Luke

Chapter 6

1 IT came to pass on the sabbath, as Jesus walked through the wheat fields, his disciples plucked ears of wheat, and rubbed them in their hands and did eat.

2 But some of the men of the Pharisees said to them, Why are you doing what is unlawful to do on the sabbath?

3 Jesus answered and said to them, Have you not read this, what David did when he and those who were with him were hungry?

4 He entered into the house of God, and took the bread that was on the table of the Lord and did eat it, and he gave it to those who were with him; that which was unlawful to eat but only for the priests.

5 And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath.

6 And it came to pass on another sabbath, he entered into the synagogue and taught; and there was there a man whose right hand was withered.

7 And the scribes and the Pharisees watched him, to see if he would heal on the sabbath, so that they might find an accusation against him.

8 But he knew their thoughts, and said to the man whose hand was withered, Rise up and come to the center of the synagogue. And when he came and stood up,

9 Jesus said to them, I will ask you, What is lawful to do on the sabbath, that which is good or that which is bad? to save a life or to destroy it?

10 And he looked at all of them, and said to him, Stretch out your hand. And he stretched it out; and his hand was restored like the other.

11 But they were filled with bitterness, and discussed with each other what to do with Jesus.

12 It happened in those days, Jesus went out to a mountain to pray, and he remained all night in prayer to God.

13 And at daybreak, he called his disciples; and he chose twelve from them, whom he called apostles;

14 Simon who is called Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,

15 And Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus and Simon who is called the Zealot,

16 And Judas the son of James, and Judas of Iscariot, who became the traitor.

17 And Jesus went down with them and stood up in the plain; and a large group of his disciples, and a large crowd of people, from all over Judaea, and from Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, who had come to hear his word, and to be healed of their diseases;

18 And those who were suffering from unclean spirits were healed.

19 And all the people wanted to touch him; because power proceeded from him, and he healed them all.

20 And he lifted up his eyes on his disciples and said, Blessed are you poor, for the kingdom of God is yours.

21 Blessed are you who hunger now, for you shall be filled. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.

22 Blessed are you, when men hate you, and discriminate against you, and reproach you, and publish your names as bad, for the sake of the Son of man.

23 Be glad and rejoice in that day, for your reward is increased in heaven; for their fathers did the same to the prophets.

24 But woe to you, rich men! for you have already received your comforts.

25 Woe to you who are full! for you will hunger. Woe to you who laugh now! for you will weep and mourn.

26 Woe to you when men speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

27 But I say to you who hear, Love your enemies, and do good to those who hate you,

28 And bless those who curse you, and pray for those who compel you to carry burdens.

29 And he who strikes you on your cheek, offer him the other; and he who takes away your robe, do not refuse your shirt also.

30 Give to every one who asks you; and from him who takes away what is yours, do not demand it back again.

31 Just as you want men to do to you. do to them likewise.

32 For if you love those who love you, what is your favor? for even sinners love those who love them.

33 And if you do good only to those who do good to you, what is your favor? for sinners also do the same.

34 And if you lend only to him from whom you expect to be paid back, what is your favor? for sinners also lend to sinners, to be paid back likewise.

35 But love your enemies, and do good to them, and lend, and do not cut off any man's hope; so your reward will increase, and you will become sons of the Highest; for he is gracious to the wicked and the cruel.

36 Be therefore merciful, as your Father also is merciful.

37 Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.

38 Give, and it will be given to you; good measure shaken up and running over, they will pour into your robe.* For with the measure that you measure, it will be measured to you.

39 And he told them a parable, Can a blind man take care of a blind man? will they not both fall in a pit?

40 There is no disciple who is more important than his teacher; for every man who is well developed will be like his teacher.

41 Why do you see the splinter in your brother's eye, and do not see the beam in your own eye?

42 Or how can you say to your brother, My brother, let me take out the splinter from your eye, when behold, you do not see the beam in your own eye? O hypocrites, first take out the beam from your own eye, and then you will see clearly to take out the splinter from your brother's eye.

43 There is no good tree that bears bad fruits, nor a bad tree that bears good fruits.

44 For every tree is known by its own fruits. For they do not gather figs from thistles, nor gather grapes from a bramble bush.

