to the man whose hand was withered, Rise up and come to the center of the synagogue. And when he came and stood up,

9 Jesus said to them, I will ask you, What is lawful to do on the sabbath, that which is good or that which is bad? to save a life or to destroy it?

10 And he looked at all of them, and said to him, Stretch out your hand. And he stretched it out; and his hand was restored like the other.

11 But they were filled with bitterness, and discussed with each other what to do with Jesus.

12 It happened in those days, Jesus went out to a mountain to pray, and he remained all night in prayer to God.

13 And at daybreak, he called his disciples; and he chose twelve from them, whom he called apostles;

14 Simon who is called Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,

15 And Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus and Simon who is called the Zealot,

16 And Judas the son of James, and Judas of Iscariot, who became the traitor.

17 And Jesus went down with them and stood up in the plain; and a large group of his disciples, and a large crowd of people, from all over Judaea, and from Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, who had come to hear his word, and to be healed of their diseases;

18 And those who were suffering from unclean spirits were healed.

19 And all the people wanted to touch him; because power proceeded from him, and he healed them all.

20 And he lifted up his eyes on his disciples and said, Blessed are you poor, for the kingdom of God is yours.

21 Blessed are you who hunger now, for you shall be filled. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.

22 Blessed are you, when men hate you, and discriminate against you, and reproach you, and publish your names as bad, for the sake of the Son of man.

23 Be glad and rejoice in that day, for your reward is increased in heaven; for their fathers did the same to the prophets.

24 But woe to you, rich men! for you have already received your comforts.

25 Woe to you who are full! for you will hunger. Woe to you who laugh now! for you will weep and mourn.

26 Woe to you when men speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

27 But I say to you who hear, Love your enemies, and do good to those who hate you,

28 And bless those who curse you, and pray for those who compel you to carry burdens.

29 And he who strikes you on your cheek, offer him the other; and he who takes away your robe, do not refuse your shirt also.

30 Give to every one who asks you; and from him who takes away what is yours, do not demand it back again.

31 Just as you want men to do to you. do to them likewise.

32 For if you love those who love you, what is your favor? for even sinners love those who love them.

33 And if you do good only to those who do good to you, what is your favor? for sinners also do the same.

34 And if you lend only to him from whom you expect to be paid back, what is your favor? for sinners also lend to sinners, to be paid back likewise.

35 But love your enemies, and do good to them, and lend, and do not cut off any man's hope; so your reward will increase, and you will become sons of the Highest; for he is gracious to the wicked and the cruel.

36 Be therefore merciful, as your Father also is merciful.

37 Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.

38 Give, and it will be given to you; good measure shaken up and running over, they will pour into your robe.* For with the measure that you measure, it will be measured to you.

39 And he told them a parable, Can a blind man take care of a blind man? will they not both fall in a pit?

40 There is no disciple who is more important than his teacher; for every man who is well developed will be like his teacher.

41 Why do you see the splinter in your brother's eye, and do not see the beam in your own eye?

42 Or how can you say to your brother, My brother, let me take out the splinter from your eye, when behold, you do not see the beam in your own eye? O hypocrites, first take out the beam from your own eye, and then you will see clearly to take out the splinter from your brother's eye.

43 There is no good tree that bears bad fruits, nor a bad tree that bears good fruits.

44 For every tree is known by its own fruits. For they do not gather figs from thistles, nor gather grapes from a bramble bush.

45 A good man brings out good things from the good treasure of his heart; and a bad man from the bad treasure of his heart brings out bad things; for from the abundance of the heart the lips speak.

46 Why do you call me, My Lord, my Lord, and do not do what I say?

47 Every man who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like.

48 He is like a man who built a house, and dug deep, and laid its foundations upon the rock; and when the flood came, the flood beat upon that house, and could not shake it; for its foundation was laid upon a rock.

49 And he who hears and does not, is like a man who built his house on the earth without a foundation; and when the river beat against it, it fell immediately, and the fall of that house was great.

