Luke

Chapter 6

1 IT came to pass on the sabbath, as Jesus walked through the wheat fields, his disciples plucked ears of wheat, and rubbed them in their hands and did eat.

2 But some of the men of the Pharisees said to them, Why are you doing what is unlawful to do on the sabbath?

3 Jesus answered and said to them, Have you not read this, what David did when he and those who were with him were hungry?

4 He entered into the house of God, and took the bread that was on the table of the Lord and did eat it, and he gave it to those who were with him; that which was unlawful to eat but only for the priests.

5 And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath.

6 And it came to pass on another sabbath, he entered into the synagogue and taught; and there was there a man whose right hand was withered.

7 And the scribes and the Pharisees watched him, to see if he would heal on the sabbath, so that they might find an accusation against him.

8 But he knew their thoughts, and said to the man whose hand was withered, Rise up and come to the center of the synagogue. And when he came and stood up,

9 Jesus said to them, I will ask you, What is lawful to do on the sabbath, that which is good or that which is bad? to save a life or to destroy it?

10 And he looked at all of them, and said to him, Stretch out your hand. And he stretched it out; and his hand was restored like the other.

11 But they were filled with bitterness, and discussed with each other what to do with Jesus.

12 It happened in those days, Jesus went out to a mountain to pray, and he remained all night in prayer to God.

13 And at daybreak, he called his disciples; and he chose twelve from them, whom he called apostles;

14 Simon who is called Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,

15 And Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus and Simon who is called the Zealot,

16 And Judas the son of James, and Judas of Iscariot, who became the traitor.

17 And Jesus went down with them and stood up in the plain; and a large group of his disciples, and a large crowd of people, from all over Judaea, and from Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, who had come to hear his word, and to be healed of their diseases;

18 And those who were suffering from unclean spirits were healed.

19 And all the people wanted to touch him; because power proceeded from him, and he healed them all.

20 And he lifted up his eyes on his disciples and said, Blessed are you poor, for the kingdom of God is yours.

21 Blessed are you who hunger now, for you shall be filled. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.

22 Blessed are you, when men hate you, and discriminate against you, and reproach you, and publish your names as bad, for the sake of the Son of man.

23 Be glad and rejoice in that day, for your reward is increased in heaven; for their fathers did the same to the prophets.

24 But woe to you, rich men! for you have already received your comforts.

25 Woe to you who are full! for you will hunger. Woe to you who laugh now! for you will weep and mourn.

26 Woe to you when men speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

27 But I say to you who hear, Love your enemies, and do good to those who hate you,

28 And bless those who curse you, and pray for those who compel you to carry burdens.

29 And he who strikes you on your cheek, offer him the other; and he who takes away your robe, do not refuse your shirt also.

30 Give to every one who asks you; and from him who takes away what is yours, do not demand it back again.

31 Just as you want men to do to you. do to them likewise.

32 For if you love those who love you, what is your favor? for even sinners love those who love them.

33 And if you do good only to those who do good to you, what is your favor? for sinners also do the same.

34 And if you lend only to him from whom you expect to be paid back, what is your favor? for sinners also lend to sinners, to be paid back likewise.

35 But love your enemies, and do good to them, and lend, and do not cut off any man's hope; so your reward will increase, and you will become sons of the Highest; for he is gracious to the wicked and the cruel.

36 Be therefore merciful, as your Father also is merciful.

37 Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.

38 Give, and it will be given to you; good measure shaken up and running over, they will pour into your robe.* For with the measure that you measure, it will be measured to you.

39 And he told them a parable, Can a blind man take care of a blind man? will they not both fall in a pit?

40 There is no disciple who is more important than his teacher; for every man who is well developed will be like his teacher.

41 Why do you see the splinter in your brother's eye, and do not see the beam in your own eye?

42 Or how can you say to your brother, My brother, let me take out the splinter from your eye, when behold, you do not see the beam in your own eye? O hypocrites, first take out the beam from your own eye, and then you will see clearly to take out the splinter from your brother's eye.