45 A good man brings out good things from the good treasure of his heart; and a bad man from the bad treasure of his heart brings out bad things; for from the abundance of the heart the lips speak.

46 Why do you call me, My Lord, my Lord, and do not do what I say?

47 Every man who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like.

48 He is like a man who built a house, and dug deep, and laid its foundations upon the rock; and when the flood came, the flood beat upon that house, and could not shake it; for its foundation was laid upon a rock.

49 And he who hears and does not, is like a man who built his house on the earth without a foundation; and when the river beat against it, it fell immediately, and the fall of that house was great.

Евангелие от Луки

Глава 6

1 1161 В1722 субботу,4521 первую по втором дне Пасхи,1207 случилось1096 Ему846 проходить127912233588 засеянными полями,4702 и3588 ученики3101 Его846 срывали50893588 колосья4719 и2532 ели,2068 растирая55973588 руками.5495

2 Некоторые5100 же1161 из3588 фарисеев5330 сказали2036 им:846 зачем5101 вы делаете4160 то, чего3739 не3756 должно1832 делать4160 в17223588 субботы?4521

3 3588 Иисус2424 сказал2036 им8464314 в ответ:611 разве вы не37615124 читали,314 что3739 сделал4160 Давид,1138 когда3698 взалкал3983 сам846 и3588 бывшие5607 с3326 ним?846

4 Как5613 он вошел1525 в15193588 дом36243588 Божий,23163588 взял2983 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было есть5315 никому, кроме14873361 одних34413588 священников,2409 и2532 ел,5315 и2532 дал13252532 бывшим3588 с3326 ним?846

5 И2532 сказал3004 им:84637543588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521

6 Случилось1096 же1161 и в1722 другую2087 субботу4521 войти1525 Ему846 в15193588 синагогу4864 и2532 учить.13212532 Там был2258 человек,444 у которого8463588 правая1188 рука5495 была2258 сухая.3584

7 3588 Книжники1122 же1161 и3588 фарисеи5330 наблюдали3906 за Ним,846 не исцелит2323 ли1487 в17223588 субботу,4521 чтобы2443 найти2147 обвинение2724 против Него.846

8 Но1161 Он,846 зная14923588 помышления1261 их,8462532 сказал20363588 человеку,444 имеющему2192 сухую35843588 руку:5495 встань1453 и2532 выступи2476 на15193588 средину.3319 И1161 он3588 встал450 и выступил.2476

9 Тогда3767 сказал20364314 им8463588 Иисус:2424 спрошу1905 Я вас:52095101 что должно18323588 делать в субботу?4521 добро,15 или2228 зло?2554 спасти4982 душу,5590 или2228 погубить?622 Они молчали.

10 И,2532 посмотрев4017 на всех3956 их,846 сказал2036 тому3588 человеку:444 протяни16143588 руку5495 твою.4675 Он3588 так3779 и1161 сделал;4160 и2532 стала6003588 рука5495 его846 здорова,5199 как56133588 другая.243

11 Они846 же1161 пришли4130 в бешенство454 и2532 говорили1255 между4314 собою,240 что5101 бы302 им сделать4160 с3588 Иисусом.2424

12 10961161 В1722 те5025 дни22503778 взошел1831 Он на15193588 гору3735 помолиться4336 и25322258 пробыл всю ночь1273 в17223588 молитве4335 к3588 Богу.2316

13 Когда3753 же2532 настал1096 день,2250 призвал43773588 учеников3101 Своих846 и2532 избрал1586 из575 них846 двенадцать,1427 которых3739 и2532 наименовал3687 Апостолами:652

14 Симона,4613 которого3739 и2532 назвал3687 Петром,4074 и2532 Андрея,406 брата80 его,846 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 Филиппа5376 и2532 Варфоломея,918

15 Матфея3156 и2532 Фому,2381 Иакова23853588 Алфеева256 и2532 Симона,4613 прозываемого2564 Зилотом,2208

16 Иуду2455 Иаковлева2385 и2532 Иуду2455 Искариота,2469 который3739 потом2532 сделался1096 предателем.4273