路加福音

第6章

1 到了第一個安息日後的第二個安息日[And it came to pass on the second sabbath after the first],耶穌從麥地經過;他的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。

2 有幾個法利賽人對他們[unto them]說:「你們為甚麼作安息日不可作的事呢?」

3 耶穌回答[answering]他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們豈連這個也沒有念過[Have ye not read so much as this]

4 他怎麼進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃;就是[which]除了祭司以外,別人都不可吃的餅呢[which]?」

5 耶穌[he]又對他們說:「人子[also]是安息日的主。」

6 又有一個安息日,耶穌進了會堂教訓人;在那裏有一個人右手枯乾了。

7 文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病;他們好[they might]得把柄去告他。

8 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」那人就起來,站著。

9 耶穌[Then]對他們說:「我有一件事[one thing]問你們:在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」

10 他就周圍看著他們眾人,對那人說:「[thy]伸出手來。」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣[whole as the other]

11 他們就滿心大怒;彼此商議怎樣處治耶穌。

12 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神。

13 到了天亮,耶穌[he]叫他的門徒來。[he]就從他們中間挑選十二個人,[also]稱他們為使徒;

14 這十二個人有西門,(耶穌又給他起名叫彼得,)還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,

15 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門,

16 雅各的兄弟[brother]猶大,和賣主的加略人猶大。

17 耶穌和他們下了山,站在平地上[stood in the plain],同站的有他的一班[the company of his]門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;

18 還有被污靈[spirits]纏磨的;他們[they]也得了醫治。

19 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。

20 耶穌舉目看著他的[his]門徒,說:你們貧窮的人有福了;因為神的國是你們的。

21 你們飢餓的人有福了;因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了;因為你們將要喜笑。

22 「人為人子恨惡你們,不容你們同群[separate you from their company],辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了。

23 當那日,你們要歡喜跳躍;因為看哪[behold],你們在天上的賞賜是大的;他們的祖宗待先知也是這樣。

24 但你們富足的人有禍了。因為你們受過你們的安慰。

25 你們飽足的人有禍了。因為你們將要飢餓。你們現在[now]喜笑的人有禍了。因為你們將要哀慟哭泣。

26 「人都說你們好的時候,你們就有禍了。因為他們的祖宗待假先知也是這樣。

27 「只是我告訴你們這聽道的人:『要愛你們的仇敵[Love your enemies];恨你們的,要待他們[them]好;

28 咒詛你們的,要為他們[them]祝福;凌辱你們的,要為他們[them]禱告。

29 有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打;有人奪你的外衣,連你的[thy]裏衣也由他拿去。

30 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。

31 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。

32 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。

33 你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?罪人本[for sinners]也是這樣行。

34 你們若借給人,盼望[hope]從他收回,有甚麼可酬謝的呢?罪人本[for sinners]也借給罪人,要如數收回。

35 你們倒要愛你們的[your]仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還;你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒女[children]。因為他恩待那忘恩的和作惡的。

36 所以[therefore],你們要慈悲,像你們的父[also]慈悲一樣。」

37 「你們不要論斷人,就不被論斷。你們不要定人的罪,就不被定罪。你們要饒恕人,就必蒙饒恕[forgiven]

38 你們要給人,就必有給你們的;並且人要[shall men]用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷裏。因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」

39 耶穌又用比喻對他們說:「瞎子豈能領瞎子呢?兩個人不是都要掉在[ditch]裏嗎?

40 學生並不[is not]高過他的[his]先生;凡學成了的不過[his]先生一樣。

41 [thou]為甚麼看見你兄弟[brother's]眼中有刺,卻不[perceivest]自己眼中有梁木呢?

42 你不見自己眼中有梁木,怎能對你兄弟[brother]說:『兄弟[Brother],容我去掉你眼中的刺呢?』你這偽善的人[hypocrite],先去掉自己眼中的梁木,然後[thou]才能看得清楚,去掉你兄弟[brother's]眼中的刺。」

43 「因為,好樹不結[good tree bringeth not forth]壞果子,壞樹也不[neither doth a corrupt tree]結好果子。

44 凡樹木看他的[his]果子,就可以認出來[known]。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺藜裏摘葡萄。

45 善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來;因為[his]心裏所充滿的,口裏就說出來。」

46 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主阿』,卻不遵我說的[things which I say]行呢?

47 凡到我這裏來,聽見我所說[sayings]就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:

48 他像一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水猛然打著[beat vehemently upon]那房子,房子總不能搖動;因為根基立在磐石上[for it was founded upon a rock]

49 唯有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水猛然[vehemently][beat],隨即[it]倒塌了;並且那房子壞的很大。」

Luke

Chapter 6

路加福音

第6章

1 IT came to pass on the sabbath, as Jesus walked through the wheat fields, his disciples plucked ears of wheat, and rubbed them in their hands and did eat.