43 There is no good tree that bears bad fruits, nor a bad tree that bears good fruits.

44 For every tree is known by its own fruits. For they do not gather figs from thistles, nor gather grapes from a bramble bush.

45 A good man brings out good things from the good treasure of his heart; and a bad man from the bad treasure of his heart brings out bad things; for from the abundance of the heart the lips speak.

46 Why do you call me, My Lord, my Lord, and do not do what I say?

47 Every man who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like.

48 He is like a man who built a house, and dug deep, and laid its foundations upon the rock; and when the flood came, the flood beat upon that house, and could not shake it; for its foundation was laid upon a rock.

49 And he who hears and does not, is like a man who built his house on the earth without a foundation; and when the river beat against it, it fell immediately, and the fall of that house was great.

Евангелие от Луки

Глава 6

1 Однажды в субботу, когда Иисус проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зерна.

2 Но некоторые фарисеи спросили: — Почему вы делаете то, что не разрешается делать в субботу?

3 Иисус им ответил: — Не читали ли вы о том, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?

4 Он вошел в дом Божий, взял священный хлеб, который нельзя есть никому, кроме священников, и ел, а также дал его своим людям.

5 И добавил: — Сын Человеческий — Господин над субботой!

6 В другую субботу Иисус вошел в синагогу и учил. Там был человек с иссохшей правой рукой.

7 Учители Закона и фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять в субботу, потому что искали повод обвинить Его.

8 Но Иисус знал, о чем они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: — Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперед.

9 Тогда Иисус сказал им: — Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?

10 Он обвел их взглядом и сказал человеку: — Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.

11 А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом.

12 Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.

13 Когда наступил день, Он позвал Своих учеников и выбрал из них двенадцать, которых и назвал апостолами:

14 Симона (которого Он назвал Петром), брата Симона Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,

15 Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, Симона, прозванного Зилотом,

16 Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который стал предателем.

17 Иисус спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.

18 Они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Те, кого мучили нечистые духи, тоже получали исцеление.

19 Все в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.

20 Устремив взгляд на учеников, Иисус начал говорить: — Блаженны вы, нищие, потому что вам принадлежит Божье Царство.

21 Блаженны те, кто сейчас голоден, потому что вы насытитесь. Блаженны те, кто сейчас плачет, потому что вы будете смеяться.

22 Блаженны вы, когда люди вас ненавидят, когда вас изгоняют и оскорбляют, когда бесчестят ваше имя из-за Сына Человеческого.

23 Ликуйте в тот день и прыгайте от радости, потому что велика ваша награда на небесах! Ведь точно так же поступали с пророками отцы этих людей.

24 Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили свое утешение.

25 Горе вам, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, кто сейчас смеется, потому что вы будете рыдать и плакать.

26 Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков.

27 — Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,

28 благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.

29 Тому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку.

30 Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.

31 Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.

32 Если вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.

33 Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.

34 Если вы даете в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.

35 Но вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы будете сыновьями Всевышнего. Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым.

36 Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец».

37 Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.

38 Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясенной и пересыпающейся через край, вам отсыплют в вашу полу. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.

39 Иисус рассказал им такую притчу: — Может ли слепой вести слепого? Разве они не упадут оба в яму?

40 Ученик не выше своего учителя, но каждый, кто полностью выучится, достигнет уровня своего учителя.

41 Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?

42 Как ты можешь говорить своему брату: «Брат, дай я выну соринку из твоего глаза», когда ты не видишь бревна в своем собственном глазу? Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.

43 Хорошее дерево не приносит плохих плодов, и плохое дерево не приносит хороших,

44 так что каждое дерево узнают по его плодам. Ведь не собирают же с терновника инжир или с колючего кустарника виноград.

45 Из хранилища добра в своем сердце добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из хранилища зла. Ведь на языке у человека то, чем наполнено его сердце.

46 Что вы зовете Меня: «Господи, Господи», а не делаете того, что Я говорю?

47 Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.

48 Он похож на строителя дома, который выкопал глубокий котлован и заложил фундамент на камне. Когда случилось наводнение и на дом обрушилась река, она не пошатнула его, потому что он был крепко построен.

49 А того, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с человеком, который построил дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было великим.