17 И,2532 сойдя2597 с3326 ними,846 стал2476 Он на1909 ровном3977 месте,5117 и2532 множество3793 учеников3101 Его,846 и2532 много412841833588 народа2992 из575 всей39563588 Иудеи2449 и2532 Иерусалима2419 и3588 приморских мест3882 Тирских5184 и2532 Сидонских,4605

18 которые3739 пришли2064 послушать191 Его846 и2532 исцелиться2390 от5753588 болезней3554 своих,846 также и3588 страждущие3791 от5259 нечистых169 духов;4151 и2532 исцелялись.2323

19 И2532 весь39563588 народ3793 искал2212 прикасаться680 к Нему,846 потому что3754 от3844 Него846 исходила1831 сила1411 и2532 исцеляла2390 всех.3956

20 И2532 Он,846 возведя18693588 очи3788 Свои846 на15193588 учеников3101 Своих,846 говорил:3004 блаженны31073588 нищие4434 духом, ибо3754 ваше5212 есть20763588 Царствие9323588 Божие.2316

21 Блаженны31073588 алчущие3983 ныне,3568 ибо3754 насытитесь.5526 Блаженны31073588 плачущие2799 ныне,3568 ибо3754 воссмеетесь.1070

22 Блаженны3107 вы,2075 когда3752 возненавидят3404 вас52093588 люди444 и2532 когда3752 отлучат873 вас,5209 и2532 будут поносить,3679 и2532 пронесут15443588 имя3686 ваше,5216 как5613 бесчестное,4190 за17523588 Сына52073588 Человеческого.444

23 Возрадуйтесь5463 в1722 тот15653588 день2250 и2532 возвеселитесь,4640 ибо240010633588 велика4183 вам5216 награда3408 на17223588 небесах.3772 Так259650241063 поступали4160 с3588 пророками43963588 отцы3962 их.846

24 Напротив,4133 горе3759 вам,52133588 богатые!4145 ибо3754 вы уже получили5683588 свое5216 утешение.3874

25 Горе3759 вам,52133588 пресыщенные1705 ныне! ибо3754 взалчете.3983 Горе3759 вам,52133588 смеющиеся1070 ныне!3568 ибо3754 восплачете3996 и2532 возрыдаете.2799

26 Горе3759 вам,5213 когда3752 все39563588 люди444 будут говорить2036 о вас5209 хорошо!2573 ибо10635024 так2596 поступали4160 с3588 лжепророками55783588 отцы3962 их.846

27 Но235 вам,52133588 слушающим,191 говорю:3004 любите253588 врагов2190 ваших,5216 благотворите257341603588 ненавидящим3404 вас,5209

28 благословляйте21273588 проклинающих2672 вас5213 и2532 молитесь4336 за52283588 обижающих1908 вас.5209

29 3588 Ударившему5180 тебя4571 по19093588 щеке4600 подставь3930 и3588 другую,243 и25325753588 отнимающему142 у тебя46753588 верхнюю одежду2440 не3361 препятствуй2967 взять и3588 рубашку.5509

30 Всякому,395611613588 просящему154 у тебя,4571 давай,1325 и2532 от5753588 взявшего1423588 твое4674 не3361 требуй523 назад.

31 И2532 как2531 хотите,2309 чтобы2443 с вами5213 поступали41603588 люди,444 так3668 и2532 вы5210 поступайте4160 с ними.846

32 И2532 если1487 любите253588 любящих25 вас,5209 какая4169 вам5213 за то благодарность?54852076 ибо1063 и3588 грешники2683588 любящих25 их846 любят.25

33 И2532 если1437 делаете добро15 тем,3588 которые вам5209 делают добро,15 какая4169 вам5213 за то благодарность?54852076 ибо1063 и3588 грешники268 то3588 же846 делают.4160

34 И2532 если1437 взаймы даете1155 тем, от3844 которых3739 надеетесь1679 получить618 обратно, какая4169 вам5213 за то благодарность?54852076 ибо1063 и3588 грешники268 дают1155 взаймы грешникам,268 чтобы2443 получить6183588 обратно столько же.2470