1 到了第一個安息日後的第二個安息日[And it came to pass on the second sabbath after the first],耶穌從麥地經過;他的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。

2 But some of the men of the Pharisees said to them, Why are you doing what is unlawful to do on the sabbath?

2 有幾個法利賽人對他們[unto them]說:「你們為甚麼作安息日不可作的事呢?」

3 Jesus answered and said to them, Have you not read this, what David did when he and those who were with him were hungry?

3 耶穌回答[answering]他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們豈連這個也沒有念過[Have ye not read so much as this]

4 He entered into the house of God, and took the bread that was on the table of the Lord and did eat it, and he gave it to those who were with him; that which was unlawful to eat but only for the priests.

4 他怎麼進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃;就是[which]除了祭司以外,別人都不可吃的餅呢[which]?」

5 And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath.

5 耶穌[he]又對他們說:「人子[also]是安息日的主。」

6 And it came to pass on another sabbath, he entered into the synagogue and taught; and there was there a man whose right hand was withered.

6 又有一個安息日,耶穌進了會堂教訓人;在那裏有一個人右手枯乾了。

7 And the scribes and the Pharisees watched him, to see if he would heal on the sabbath, so that they might find an accusation against him.

7 文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病;他們好[they might]得把柄去告他。

8 But he knew their thoughts, and said to the man whose hand was withered, Rise up and come to the center of the synagogue. And when he came and stood up,

8 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」那人就起來,站著。

9 Jesus said to them, I will ask you, What is lawful to do on the sabbath, that which is good or that which is bad? to save a life or to destroy it?

9 耶穌[Then]對他們說:「我有一件事[one thing]問你們:在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」

10 And he looked at all of them, and said to him, Stretch out your hand. And he stretched it out; and his hand was restored like the other.

10 他就周圍看著他們眾人,對那人說:「[thy]伸出手來。」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣[whole as the other]

11 But they were filled with bitterness, and discussed with each other what to do with Jesus.

11 他們就滿心大怒;彼此商議怎樣處治耶穌。

12 It happened in those days, Jesus went out to a mountain to pray, and he remained all night in prayer to God.

12 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神。

13 And at daybreak, he called his disciples; and he chose twelve from them, whom he called apostles;

13 到了天亮,耶穌[he]叫他的門徒來。[he]就從他們中間挑選十二個人,[also]稱他們為使徒;

14 Simon who is called Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,

14 這十二個人有西門,(耶穌又給他起名叫彼得,)還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,

15 And Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus and Simon who is called the Zealot,

15 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門,

16 And Judas the son of James, and Judas of Iscariot, who became the traitor.

16 雅各的兄弟[brother]猶大,和賣主的加略人猶大。

17 And Jesus went down with them and stood up in the plain; and a large group of his disciples, and a large crowd of people, from all over Judaea, and from Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, who had come to hear his word, and to be healed of their diseases;

17 耶穌和他們下了山,站在平地上[stood in the plain],同站的有他的一班[the company of his]門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;

18 And those who were suffering from unclean spirits were healed.

18 還有被污靈[spirits]纏磨的;他們[they]也得了醫治。

19 And all the people wanted to touch him; because power proceeded from him, and he healed them all.

19 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。

20 And he lifted up his eyes on his disciples and said, Blessed are you poor, for the kingdom of God is yours.

20 耶穌舉目看著他的[his]門徒,說:你們貧窮的人有福了;因為神的國是你們的。

21 Blessed are you who hunger now, for you shall be filled. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.

21 你們飢餓的人有福了;因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了;因為你們將要喜笑。

22 Blessed are you, when men hate you, and discriminate against you, and reproach you, and publish your names as bad, for the sake of the Son of man.

22 「人為人子恨惡你們,不容你們同群[separate you from their company],辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了。

23 Be glad and rejoice in that day, for your reward is increased in heaven; for their fathers did the same to the prophets.

23 當那日,你們要歡喜跳躍;因為看哪[behold],你們在天上的賞賜是大的;他們的祖宗待先知也是這樣。

24 But woe to you, rich men! for you have already received your comforts.

24 但你們富足的人有禍了。因為你們受過你們的安慰。

25 Woe to you who are full! for you will hunger. Woe to you who laugh now! for you will weep and mourn.

25 你們飽足的人有禍了。因為你們將要飢餓。你們現在[now]喜笑的人有禍了。因為你們將要哀慟哭泣。

26 Woe to you when men speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

26 「人都說你們好的時候,你們就有禍了。因為他們的祖宗待假先知也是這樣。

27 But I say to you who hear, Love your enemies, and do good to those who hate you,

27 「只是我告訴你們這聽道的人:『要愛你們的仇敵[Love your enemies];恨你們的,要待他們[them]好;

28 And bless those who curse you, and pray for those who compel you to carry burdens.

28 咒詛你們的,要為他們[them]祝福;凌辱你們的,要為他們[them]禱告。

29 And he who strikes you on your cheek, offer him the other; and he who takes away your robe, do not refuse your shirt also.