Luke

Chapter 6

Евангелие от Луки

Глава 6

1 IT came to pass on the sabbath, as Jesus walked through the wheat fields, his disciples plucked ears of wheat, and rubbed them in their hands and did eat.

1 Однажды в субботу, когда Иисус проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зерна.

2 But some of the men of the Pharisees said to them, Why are you doing what is unlawful to do on the sabbath?

2 Но некоторые фарисеи спросили: — Почему вы делаете то, что не разрешается делать в субботу?

3 Jesus answered and said to them, Have you not read this, what David did when he and those who were with him were hungry?

3 Иисус им ответил: — Не читали ли вы о том, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?

4 He entered into the house of God, and took the bread that was on the table of the Lord and did eat it, and he gave it to those who were with him; that which was unlawful to eat but only for the priests.

4 Он вошел в дом Божий, взял священный хлеб, который нельзя есть никому, кроме священников, и ел, а также дал его своим людям.

5 And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath.

5 И добавил: — Сын Человеческий — Господин над субботой!

6 And it came to pass on another sabbath, he entered into the synagogue and taught; and there was there a man whose right hand was withered.

6 В другую субботу Иисус вошел в синагогу и учил. Там был человек с иссохшей правой рукой.

7 And the scribes and the Pharisees watched him, to see if he would heal on the sabbath, so that they might find an accusation against him.

7 Учители Закона и фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять в субботу, потому что искали повод обвинить Его.

8 But he knew their thoughts, and said to the man whose hand was withered, Rise up and come to the center of the synagogue. And when he came and stood up,

8 Но Иисус знал, о чем они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: — Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперед.

9 Jesus said to them, I will ask you, What is lawful to do on the sabbath, that which is good or that which is bad? to save a life or to destroy it?

9 Тогда Иисус сказал им: — Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?

10 And he looked at all of them, and said to him, Stretch out your hand. And he stretched it out; and his hand was restored like the other.

10 Он обвел их взглядом и сказал человеку: — Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.

11 But they were filled with bitterness, and discussed with each other what to do with Jesus.

11 А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом.

12 It happened in those days, Jesus went out to a mountain to pray, and he remained all night in prayer to God.

12 Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.

13 And at daybreak, he called his disciples; and he chose twelve from them, whom he called apostles;

13 Когда наступил день, Он позвал Своих учеников и выбрал из них двенадцать, которых и назвал апостолами:

14 Simon who is called Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,

14 Симона (которого Он назвал Петром), брата Симона Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,

15 And Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus and Simon who is called the Zealot,

15 Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, Симона, прозванного Зилотом,

16 And Judas the son of James, and Judas of Iscariot, who became the traitor.

16 Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который стал предателем.

17 And Jesus went down with them and stood up in the plain; and a large group of his disciples, and a large crowd of people, from all over Judaea, and from Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, who had come to hear his word, and to be healed of their diseases;

17 Иисус спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.

18 And those who were suffering from unclean spirits were healed.

18 Они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Те, кого мучили нечистые духи, тоже получали исцеление.

19 And all the people wanted to touch him; because power proceeded from him, and he healed them all.

19 Все в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.

20 And he lifted up his eyes on his disciples and said, Blessed are you poor, for the kingdom of God is yours.

20 Устремив взгляд на учеников, Иисус начал говорить: — Блаженны вы, нищие, потому что вам принадлежит Божье Царство.

21 Blessed are you who hunger now, for you shall be filled. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.

21 Блаженны те, кто сейчас голоден, потому что вы насытитесь. Блаженны те, кто сейчас плачет, потому что вы будете смеяться.

22 Blessed are you, when men hate you, and discriminate against you, and reproach you, and publish your names as bad, for the sake of the Son of man.

22 Блаженны вы, когда люди вас ненавидят, когда вас изгоняют и оскорбляют, когда бесчестят ваше имя из-за Сына Человеческого.

23 Be glad and rejoice in that day, for your reward is increased in heaven; for their fathers did the same to the prophets.

23 Ликуйте в тот день и прыгайте от радости, потому что велика ваша награда на небесах! Ведь точно так же поступали с пророками отцы этих людей.