35 Но4133 вы любите253588 врагов2190 ваших,5216 и2532 благотворите,15 и2532 взаймы давайте,1155 не ожидая560 ничего;3367 и2532 будет20713588 вам5216 награда3408 великая,4183 и2532 будете2071 сынами52073588 Всевышнего;5310 ибо3754 Он846 благ55432076 и к19093588 неблагодарным884 и2532 злым.4190

36 Итак,3767 будьте1096 милосерды,3629 как2531 и3588 Отец3962 ваш5216 милосерд.36292079

37 Не3361 судите,2919 и2532 не3364 будете судимы;2919 не3361 осуждайте,2613 и2532 не3364 будете осуждены;2613 прощайте,630 и2532 прощены будете;630

38 давайте,1325 и2532 дастся1325 вам:5213 мерою3358 доброю,2570 утрясенною,40852532 нагнетенною4531 и2532 переполненною5240 отсыплют1325 вам в15193588 лоно2859 ваше;52163588 ибо,1063 какою3739 мерою3358 мерите,3354 такою846 же отмерится488 и вам.5213

39 Сказал2036 также1161 им846 притчу:3850 может1410 ли3385 слепой5185 водить3594 слепого?5185 не3780 оба297 ли упадут4098 в1519 яму?999

40 Ученик3101 не3756 бывает2076 выше52283588 своего846 учителя;1320 но,1161 и усовершенствовавшись,2675 будет2071 всякий,3956 как56133588 учитель1320 его.846

41 Что51011161 ты смотришь9913588 на сучок25953588 в17223588 глазе37883588 брата80 твоего,46753588 а1161 бревна13853588 в17223588 твоем2398 глазе3788 не3756 чувствуешь?2657

42 Или,2228 как4459 можешь1410 сказать30043588 брату80 твоему:4675 «брат!80 дай,863 я выну15443588 сучок25953588 из17223588 глаза3788 твоего»,4675 когда сам8463588 не3756 видишь991 бревна1385 в17223588 твоем4675 глазе?3788 Лицемер!5273 вынь1544 прежде44123588 бревно1385 из15373588 твоего4675 глаза,3788 и2532 тогда5119 увидишь,1227 как вынуть15443588 сучок25953588 из17223588 глаза37883588 брата80 твоего.4675

43 Нет375610632076 доброго2570 дерева,1186 которое приносило4160 бы худой4550 плод;2590 и нет3761 худого4550 дерева,1186 которое приносило4160 бы плод2590 добрый,2570

44 ибо1063 всякое1538 дерево1186 познается1097 по15373588 плоду2590 своему,2398 потому что1063 не3756 собирают4816 смокв4810 с1537 терновника173 и не3761 снимают5166 винограда4718 с1537 кустарника.942

45 3588 Добрый18 человек444 из15373588 доброго18 сокровища23443588 сердца2588 своего846 выносит43933588 доброе,18 а3588 злой4190 человек444 из15373588 злого4190 сокровища23443588 сердца2588 своего846 выносит43933588 злое,4190 ибо1063 от15373588 избытка40513588 сердца2588 говорят29803588 уста4750 его.846

46 Что51011161 вы зовете2564 Меня:3165 «Господи!2962 Господи!2962» — и2532 не3756 делаете4160 того, что3739 Я говорю?3004

47 Всякий,39563588 приходящий2064 ко4314 Мне3165 и2532 слушающий1913588 слова3056 Мои3450 и2532 исполняющий4160 их,846 скажу5263 вам,5213 кому51012076 подобен.3664

48 Он подобен36642076 человеку,444 строящему3618 дом,3614 который3739 копал,46262532 углубился900 и2532 положил5087 основание2310 на19093588 камне;4073 почему, когда1161 случилось1096 наводнение4132 и вода42153588 наперла43663588 на этот1565 дом,3614 то2532 не3756 могла2480 поколебать4531 его,846 потому что1063 он основан2311 был на19093588 камне.4073

49 3588 А1161 слушающий191 и2532 неисполняющий33614160 подобен36642076 человеку,444 построившему3618 дом3614 на19093588 земле1093 без5565 основания,2310 который,3739 когда наперла43663588 на него вода,42152532 тотчас2112 обрушился;4098 и3588 разрушение44853588 дома3614 сего1565 было1096 великое.3173

Luke

Chapter 6

Евангелие от Луки

Глава 6

1 IT came to pass on the sabbath, as Jesus walked through the wheat fields, his disciples plucked ears of wheat, and rubbed them in their hands and did eat.