29 有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打;有人奪你的外衣,連你的[thy]裏衣也由他拿去。

30 Give to every one who asks you; and from him who takes away what is yours, do not demand it back again.

30 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。

31 Just as you want men to do to you. do to them likewise.

31 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。

32 For if you love those who love you, what is your favor? for even sinners love those who love them.

32 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。

33 And if you do good only to those who do good to you, what is your favor? for sinners also do the same.

33 你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?罪人本[for sinners]也是這樣行。

34 And if you lend only to him from whom you expect to be paid back, what is your favor? for sinners also lend to sinners, to be paid back likewise.

34 你們若借給人,盼望[hope]從他收回,有甚麼可酬謝的呢?罪人本[for sinners]也借給罪人,要如數收回。

35 But love your enemies, and do good to them, and lend, and do not cut off any man's hope; so your reward will increase, and you will become sons of the Highest; for he is gracious to the wicked and the cruel.

35 你們倒要愛你們的[your]仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還;你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒女[children]。因為他恩待那忘恩的和作惡的。

36 Be therefore merciful, as your Father also is merciful.

36 所以[therefore],你們要慈悲,像你們的父[also]慈悲一樣。」

37 Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.

37 「你們不要論斷人,就不被論斷。你們不要定人的罪,就不被定罪。你們要饒恕人,就必蒙饒恕[forgiven]

38 Give, and it will be given to you; good measure shaken up and running over, they will pour into your robe.* For with the measure that you measure, it will be measured to you.

38 你們要給人,就必有給你們的;並且人要[shall men]用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷裏。因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」

39 And he told them a parable, Can a blind man take care of a blind man? will they not both fall in a pit?

39 耶穌又用比喻對他們說:「瞎子豈能領瞎子呢?兩個人不是都要掉在[ditch]裏嗎?

40 There is no disciple who is more important than his teacher; for every man who is well developed will be like his teacher.

40 學生並不[is not]高過他的[his]先生;凡學成了的不過[his]先生一樣。

41 Why do you see the splinter in your brother's eye, and do not see the beam in your own eye?

41 [thou]為甚麼看見你兄弟[brother's]眼中有刺,卻不[perceivest]自己眼中有梁木呢?

42 Or how can you say to your brother, My brother, let me take out the splinter from your eye, when behold, you do not see the beam in your own eye? O hypocrites, first take out the beam from your own eye, and then you will see clearly to take out the splinter from your brother's eye.

42 你不見自己眼中有梁木,怎能對你兄弟[brother]說:『兄弟[Brother],容我去掉你眼中的刺呢?』你這偽善的人[hypocrite],先去掉自己眼中的梁木,然後[thou]才能看得清楚,去掉你兄弟[brother's]眼中的刺。」

43 There is no good tree that bears bad fruits, nor a bad tree that bears good fruits.

43 「因為,好樹不結[good tree bringeth not forth]壞果子,壞樹也不[neither doth a corrupt tree]結好果子。

44 For every tree is known by its own fruits. For they do not gather figs from thistles, nor gather grapes from a bramble bush.

44 凡樹木看他的[his]果子,就可以認出來[known]。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺藜裏摘葡萄。

45 A good man brings out good things from the good treasure of his heart; and a bad man from the bad treasure of his heart brings out bad things; for from the abundance of the heart the lips speak.

45 善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來;因為[his]心裏所充滿的,口裏就說出來。」

46 Why do you call me, My Lord, my Lord, and do not do what I say?

46 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主阿』,卻不遵我說的[things which I say]行呢?

47 Every man who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like.

47 凡到我這裏來,聽見我所說[sayings]就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:

48 He is like a man who built a house, and dug deep, and laid its foundations upon the rock; and when the flood came, the flood beat upon that house, and could not shake it; for its foundation was laid upon a rock.

48 他像一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水猛然打著[beat vehemently upon]那房子,房子總不能搖動;因為根基立在磐石上[for it was founded upon a rock]

49 And he who hears and does not, is like a man who built his house on the earth without a foundation; and when the river beat against it, it fell immediately, and the fall of that house was great.

49 唯有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水猛然[vehemently][beat],隨即[it]倒塌了;並且那房子壞的很大。」