24 But woe to you, rich men! for you have already received your comforts.

24 Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили свое утешение.

25 Woe to you who are full! for you will hunger. Woe to you who laugh now! for you will weep and mourn.

25 Горе вам, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, кто сейчас смеется, потому что вы будете рыдать и плакать.

26 Woe to you when men speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

26 Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков.

27 But I say to you who hear, Love your enemies, and do good to those who hate you,

27 — Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,

28 And bless those who curse you, and pray for those who compel you to carry burdens.

28 благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.

29 And he who strikes you on your cheek, offer him the other; and he who takes away your robe, do not refuse your shirt also.

29 Тому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку.

30 Give to every one who asks you; and from him who takes away what is yours, do not demand it back again.

30 Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.

31 Just as you want men to do to you. do to them likewise.

31 Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.

32 For if you love those who love you, what is your favor? for even sinners love those who love them.

32 Если вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.

33 And if you do good only to those who do good to you, what is your favor? for sinners also do the same.

33 Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.

34 And if you lend only to him from whom you expect to be paid back, what is your favor? for sinners also lend to sinners, to be paid back likewise.

34 Если вы даете в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.

35 But love your enemies, and do good to them, and lend, and do not cut off any man's hope; so your reward will increase, and you will become sons of the Highest; for he is gracious to the wicked and the cruel.

35 Но вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы будете сыновьями Всевышнего. Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым.

36 Be therefore merciful, as your Father also is merciful.

36 Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец».

37 Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.

37 Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.

38 Give, and it will be given to you; good measure shaken up and running over, they will pour into your robe.* For with the measure that you measure, it will be measured to you.

38 Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясенной и пересыпающейся через край, вам отсыплют в вашу полу. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.

39 And he told them a parable, Can a blind man take care of a blind man? will they not both fall in a pit?

39 Иисус рассказал им такую притчу: — Может ли слепой вести слепого? Разве они не упадут оба в яму?

40 There is no disciple who is more important than his teacher; for every man who is well developed will be like his teacher.

40 Ученик не выше своего учителя, но каждый, кто полностью выучится, достигнет уровня своего учителя.

41 Why do you see the splinter in your brother's eye, and do not see the beam in your own eye?

41 Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?

42 Or how can you say to your brother, My brother, let me take out the splinter from your eye, when behold, you do not see the beam in your own eye? O hypocrites, first take out the beam from your own eye, and then you will see clearly to take out the splinter from your brother's eye.

42 Как ты можешь говорить своему брату: «Брат, дай я выну соринку из твоего глаза», когда ты не видишь бревна в своем собственном глазу? Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.

43 There is no good tree that bears bad fruits, nor a bad tree that bears good fruits.

43 Хорошее дерево не приносит плохих плодов, и плохое дерево не приносит хороших,

44 For every tree is known by its own fruits. For they do not gather figs from thistles, nor gather grapes from a bramble bush.

44 так что каждое дерево узнают по его плодам. Ведь не собирают же с терновника инжир или с колючего кустарника виноград.

45 A good man brings out good things from the good treasure of his heart; and a bad man from the bad treasure of his heart brings out bad things; for from the abundance of the heart the lips speak.

45 Из хранилища добра в своем сердце добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из хранилища зла. Ведь на языке у человека то, чем наполнено его сердце.

46 Why do you call me, My Lord, my Lord, and do not do what I say?

46 Что вы зовете Меня: «Господи, Господи», а не делаете того, что Я говорю?

47 Every man who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like.

47 Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.

48 He is like a man who built a house, and dug deep, and laid its foundations upon the rock; and when the flood came, the flood beat upon that house, and could not shake it; for its foundation was laid upon a rock.

48 Он похож на строителя дома, который выкопал глубокий котлован и заложил фундамент на камне. Когда случилось наводнение и на дом обрушилась река, она не пошатнула его, потому что он был крепко построен.

49 And he who hears and does not, is like a man who built his house on the earth without a foundation; and when the river beat against it, it fell immediately, and the fall of that house was great.

49 А того, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с человеком, который построил дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было великим.