1 1161 В1722 субботу,4521 первую по втором дне Пасхи,1207 случилось1096 Ему846 проходить127912233588 засеянными полями,4702 и3588 ученики3101 Его846 срывали50893588 колосья4719 и2532 ели,2068 растирая55973588 руками.5495

2 But some of the men of the Pharisees said to them, Why are you doing what is unlawful to do on the sabbath?

2 Некоторые5100 же1161 из3588 фарисеев5330 сказали2036 им:846 зачем5101 вы делаете4160 то, чего3739 не3756 должно1832 делать4160 в17223588 субботы?4521

3 Jesus answered and said to them, Have you not read this, what David did when he and those who were with him were hungry?

3 3588 Иисус2424 сказал2036 им8464314 в ответ:611 разве вы не37615124 читали,314 что3739 сделал4160 Давид,1138 когда3698 взалкал3983 сам846 и3588 бывшие5607 с3326 ним?846

4 He entered into the house of God, and took the bread that was on the table of the Lord and did eat it, and he gave it to those who were with him; that which was unlawful to eat but only for the priests.

4 Как5613 он вошел1525 в15193588 дом36243588 Божий,23163588 взял2983 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было есть5315 никому, кроме14873361 одних34413588 священников,2409 и2532 ел,5315 и2532 дал13252532 бывшим3588 с3326 ним?846

5 And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath.

5 И2532 сказал3004 им:84637543588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521

6 And it came to pass on another sabbath, he entered into the synagogue and taught; and there was there a man whose right hand was withered.

6 Случилось1096 же1161 и в1722 другую2087 субботу4521 войти1525 Ему846 в15193588 синагогу4864 и2532 учить.13212532 Там был2258 человек,444 у которого8463588 правая1188 рука5495 была2258 сухая.3584

7 And the scribes and the Pharisees watched him, to see if he would heal on the sabbath, so that they might find an accusation against him.

7 3588 Книжники1122 же1161 и3588 фарисеи5330 наблюдали3906 за Ним,846 не исцелит2323 ли1487 в17223588 субботу,4521 чтобы2443 найти2147 обвинение2724 против Него.846

8 But he knew their thoughts, and said to the man whose hand was withered, Rise up and come to the center of the synagogue. And when he came and stood up,

8 Но1161 Он,846 зная14923588 помышления1261 их,8462532 сказал20363588 человеку,444 имеющему2192 сухую35843588 руку:5495 встань1453 и2532 выступи2476 на15193588 средину.3319 И1161 он3588 встал450 и выступил.2476

9 Jesus said to them, I will ask you, What is lawful to do on the sabbath, that which is good or that which is bad? to save a life or to destroy it?

9 Тогда3767 сказал20364314 им8463588 Иисус:2424 спрошу1905 Я вас:52095101 что должно18323588 делать в субботу?4521 добро,15 или2228 зло?2554 спасти4982 душу,5590 или2228 погубить?622 Они молчали.

10 And he looked at all of them, and said to him, Stretch out your hand. And he stretched it out; and his hand was restored like the other.

10 И,2532 посмотрев4017 на всех3956 их,846 сказал2036 тому3588 человеку:444 протяни16143588 руку5495 твою.4675 Он3588 так3779 и1161 сделал;4160 и2532 стала6003588 рука5495 его846 здорова,5199 как56133588 другая.243

11 But they were filled with bitterness, and discussed with each other what to do with Jesus.

11 Они846 же1161 пришли4130 в бешенство454 и2532 говорили1255 между4314 собою,240 что5101 бы302 им сделать4160 с3588 Иисусом.2424

12 It happened in those days, Jesus went out to a mountain to pray, and he remained all night in prayer to God.

12 10961161 В1722 те5025 дни22503778 взошел1831 Он на15193588 гору3735 помолиться4336 и25322258 пробыл всю ночь1273 в17223588 молитве4335 к3588 Богу.2316

13 And at daybreak, he called his disciples; and he chose twelve from them, whom he called apostles;

13 Когда3753 же2532 настал1096 день,2250 призвал43773588 учеников3101 Своих846 и2532 избрал1586 из575 них846 двенадцать,1427 которых3739 и2532 наименовал3687 Апостолами:652

14 Simon who is called Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,

14 Симона,4613 которого3739 и2532 назвал3687 Петром,4074 и2532 Андрея,406 брата80 его,846 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 Филиппа5376 и2532 Варфоломея,918

15 And Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus and Simon who is called the Zealot,

15 Матфея3156 и2532 Фому,2381 Иакова23853588 Алфеева256 и2532 Симона,4613 прозываемого2564 Зилотом,2208

16 And Judas the son of James, and Judas of Iscariot, who became the traitor.

16 Иуду2455 Иаковлева2385 и2532 Иуду2455 Искариота,2469 который3739 потом2532 сделался1096 предателем.4273

17 And Jesus went down with them and stood up in the plain; and a large group of his disciples, and a large crowd of people, from all over Judaea, and from Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, who had come to hear his word, and to be healed of their diseases;

17 И,2532 сойдя2597 с3326 ними,846 стал2476 Он на1909 ровном3977 месте,5117 и2532 множество3793 учеников3101 Его,846 и2532 много412841833588 народа2992 из575 всей39563588 Иудеи2449 и2532 Иерусалима2419 и3588 приморских мест3882 Тирских5184 и2532 Сидонских,4605

18 And those who were suffering from unclean spirits were healed.

18 которые3739 пришли2064 послушать191 Его846 и2532 исцелиться2390 от5753588 болезней3554 своих,846 также и3588 страждущие3791 от5259 нечистых169 духов;4151 и2532 исцелялись.2323

19 And all the people wanted to touch him; because power proceeded from him, and he healed them all.

19 И2532 весь39563588 народ3793 искал2212 прикасаться680 к Нему,846 потому что3754 от3844 Него846 исходила1831 сила1411 и2532 исцеляла2390 всех.3956

20 And he lifted up his eyes on his disciples and said, Blessed are you poor, for the kingdom of God is yours.

20 И2532 Он,846 возведя18693588 очи3788 Свои846 на15193588 учеников3101 Своих,846 говорил:3004 блаженны31073588 нищие4434 духом, ибо3754 ваше5212 есть20763588 Царствие9323588 Божие.2316

21 Blessed are you who hunger now, for you shall be filled. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.

21 Блаженны31073588 алчущие3983 ныне,3568 ибо3754 насытитесь.5526 Блаженны31073588 плачущие2799 ныне,3568 ибо3754 воссмеетесь.1070

22 Blessed are you, when men hate you, and discriminate against you, and reproach you, and publish your names as bad, for the sake of the Son of man.

22 Блаженны3107 вы,2075 когда3752 возненавидят3404 вас52093588 люди444 и2532 когда3752 отлучат873 вас,5209 и2532 будут поносить,3679 и2532 пронесут15443588 имя3686 ваше,5216 как5613 бесчестное,4190 за17523588 Сына52073588 Человеческого.444

23 Be glad and rejoice in that day, for your reward is increased in heaven; for their fathers did the same to the prophets.

23 Возрадуйтесь5463 в1722 тот15653588 день2250 и2532 возвеселитесь,4640 ибо240010633588 велика4183 вам5216 награда3408 на17223588 небесах.3772 Так259650241063 поступали4160 с3588 пророками43963588 отцы3962 их.846

24 But woe to you, rich men! for you have already received your comforts.

24 Напротив,4133 горе3759 вам,52133588 богатые!4145 ибо3754 вы уже получили5683588 свое5216 утешение.3874

25 Woe to you who are full! for you will hunger. Woe to you who laugh now! for you will weep and mourn.

25 Горе3759 вам,52133588 пресыщенные1705 ныне! ибо3754 взалчете.3983 Горе3759 вам,52133588 смеющиеся1070 ныне!3568 ибо3754 восплачете3996 и2532 возрыдаете.2799

26 Woe to you when men speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

26 Горе3759 вам,5213 когда3752 все39563588 люди444 будут говорить2036 о вас5209 хорошо!2573 ибо10635024 так2596 поступали4160 с3588 лжепророками55783588 отцы3962 их.846

27 But I say to you who hear, Love your enemies, and do good to those who hate you,

27 Но235 вам,52133588 слушающим,191 говорю:3004 любите253588 врагов2190 ваших,5216 благотворите257341603588 ненавидящим3404 вас,5209

28 And bless those who curse you, and pray for those who compel you to carry burdens.

28 благословляйте21273588 проклинающих2672 вас5213 и2532 молитесь4336 за52283588 обижающих1908 вас.5209

29 And he who strikes you on your cheek, offer him the other; and he who takes away your robe, do not refuse your shirt also.

29 3588 Ударившему5180 тебя4571 по19093588 щеке4600 подставь3930 и3588 другую,243 и25325753588 отнимающему142 у тебя46753588 верхнюю одежду2440 не3361 препятствуй2967 взять и3588 рубашку.5509

30 Give to every one who asks you; and from him who takes away what is yours, do not demand it back again.

30 Всякому,395611613588 просящему154 у тебя,4571 давай,1325 и2532 от5753588 взявшего1423588 твое4674 не3361 требуй523 назад.

31 Just as you want men to do to you. do to them likewise.

31 И2532 как2531 хотите,2309 чтобы2443 с вами5213 поступали41603588 люди,444 так3668 и2532 вы5210 поступайте4160 с ними.846

32 For if you love those who love you, what is your favor? for even sinners love those who love them.

32 И2532 если1487 любите253588 любящих25 вас,5209 какая4169 вам5213 за то благодарность?54852076 ибо1063 и3588 грешники2683588 любящих25 их846 любят.25

33 And if you do good only to those who do good to you, what is your favor? for sinners also do the same.

33 И2532 если1437 делаете добро15 тем,3588 которые вам5209 делают добро,15 какая4169 вам5213 за то благодарность?54852076 ибо1063 и3588 грешники268 то3588 же846 делают.4160

34 And if you lend only to him from whom you expect to be paid back, what is your favor? for sinners also lend to sinners, to be paid back likewise.

34 И2532 если1437 взаймы даете1155 тем, от3844 которых3739 надеетесь1679 получить618 обратно, какая4169 вам5213 за то благодарность?54852076 ибо1063 и3588 грешники268 дают1155 взаймы грешникам,268 чтобы2443 получить6183588 обратно столько же.2470

35 But love your enemies, and do good to them, and lend, and do not cut off any man's hope; so your reward will increase, and you will become sons of the Highest; for he is gracious to the wicked and the cruel.

35 Но4133 вы любите253588 врагов2190 ваших,5216 и2532 благотворите,15 и2532 взаймы давайте,1155 не ожидая560 ничего;3367 и2532 будет20713588 вам5216 награда3408 великая,4183 и2532 будете2071 сынами52073588 Всевышнего;5310 ибо3754 Он846 благ55432076 и к19093588 неблагодарным884 и2532 злым.4190

36 Be therefore merciful, as your Father also is merciful.

36 Итак,3767 будьте1096 милосерды,3629 как2531 и3588 Отец3962 ваш5216 милосерд.36292079

37 Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.

37 Не3361 судите,2919 и2532 не3364 будете судимы;2919 не3361 осуждайте,2613 и2532 не3364 будете осуждены;2613 прощайте,630 и2532 прощены будете;630

38 Give, and it will be given to you; good measure shaken up and running over, they will pour into your robe.* For with the measure that you measure, it will be measured to you.

38 давайте,1325 и2532 дастся1325 вам:5213 мерою3358 доброю,2570 утрясенною,40852532 нагнетенною4531 и2532 переполненною5240 отсыплют1325 вам в15193588 лоно2859 ваше;52163588 ибо,1063 какою3739 мерою3358 мерите,3354 такою846 же отмерится488 и вам.5213

39 And he told them a parable, Can a blind man take care of a blind man? will they not both fall in a pit?

39 Сказал2036 также1161 им846 притчу:3850 может1410 ли3385 слепой5185 водить3594 слепого?5185 не3780 оба297 ли упадут4098 в1519 яму?999

40 There is no disciple who is more important than his teacher; for every man who is well developed will be like his teacher.

40 Ученик3101 не3756 бывает2076 выше52283588 своего846 учителя;1320 но,1161 и усовершенствовавшись,2675 будет2071 всякий,3956 как56133588 учитель1320 его.846

41 Why do you see the splinter in your brother's eye, and do not see the beam in your own eye?

41 Что51011161 ты смотришь9913588 на сучок25953588 в17223588 глазе37883588 брата80 твоего,46753588 а1161 бревна13853588 в17223588 твоем2398 глазе3788 не3756 чувствуешь?2657

42 Or how can you say to your brother, My brother, let me take out the splinter from your eye, when behold, you do not see the beam in your own eye? O hypocrites, first take out the beam from your own eye, and then you will see clearly to take out the splinter from your brother's eye.

42 Или,2228 как4459 можешь1410 сказать30043588 брату80 твоему:4675 «брат!80 дай,863 я выну15443588 сучок25953588 из17223588 глаза3788 твоего»,4675 когда сам8463588 не3756 видишь991 бревна1385 в17223588 твоем4675 глазе?3788 Лицемер!5273 вынь1544 прежде44123588 бревно1385 из15373588 твоего4675 глаза,3788 и2532 тогда5119 увидишь,1227 как вынуть15443588 сучок25953588 из17223588 глаза37883588 брата80 твоего.4675

43 There is no good tree that bears bad fruits, nor a bad tree that bears good fruits.

43 Нет375610632076 доброго2570 дерева,1186 которое приносило4160 бы худой4550 плод;2590 и нет3761 худого4550 дерева,1186 которое приносило4160 бы плод2590 добрый,2570

44 For every tree is known by its own fruits. For they do not gather figs from thistles, nor gather grapes from a bramble bush.

44 ибо1063 всякое1538 дерево1186 познается1097 по15373588 плоду2590 своему,2398 потому что1063 не3756 собирают4816 смокв4810 с1537 терновника173 и не3761 снимают5166 винограда4718 с1537 кустарника.942

45 A good man brings out good things from the good treasure of his heart; and a bad man from the bad treasure of his heart brings out bad things; for from the abundance of the heart the lips speak.

45 3588 Добрый18 человек444 из15373588 доброго18 сокровища23443588 сердца2588 своего846 выносит43933588 доброе,18 а3588 злой4190 человек444 из15373588 злого4190 сокровища23443588 сердца2588 своего846 выносит43933588 злое,4190 ибо1063 от15373588 избытка40513588 сердца2588 говорят29803588 уста4750 его.846

46 Why do you call me, My Lord, my Lord, and do not do what I say?

46 Что51011161 вы зовете2564 Меня:3165 «Господи!2962 Господи!2962» — и2532 не3756 делаете4160 того, что3739 Я говорю?3004

47 Every man who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like.

47 Всякий,39563588 приходящий2064 ко4314 Мне3165 и2532 слушающий1913588 слова3056 Мои3450 и2532 исполняющий4160 их,846 скажу5263 вам,5213 кому51012076 подобен.3664

48 He is like a man who built a house, and dug deep, and laid its foundations upon the rock; and when the flood came, the flood beat upon that house, and could not shake it; for its foundation was laid upon a rock.

48 Он подобен36642076 человеку,444 строящему3618 дом,3614 который3739 копал,46262532 углубился900 и2532 положил5087 основание2310 на19093588 камне;4073 почему, когда1161 случилось1096 наводнение4132 и вода42153588 наперла43663588 на этот1565 дом,3614 то2532 не3756 могла2480 поколебать4531 его,846 потому что1063 он основан2311 был на19093588 камне.4073

49 And he who hears and does not, is like a man who built his house on the earth without a foundation; and when the river beat against it, it fell immediately, and the fall of that house was great.

49 3588 А1161 слушающий191 и2532 неисполняющий33614160 подобен36642076 человеку,444 построившему3618 дом3614 на19093588 земле1093 без5565 основания,2310 который,3739 когда наперла43663588 на него вода,42152532 тотчас2112 обрушился;4098 и3588 разрушение44853588 дома3614 сего1565 было1096 великое.3173